Шри Ауробиндо. Упанишады. Кена и другие - Шри Ауробиндо
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
yā prāṇena saṁbhavatyaditirdevatāmayī ǀ
guhāṁ praviśya tiṣṭhantīṁ yā bhūtebhirvyajāyata ǀ etadvai tat ǁ
7. Это Адити – матерь Богов, рожденная посредством Праны и через взаимодействие первоначал[40] обретшая свое бытие, глубоко в сердце этого творения вошла она, и там она пребывает.Это и есть То, чего ты взыскуешь.
araṇyornihito jātavedā garbha iva subhṛto garbhiṇībhiḥ ǀ
dive diva īâyo jāgṛvadbhirhaviṣmadbhirmanuṣyebhiragniḥ ǀ etadvai tat ǁ
8. Как женщина заботливо несет в утробе нерожденное дитя, так Владыка Знания[41] помещается в этих кусках дерева, и день за днем должны почитать Его люди, которые ведут пробужденную жизнь и с приношениями стоят перед Ним, ибо Он есть тот Агни.Это и есть То, чего ты взыскуешь.
yataścodeti sūryo’staṁ yatra ca gacchati ǀ
taṁ devāḥ sarve’rpitāstadu nātyeti kaścana ǀ etadvai tat ǁ
9. Он, из которого восходит солнце и в которого оно возвращается, и в Нем утверждены все Боги – никто не выходит за пределы Его. Это и есть То, чего ты взыскуешь.
yadeveha tadamutra yadamutra tadanviha ǀ
mṛtyoḥ sa mṛtyumāpnoti ya iha nāneva paśyati ǁ
10. Что есть в этом мире, есть также в ином, и что есть в ином мире, есть также и в этом. Кто думает, что видит здесь подобие различия, от смерти к смерти тот идет.
manasaivedamāptavyaṁ neha nānāsti kiñcana ǀ
mṛtyoḥ sa mṛtyuṁ gacchati ya iha nāneva paśyati ǁ
11. Умом должны мы понять, что нет ничего по-настоящему различного в этом мире. Кто думает, что видит здесь подобие различия, от смерти к смерти тот идет.
aṅguṣṭhamātraḥ puruṣo madhya ātmani tiṣṭhati ǀ
īśāno bhūtabhavyasya na tato vijugupsate ǀ etadvai tat ǁ
12. Пуруша, находящийся в середине нашего существа, размером не более пальца, Он есть Властелин всего, что было и что будет. Узревший его ничего не чуждается, ни от чего не отвращается. Это и есть То, чего ты взыскуешь.
aṅguṣṭhamātraḥ puruṣo jyotirivādhūmakaḥ ǀ
īśāno bhūtabhavyasya sa evādya sa u śvaḥ ǀ etadvai tat ǁ
13. Пуруша, что внутри нас, размером не более пальца, Он словно огонь пылающий без дыма, Он владыка Своего прошлого и Своего будущего. Он один есть сегодня и Он один пребудет завтра.Это и есть То, чего ты взыскуешь.
yathodakaṁ durge vṛṣṭaṁ parvateṣu vidhāvati ǀ
evaṁ dharmānpṛthak paśyaṅstānevānuvidhāvati ǁ
14. Как вода, проливаясь дождем в местах гористых и труднодоступных, сбегает по склонам гор в разные стороны, так тот, кто видит отдельные законы и действия Единого Духа, движется вослед увиденному.
yathodakaṁ śuddhe śuddhamāsiktaṁ tādṛgeva bhavati ǀ
evaṁ munervijānata ātmā bhavati gautama ǁ
15. Но как чистая вода, что, вливаясь в воду чистую, остается такой же, как и была, – также и душа мудрого, который постигает Бога, о потомок Гаутамы!»
Второй цикл: вторая глава
Яма говорит:
1. «Тому нерожденному, чей ум не введен в заблуждение, принадлежит град с одиннадцатью вратами, и когда он пребывает в том граде, он не печалится; когда же он оставляет его, то находит освобождение.Это и есть То, чего ты взыскуешь.
haḿsaḥ śuciṣadvasurantarikṣasaddhotā vediṣadatithirduroṇasat ǀ
nṛṣadvarasadṛtasadvyomasadabjā gojā ṛtajā adrijā ṛtaṁ bṛhat ǁ
2. Вот этот Лебедь, что обитает в чистоте нетленной, Он – Васу в промежуточных пространствах, Жрец – пред алтарем, Гость – в сосуде для питья; Он – в человеке, и Он – в Великих, и закон есть Его жилище, а место Его обитания есть твердь небес. Он есть все, что рождено от вод, и все, что рождено от земли, и все, что рождено от гор. Он есть Истина, и Он есть Могучий.
ūrdhvaṁ prāṇamunnayatyapānaṁ pratyagasyati ǀ
madhye vāmanamāsīnaṁ viśve devā upāsate ǁ
3. Это Он влечет вверх главное дыхание и низвергает вниз дыхание нижнее. Тому Карлику, что восседает в самом центре, Ему оказывают почитание все Боги.
asya visraṅsamānasya śarīrasthasya dehinaḥ ǀ
dehādvimucyamānasya kimatra pariśiṣyate ǀ etadvai tat ǁ
4. Когда этот закрепощенный Дух, пребывающий в теле, отделяется от него, когда Он освобождается от своего покрова, что же тогда здесь остается?Это и есть То, чего ты взыскуешь.
na prāṇena nāpānena martyo jīvati kaścana ǀ
itareṇa tu jīvanti yasminnetāvupāśritau ǁ
5. Смертный человек живет не дыханием, нет, и не нисходящим дыханием[42] – чем-то иным мы живем, в чём оба они существуют.
hanta ta idaṁ pravakṣyāmi guhyaṁ brahma sanātanam ǀ
yathā ca maraṇaṁ prāpya ātmā bhavati gautama ǁ
6. Несомненно, о Гаутама, я поведаю тебе об этом тайном, об этом вечном Брахмане, а также и о том, что происходит с душой, когда человек умирает.
yonimanye prapadyante śarīratvāya dehinaḥ ǀ
sthāṇumanye’nusaṁyanti yathākarma yathāśrutam ǁ
7. Ибо одни входят в лоно для воплощения Духа, другие же следуют за Недвижимым: их назначение соответствует их деяниям и мере раскрывшегося им знания.
ya eṣa supteṣu jāgarti kāmaṁ kāmaṁ puruṣo nirmimāṇaḥ ǀ
tadeva śukraṁ tad brahma tadevāmṛtamucyate ǀ
tasmiḿllokāḥ śritāḥ sarve tadu nātyeti kaścana ǀ etadvai tat ǁ
8. Он, кто бодрствует в спящих, творя желание за желанием, этот Пуруша, Он зовется Светозарным, Он – Брахманом, Он – Бессмертием; в Нем зиждутся все миры, и нет ничего вне Его. Это и есть То, чего ты взыскуешь.
agniryathaiko bhuvanaṁ praviṣṭo rūpaṁ rūpaṁ pratirūpo babhūva ǀ
ekastathā sarvabhūtāntarātmā rūpaṁ rūpaṁ pratirūpo bahiśca ǁ
9. Как единый Огонь, войдя в мир, видоизменяется в согласии с формами, какие встречаются ему, так и единый Дух пребывает во всех созданиях, но видоизменяется от формы к форме; и в то же время он остается вне их всех.
vāyuryathaiko bhuvanaṁ praviṣṭo rūpaṁ rūpaṁ pratirūpo babhūva ǀ
ekastathā sarvabhūtāntarātmā rūpaṁ rūpaṁ pratirūpo bahiśca ǁ
10. Как единый Воздух, войдя в мир, видоизменяется в согласии с формами, какие встречаются ему, так и единый Дух пребывает во всех созданиях, но видоизменяется от формы к форме; и в то же время он остается вне их всех.
sūryo yathā sarvalokasya cakṣurna lipyate cākṣuṣairbāhyadoṣaiḥ ǀ
ekastathā sarvabhūtāntarātmā na lipyate lokaduḥkhena bāhyaḥ ǁ
11. Как Солнце, око всего этого мира, не пятнают внешние изъяны видимого, так единый Дух внутри всех созданий не пятнают горести этого мира, ибо он вне скорби и зла.
eko vaśī sarvabhūtāntarātmā ekaṁ rūpaṁ bahudhā yaḥ karoti ǀ
tamātmasthaṁ ye’nupaśyanti dhīrāsteṣāṁ sukhaṁ śāśvataṁ netareṣām ǁ
12. Един безмятежный и властвующий Дух внутри всех созданий, кто на разные лады видоизменяет единую форму; безмятежны и могучи те, кто прозревают Его в самих себе как в зеркале; им лишь суждено вечное блаженство, и не иным.
nityo’nityānāṁ cetanaścetanānāmeko bahūnāṁ yo vidadhāti kāmān ǀ
tamātmasthaṁ ye’nupaśyanti dhīrāsteṣāṁ śāntiḥ śāśvatī netareṣām ǁ
13. Единый Вечный в преходящем, Единое сознание во множестве сознательных существ, кто, будучи Един, правит желаниями многих, – безмятежны и могучи те, кто прозревают Его в самих себе как в зеркале; им лишь суждено вечное умиротворение, и не иным.
tadetaditi manyante’nirdeśyaṁ paramaṁ sukham ǀ
kathaṁ nu tadvijānīyāṁ kimu bhāti vibhāti vā ǁ
14. “Это – Он” – вот все, что в состоянии они понять о Нем, наивысшем блаженстве, которое никто не может ни выразить, ни определить. Как могу я узнать о Нем – Сам ли Он светит или отражает тот или иной свет?
na tatra sūryo bhāti na candratārakaṁ nemā vidyuto bhānti kuto’yamagniḥ ǀ
tameva bhāntamanubhāti sarvaṁ tasya bhāsā sarvamidaṁ vibhāti ǁ
15. Там солнце не в силах светить, и луна лишается сияния, и меркнут все звезды; там не блещут наши молнии – что уж говорить о земном огне? Ибо все, что сияет, есть лишь тень Его сияния, и лишь Его светом все это излучает свет».
Второй цикл: третья глава
ūrdhvamūlo’vākśākha eṣo’śvatthaḥ sanātanaḥ ǀ
tadeva śukraṁ tad brahma tadevāmṛtamucyate ǀ
tasmiḿllokāḥ śritāḥ sarve tadu nātyeti kaścana ǀ etadvai tat ǁ
Яма говорит:
1. «Это вечное дерево Ашваттха, чей корень вверху, а ветви направлены вниз. Это Он, что зовется Светозарным, и Брахманом, и Бессмертием, и это в Нем зиждутся все миры, и нет ничего вне Его. Это и есть То, чего ты взыскуешь.