Кандзявые эссе - Александр Вурдов
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
大小 - размер, величина (дайсё:). Это же «дайсё:» упоминают, когда говорят о коротком и длинном мечах. Есть и более близкое и понятное европейцу употребление: 大小のジーンズ (дайсё: но дзи:ндзу) - джинсы всех размеров (и большие, и маленькие джинсы).
Но это всё в порядке привычных нам вещей. Другое дело, что у кандзи 小 есть и настоящая особенность, заключающаяся в том, что этот кандзи может употребляться в качестве уменьшительно-ласкательного префикса (ну, что-то вроде нашего «-чка» или «-чек»), однако в этой своей роли он уже приобретает совершенно новое звучание:
小人 (кобито) - карлик, лилипут, человечек (это же сочетание иероглифов без потери смысла может быть прочитано и как «сё:дзин»).
小羊 (кохицудзи) - овечка, барашек.
小山羊 (кояги) - козлик, козлёнок.
小鳥 (котори) - птичка.
小島 (кодзима) - островок как антагонист большого острова: 大島 (оодзима).
А вот ещё: 小林さん (кобаяси сан) - господин Кобаяси (господин Лесочек). Или фамилия действующего на момент написания Кандзявых эссе японского премьер-министра: 小泉 (коидзуми)[353].
И ещё одно более редкое звучание: 小川 (огава) - ручеёк, ручей, речка.
10.10. КОЗА, КОЗОЧКА, КОЗЛЁНОК
Где та грань, которая отделяет детёныша от небольшого по размерам животного? Или в Японии действует принцип, согласно которому маленькая собачка до старости щенок? Однозначно разграничить козочку от козленка, собачку от щенка позволяет очень полезный и при этом один из самых древних китайских иероглифов, основное современное значение которого - «ребёнок». Существует несколько толкований образа, скрываемого за графической простотой этого символа. Кто-то видит в нём спеленатого ребёнка (ручки в стороны, ноги вместе), кто-то считает, что это мать, несущая на руках и прижимающая к груди свое новорождённое сокровище.
[子 - Ребёнок СИ_ко 3 (子 (39) ребёнок)]
子 (ко) - это прежде всего человеческий ребёнок. «Ко», просто «ко». Однако часто, даже слишком часто, для обозначения понятия «ребёнок» используется более распространенный вариант, образованный сочетанием кандзи 子 (СИ_ко) и кандзи 供 (КЁ:_домо)[354]: 子供 (кодомо). Кандзи 供, как и положено уважающему себя иероглифу, имеет много значений, одно из которых - в некоторых случаях быть суффиксом множественного числа. При этом (кодомо) обозначает не только детей во множественном числе, но и одного отдельно взятого ребёнка, причём в единственном числе 子供 используется не просто «очень часто», а чуть ли не «на каждом шагу». А вот чтобы подчеркнуть именно большое количество детей, к «кодомо» нередко добавляют ещё один известный суффикс множественности - суффикс «тати»: 子供たち (кодомотати) - это уже однозначно «дети», а 私たち(ватаситати) - мы.
子 - древний и многоплановый иероглиф. За всю историю существования китайской письменности к нему столько было «наподключено» всяких значений, что в современность он вошёл, будучи отягощенным весьма обширным набором употреблений, но для нас сейчас важно то, что он участвует в «создании» детишек, причем не только у людей, но и у животных:
蛙の子 (каэру но ко) - лягушонок (ребёнок лягушки).
羊の子 (хицудзи но ко) - ягнёнок (ребёнок овцы).
牛の子 (уси но ко) - телёнок (ребёнок коровы) и так далее и тому подобное.
А вот 火の子 (хиноко) - искра (ребёнок огня).
Кандзи 子 может выражать и более обобщённые понятия:
拍子 (хё:си) - такт, ритм, момент.
陽子 (ё:си) - протон (положительно заряженная частица).
Такое свойство кандзи 子 обусловлено, скорее всего, влиянием Китая, в котором на иероглиф при образовании сложных слов помимо всего прочего возлагается задача быть признаком существительного.
Кандзи 子 - это также распространённый суффикс, применяемый для образования некоторых женских имен: 秋子さん (акико сан) - госпожа Акико, 道子さん (митико сан) - госпожа Митико. Или менее официально: 秋ちやん (акико тян) и 道子ちゃん (митико тян)[355].
10.11. ЛЯГУШКИНЫ ДЕТИ
Теперь, чтобы благополучно завершить эссе, нам осталась самая малость; разобрать пословицу, совершенно беспричинно вынесенную в качестве эпиграфа.
蛙の子は蛙
каэру но ко ва каэру
Детёныш лягушки - лягушка.
Для общей благозвучности разбавим перевод небольшим количеством литературности:
Детёныш лягушки - тоже лягушка.
Или ещё более лаконично:
Лягушонок - тоже лягушка.
И уж совсем по-нашему, по-русски:
ЯБЛОКО ОТ ЯБЛОНИ ДАЛЕКО НЕ ПАДАЕТ.
10.12. НОВЫЕ КАНДЗИ
[白 - Белый HAKU_shiroi 5 (白 (106) белый)]
[百 - Сто HYAKU_hyaku 6 (白 (106) белый)]
[拍 - Бить HAKU_utsu 8 (手 (64) рука)]
[泊 - Останавливаться (на ночлег) HAKU_tomaru 8 (氵, 水 (85) вода)]
[泉 - Источник, родник SEN_izumi 9 (氵, 水 (85) вода)]
[線 - Линия, черта SEN_sen 15 (糸 (120) нить)]
[新 - Новый SHIN_atarashii 13 (斤 (69) топор)]
[近 - Близкий KIN_chikai 7 (辶 (162) дорога)]
[斤 - 600 г. KIN_kin 4 (斤 (69) топор)]
[幹 - Ствол KAN_miki 13 (干 (51) сухой)]
[干 - Сохнуть KAN_hiru 3 (干 (51) сухой)]
[干 - Сушить KAN_hosu 3 (干 (51) сухой)]
[朝 - Утро CHOU_asa 12 (月 (74) месяц)]
[汗 - Пот KAN_ase 6 (氵, 水 (85) вода)]
[刊 - Издание KAN_(-) 5 (刀 (18) меч)]
[小 - Маленький SHOU_chiisai 3 (小 (42) маленький)]
[子 - Ребёнок SHI_ko 3 (子 (39) ребёнок)]
[供 - Приносить в жертву KYOU_sonaeru 8 (ィ (9) человек)]
[供 - Множ. число KYOU_domo 8 (ィ (9) человек)]
10.13. НОВЫЕ СЛОВА
衣服 - одежда (ifuku)
私物 - предметы личного пользования (shibutsu)
海の日 - День моря (umi no hi)
国富 - национальное богатство (kokufu)
共鳴 - резонанс, отклик, сочувствие (kyoumei)
鳴子 - трещотка (naruko)
口火 - фитиль, повод (kuchibi)
休止 - приостановка, перерыв (kyuushi)
半道 - полпути (hammichi)
本山 - главный храм (honzan)
本田 - Хонда (honda)
古米 - рис прежнего урожая (komai)
黒人 - негр (kokujin)
白い - белый (shiroi)
白む - светлеть (shiramu)
白人 - белый человек (hakujin)
白鳥 - лебедь (hakuchou)
白米 - очищенный рис (hakumai)
黒白 - чёрное и белое, дурное и хорошее (kokubyaku)
白黒 - чёрно-белое (shirokuro)
白目 - белок глаза (shirome)
白パン - белый хлеб (shiropan)
白木 - неокрашенное дерево (shiraki)
拍つ - бить (utsu)
泊まる - останавливаться на ночлег (tomaru)
泊める - пускать на ночлег (tomeru)
泉 - источник, родник (izumi)
線 - линия, черта (sen)
支線 - ж. д. ветка (shisen)
水平線 - горизонтальная линия (suiheisen)
平行線 - параллельная линия, параллель (heikousen)
本線 - главная линия (honsen)
深海線 - глубоководный кабель (shinkaisen, fukamisen)
林線 - просека в лесу (rinsen)
泉水 - пруд (sensui)
新幹線 - Синкансэн (shinkansen)
新しい - новый (atarashii)
新物 - новая вещь (aramono)
斤 - 600 г. (kin)
近い - близкий (chikai)
新入の - вновь поступивший (shinnyuu no ...)
新人 - вновь поступивший на службу (shinjin)
新米 - рис нового урожая (shimmai)
新手 - новая уловка (shinte)
新手 - пополнение (arate)
幹 - ствол (miki)
干る - сохнуть (hiru)
干す - сушить (hosu)
朝 - утро (asa)
朝日 - восходящее солнце (asahi)
汗 - пот (ase)
小さい - маленький (chiisai)
小国 - маленькая страна (shoukoku)
大小 - размер (daishou)
子 - ребёнок (ko)
小人 - карлик, лилипут (kobito, shoujin)
小羊 - овечка (kohitsuji)
小山羊 - козочка (koyagi)
小鳥 - птичка (kotori)
小島 - островок (kojima)
小林- лесок (kobayashi)
子供 - ребенок, дети (kodomo)
子供たち - дети (kodomotachi)
私たち - мы (watashitachi)
蛙の子 - лягушонок (kaeru no ко)
羊の子 - ягнёнок (hitsuji no ко)
牛の子 - телёнок (ushi no ко)
火の子 - искра (hi no kо)
拍子 - такт, ритм, момент (hyoushi)
陽子 - протон (youshi)
刊行 - издание (kankou)
休刊 - приостановка издания (kyuukan)
近刊の - недавно изданный (kinkan no...)
朝刊 - утренний выпуск (choukan)
夕刊 - вечерний выпуск (yuukan)
日刊 - ежедневное издание (nikkan)
月刊 - ежемесячное издание (gekkan)
Курой -За окном чёрный вечер.Начинается дождь порой.Чёрный пёсСхоронился под лавкой сырой.
ПРИЛОЖЕНИЕ
ВОСТОЧНАЯ СИСТЕМА ЛЕТОИСЧИСЛЕНИЯ
В основу восточной системы летоисчисления положены десять циклических знаков 十干(дзиккан) - так называемые десять стволов. Вообще-то этих знаков не десять, а пять - это всем хорошо известные пять основных элементов природы и всего сущего: 木 (ки) - дерево, 火 (хи) - огонь, 土 (цути) - земля, 金 (ка/канэ) - металл, 水 (мидзу) - вода. Каждый из этих элементов образует пару: старший брат (э) - младший брат (то). Например, 木 (ки) существует в двух своих ипостасях: старший брат (ки но э) и младший (ки но то). При этом братья записываются разными иероглифами: 甲 (киноэ) и 乙 (киното).