Экзегетические ошибки - Дональд Карсон
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Опять же, критика редакций часто рассматривает «редакционные» слова и фразы, а иногда и отрывки, в которых они встречаются, как более поздние вставки, не содержащие исторически достоверного материала. В то же время не было проведено ни одного статистического анализа для определения того, как часто другие авторы (например, Иосиф Флавий) используют свои слова и совмещают их с имеющимися в их распоряжении источниками для описания исторических событий. Таких сравнительных исследований, к сожалению, не хватает.
6. Развитие структурализма[210]
По мере применения сравнительно молодой дисциплины к библейским исследованиям стоит ожидать возникновения новой группы ошибок.
7. Проблемы, связанные с определением буквального и метафорического значения
Достаточно часто встречаются толкования, в которых буквальное значение ошибочно принимается за метафорическое, и наоборот. На этих неправильных толкованиях основано богословие некоторых культов. Джеймс Сайр отмечает, что Христианская Наука дает множеству библейских слов метафорическое, не подкрепленное экзегетическими доводами толкование (например, «голубь» является символом божественной Науки, чистоты и мира, «вечер» символизирует «смертные мысли, утомление плотского ума, неясность, мир и покой»). Мормонизм же, наоборот, буквально истолковывает многие явно метафоричные образы (например, наделяет Бога телом, поскольку в Писании говорится о крепкой руке Божьей)[211]. Какими принципами необходимо руководствоваться при определении буквального и переносного значения? Я бы посоветовал начать с книги Джорджа Кэрда[212] и не забывать, что данная проблема является плодородной почвой для возникновения экзегетических ошибок.
Подводя итоги
Для ясности мы рассмотрели каждую из ошибок отдельно, в действительности же некоторые отрывки вследствие своей сложности порождают сразу несколько экзегетических ошибок — подобно тому, как закон производит грех. Я имею в виду такие отрывки, как Пс. 109; Ис. 52:13–53:12; Мтф. 16:13–23; Еф. 5:21–30 и Откр. 20:1–6.
Помимо собственно экзегетических ошибок, когда мы задаем вопрос о применении того, что мы узнали в Библии, нас подстерегают другие опасности[213]. Всякое ли повествование является примером для подражания? Всегда ли толкование обособленных отрывков должно быть связано с историей спасения? Должна ли церковь соблюдать омовение ног? Объяснение ошибок этого уровня требует написания отдельной книги.
Не хотелось бы заканчивать книгу на грустной ноте. Боюсь, что если читатель внимательно прочитает эту небольшую книгу, у него появится глубокое сомнение в способности справиться с задачей экзегетического анализа. Небольшая доля неуверенности в себе не только не навредит, но и сослужит хорошую службу: она пробудит в нас готовность учиться и исправлять свои ошибки. Чрезмерная неуверенность, наоборот, сковывает и парализует нас, заставляя больше обращать внимание на методы, чем на саму истину.
Я не знаю простого решения этой дилеммы. Но если мы будем подходить к Библии смиренно, с твердым решением держаться ее главных истин, мы не сильно заблудимся. Со временем мы разовьем экзегетические навыки, если будем стремиться к всестороннему анализу и будем стараться с благоговейной и молитвенной настойчивостью стать делателем, «верно преподающим слово истины» (2 Тим. 2:15).
Примечания
1
Я позаимствовал определения понятия «критический» у Бернарда Рамма из его книги«Протестантское библейское толкование: справочник по герменевтике для консервативных протестантов» (Bernard Ramm, Protestant Biblical Interpretation: A Handbook of Hermeneutics for Conservative Protestants, 2d ed. (Boston: Wilde, 1956), 101–103). Данное определение не вошло в третье издание книги.
2
Но иногда люди не желают признать даже этого! Около двадцати лет назад я ехал в машине с верующим братом, и он поделился со мной тем, что Господь «проговорил» ему во время молитвенного размышления. Утром он читал Евангелие от Матфея в переводе короля Иакова. Слушая его, я пришел к выводу, что причиной заблуждения является не только архаичный слог перевода, но, вероятно, и сам перевод, невольно исказивший в этом месте значение древнегреческого оригинала. Я тактично заметил, что возможно и другое понимание отрывка и кратко изложил основную, с моей точки зрения, мысль. Но верующий брат отбросил эту возможность, заявив, что истину по этому вопросу ему открыл Святой Дух, а Он, как известно, солгать не может. По молодости я принялся настойчиво объяснять грамматическое строение, контекст и перевод, но все мои доводы были отметены словами 1 Кор. 2:10–15: о духовном надобно судить духовно. Этот ответ не оставил никаких сомнений о моем духовном уровне. Его слова искренне меня заинтриговали, и я спросил, что бы он ответил, если бы я стал настаивать на своем толковании не на основании текста и грамматики, а на основании того, что это толкование мне открыл сам Господь. После долгого молчания он, наконец, произнес: «Наверное, Святой Дух хотел показать, что разным людям Библия говорит разное».
3
Robert К. Johnston, Evangelicals at an Impasse: Biblical Authority in Practice (Atlanta: John Knox, 1979), vii–viii.
4
David Hackett Fischer, Historians' Fallacies: Toward a Logic of Historical Thought (New York: Harper and Row, 1970), xix–xx.
5
James Barr, Fundamentalism (London: SCM, 1977).
6
Robert Η. Gundry, Matthew: A Commentary on His Literary and Theological Art (Grand Rapids: Eerdmans, 1982).
7
Хочу порекомендовать работы, на которые далее буду неоднократно ссылаться: James Вагг, The Semantics of Biblical Language (Oxford: Oxford University Press, 1961); Eugene A. Nida and Charles R. Taber, The Theology and Practice of Translation (Leiden: Brill, 1974); Stephen Ullmann, Semantics: An Introduction to the Science of Meaning (Oxford: Blackwell, 1972); G. B. Caird, The Language and Imagery of the Bible (London: Duckworth, 1980); Arthur Gibson, Biblical Semantic Logic: A Preliminary Analysis (New York: St. Martin, 1981); J. P. Louw, Semantics of New Testament Greek (Philadelphia: Fortress; Chico, Calil.: Scholars Press, 1982); и в особенности Moises Silva, Biblical Words and Their Meaning: An Introduction to Lexical Semantics (Grand Rapids: Zondervan, 1983).
8
"Die Philologie ist das Nadelohr, durch des jedes theologische Kamel in den Himmel