Современная языковая ситуация и речевая культура: учебное пособие - Валентина Черняк
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Частые конфликты между узусом и нормой, особенно заметные в средствах массовой информации, игровая стихия современной речи предполагают особую значимость эталона, своеобразного речевого ориентира. Е.Я. Шмелева в дискуссии о современной речи отмечает: «Языковая норма – это словари. <…> Михаил Викторович Панов говорил, что, когда мы, лингвисты, видим изменения нормы, мы их фиксируем, но не вводим в словарь. До последнего, пока возможно, стараемся сохранять в нем старую норму. Но в какой-то момент, когда так начинает говорить большинство образованных носителей русского языка, приходится в словарь эти изменения вводить. Причем в современные словари стараются внести не одну-единственную норму, а указывают допустимые варианты» (Известия. 27.12.2003).
Современная практическая лексикография, оснащенная мощными компьютерными технологиями, подходит к решению важной задачи соединения в лексикографическом описании информации из различных областей гуманитарного знания. Особенно актуальной сегодня становится выдвинутая еще Л.В. Щербой задача создания словаря активного типа, максимально полно удовлетворяющего коммуникативные запросы пользователя, эффективно выполняющего роль инструмента, который помогает человеку понимать и порождать текст. Чрезвычайно актуальной следует считать и задачу создания нового нормативно-стилистического синхронного словаря, ориентированного на максимально широкий охват лексического материала и на отражение современного состояния русского языка (русского языка конца XX – начала XXI в.) во всем его функциональном разнообразии.
В условиях либерализации русской речи, резкого снижения планки речевой культуры, активного продвижения жаргона во все сферы устной и письменной речи актуальным становится изучение и описание русского субстандарта. Его неоднородность, различные этимологические корни, различная выраженность коннотативных компонентов, а следовательно, различный «заряд агрессивности», заложенный в значение слова, полно представлены в «Большом словаре русского жаргона» В.М. Мокиенко и Т.Е Е1икитиной (Мокиенко, Никитина 2000) – первом в отечественной лексикографии сводном словаре русских жаргонных слов и выражений. В предисловии авторы отмечают: «Каким бы ни казалось разнородным это словесное многоцветье, в комплексе оно составляет единую мозаичную систему. Систему обнаруживающую формальную и смысловую преемственность русского жаргона во времени и пространстве. <…> Внимательно вглядываясь во многие словарные статьи, легко заметить, как переплетены судьбы, формы и смыслы одних и тех же слов и выражений, употребляемых разными носителями жаргона – от офеней до компьютерщиков или от волжских бурлаков до дельтапланеристов». В иных ориентациях построен словарь общего жаргона О.П. Ермаковой, Е.А. Земской, Р.И. Розиной, симптоматично названный «Слова, с которыми мы все встречались» (Ермакова и др. 1999) и включающий тот слой современного субстандарта, который сегодня, как бы к этому ни относиться, активно эксплуатируется в средствах массовой информации. Словари субстандартной лексики, не являясь руководством к действию, безусловно, дают информацию к размышлению, стимулируют языковую рефлексию и в этом своем качестве оказываются необходимыми и политику и журналисту и студенту и школьнику.
Как было показано выше, одной из определяющих черт языковой ситуации рубежа веков является чрезвычайная активизация процесса заимствования. Для осмысления этого процесса, степени его воздействия на языковую систему а также для практической ориентации в разных типах текстов необходимо обращение к словарям иностранных слов, которые сегодня стали, пожалуй, одним из самых востребованных изданий. Словари иностранных слов быстрее других лексикографических изданий реагируют на изменения, происходящие в лексике, существенно дополняют материалы неологических словарей, оперативно представляя лексические инновации, отражающие развитие науки, техники, культуры своего времени, связи с другими странами и народами. В широком спектре словарей иностранных слов необходимо выделить «Толковый словарь иноязычных слов русского языка» Л.П. Крысина, который наиболее полно, лингвистически адекватно, с учетом культурноречевых параметров представляет заимствованные слова.
В коммуникативно оправданном речевом поведении современной личности ключевой становится проблема лексического выбора. В связи с этим в высшей степени актуальной является задача создания словаря синонимов, до сих пор не решенная с учетом коммуникативных запросов рядового пользователя. Материалы существующих словарей синонимов в значительной степени расходятся с повседневной речевой практикой, что объясняется ориентацией составителей на классические тексты и установкой скорее на восприятие, чем на порождение текстов. Создание современного полного словаря синонимов русского литературного языка сопряжено с серьезными теоретическими и практическими трудностями. Органичное включение проблемы синонимии в разные парадигмы лингвистического знания и связанная с этим разноаспектность изучения синонимов определяются тем, что в синонимии своеобразно преломляются основные функции языка – коммуникативная, когнитивная и мета-языковая. Все узловые проблемы системного изучения лексики так или иначе соприкасаются с проблемой синонимии. Событием в отечественной лексикографии явилось появление «Нового объяснительного словаря синонимов русского языка», созданного коллективом авторов под руководством Ю.Д. Апресяна (Апресян, Богуславская… 1997–2003). Этот словарь является принципиально новым лексикографическим изданием – словарем активного типа, согласованным с определенным грамматическим описанием русского языка. В словаре реализована идея интегрального лингвистического описания, предусматривающего максимальную согласованность грамматических и лексических характеристик. Принципиально важно, что словарь ориентирован на отражение «наивной» картины мира. Новизна словаря и его соответствие речевой практике современной языковой личности определяются опорой на богатейший (свыше 5 миллионов словоупотреблений) корпус текстов разных функциональных стилей и жанров, в том числе на многие произведения XX в., ранее не использовавшиеся в качестве источников иллюстративного материала. Хотя это фундаментальное издание, где каждая словарная статья является самостоятельным научным исследованием, не может быть использовано рядовым носителем языка в повседневной практике, его значение для создания учебных словарей синонимов трудно переоценить.
Среди словарных изданий, играющих особую роль в формировании целостной картины мира, нельзя не отметить «Русский семантический словарь», созданный под руководством Н.Ю. Шведовой (Русский семантический словарь 1998–2003). Каждый функциональный класс слов (в основе семантического членения, представленного в разных томах словаря, лежат части речи – носители самой обобщенной лексической семантики) является разветвленным лексическим древом. Лексические подмножества выполняют важную конструктивную и информативную роль, представляя, по словам Н.Ю. Шведовой, языковые «картинки жизни». Составителям удалось осуществить в пределах одного лексикографического издания сочетание важнейших качеств толкового и семантического словаря: естественно соединенными на основе семантической связи оказываются ядерные и периферийные лексические единицы, историзмы, архаизмы и новые лексические приобретения. Подводя итоги работы над «Русским семантическим словарем», Н.Ю. Шведова отмечает: «Языковая картина мира – это выработанное многовековым опытом народа и осуществляемое средствами языковых номинаций изображение всего существующего как целостного и многочастного мира, в своем строении и в осмысляемых языком связях своих частей представляющего, во-первых, человека, его материальную и духовную жизнедеятельность и, во-вторых, все то, что его окружает: пространство и время, живую и неживую природу область созданных человеком мифов и социум. Такая картина мира предстает как развернутое полотно с изображенной на нем вершиной и с обращенными к ней участками, компоненты которых располагаются по принципу ступенчатого сужения. В вершине этого изображения стоит человек» (Русский семантический словарь 1998:15).
Состояние речевой культуры общества заставляет особенно остро осознать роль словаря как важного и незаменимого пособия, формирующего навыки сознательного отношения к своей речи. Очевидно, что лексикографическую культуру как необходимый этап в развитии общей культуры отдельного человека и как определенный показатель культуры общества следует воспитывать. Актуальной задачей современного образования является формирование лексикографической компетенции, которая является одной из важнейших составляющих языковой компетенции. Она включает: