Лазутчики - Дэвид Моррелл
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Исхудалой, измученной женщине было около тридцати лет. Ее белокурые волосы свисали, как бахрома швабры. Она вся сжалась и попятилась к задней стенке хранилища. Под ногами у нее валялся скомканный спальный мешок, на котором лежало несколько конфетных оберток и пустые бутылки из-под воды. В углу стояло ведро, использовавшееся в качестве ночного горшка. Женщина вскинула руки, чтобы прикрыть испуганные глаза от резкого света.
Бэленджер почувствовал, что его колени подогнулись, голова закружилась. Ему показалось, что он наступил на доску в полу, которая оказалась люком, сквозь который он проваливался в бездну безумия.
2:00
Глава 41
— Господи! — воскликнул Винни.
— Какого... — начал было Мэк и осекся.
Поднявшись на колени, Бэленджер заметил, что даже Кора настолько ошеломлена увиденным, что вышла из своего исступления.
Мэк шагнул к входу в хранилище. Луч его мощного фонаря отбросил на дальнюю стену четкую тень головы пленницы.
— Леди, как вы сюда попали?
Женщина заскулила, съежилась еще сильнее и прижалась к стене с таким отчаянием, что, казалось, могла бы проскользнуть сквозь нее.
В руке бандит все так же держал фомку.
— Что случилось?
— Ради бога, она же тебя боится, — сказал Тод. — Отдай Джи Ди этот проклятый лом и выведи ее оттуда.
— Он здесь? Он идет? — с трудом выдавила женщина.
— Кто — он?
— Это он послал вас?
— Никто нас никуда не посылал, а если бы попробовал...
— Помогите мне.
Мэк вошел в хранилище. Когда он подошел к женщине, на стене обрисовалась еще и его тень.
— Кто с вами так поступил?
Женщина испуганно уставилась на его руку.
— Кем бы он ни был, я — не он, — сказал Мэк.
— ...Не он... — Женщина теперь с тем же изумлением разглядывала массивные очки ночного видения, болтавшиеся на шее Мэка.
— Он меня не посылал.
— ...не посылал...
— Но мне чертовски хочется знать, что это за фраер такой. Давайте-ка вашу руку и выходите оттуда.
Женщина, нетвердо держась на ногах, переступила через спальный мешок. Сотрясаясь от рыданий, она взял Мэка за руку.
— Интересно, как же она там дышала? — озабоченно спросил Тод.
Мэк посмотрел на заднюю стенку хранилища.
— Отверстия. Там кто-то насверлил целую кучу отверстий.
— Вам нужно... — Женщина чуть не упала. Мэк поддержал ее, обняв за талию. — Уведите меня от него. Быстрее.
— Не волнуйтесь, — сказал Джи Ди. — Если он объявится, пока мы здесь, то ему, а не нам придется волноваться.
— Пить...
— Сколько времени вы...
— Не знаю. Я не чувствовала времени.
— Дайте ей воды, — скомандовал Тод.
Она с жадностью глотала воду. Было похоже, что в том состоянии чрезвычайного испуга, в котором пребывала эта женщина, она видела мало подробностей окружающего, даже не замечала страшного белого шрама от ожога на щеке Мэка.
— Быстрее, — умоляюще повторила она. — Пока он не вернулся.
— Как тебя звать? — перейдя на более привычное для него фамильярное обращение, спросил Мэк. Взяв женщину за руку, он вывел ее из прохода в освещенную множеством свечей гостиную.
— Аманда. — Ее голос звучал хрипло: было ясно, что она очень давно молчала. — Аманда Эверт. Мы в Бруклине? Я живу в Бруклине.
— Нет. Мы в Эсбёри-Парке.
— Эсбёри?.. Это же Нью-Джерси?! — Реакция женщины была такой, будто ей сказали, что она оказалась за несколько тысяч миль от дома. Она, нахмурившись, уставилась на груду обломков, среди которых прихотливо играли тени. — Мой бог, а что это за место?
— Отель «Парагон». Он давно заброшен.
Аманда резко глотнула воздух. Здесь, на свету, она разглядела на лице Тода постоянно двигавшиеся татуировки и снова испугалась.
Тод сердито прикрыл лицо ладонью.
— Вы меня не слушаете, — все тем же молящим тоном продолжала Аманда. — Мы должны уйти отсюда, пока он не вернулся.
— Что это за парень такой? — спросил Мэк.
— Ронни. Так он велел мне обращаться к нему.
— Без фамилии?
Бросив на него дикий взгляд, Аманда резко помотала головой.
— Как он выглядит?
— Нет времени!— выкрикнула Аманда и, вцепившись в руку Мэка, потащила его к двери.
— Нас здесь трое, — сказал Джи Ди. — Не сомневайся, если мы его найдем, то, что бы он с тобой ни делал, ему больше не шутить своих шуток.
— Трое? Но ведь... — Аманда обвела взглядом Бэленджера, Винни и Кору и впервые заметила полосы скотча, связывавшие их запястья. Она застонала.
Прогремел гром.
— К черту всю эту лабуду, — сказал Джи Ди. — Мы нашли то, что хотели. А теперь нужно сматываться, пока дождь не разошелся. Эй, Большие Уши, ты правду говорил, что туннели может затопить?
— Это одно из их основных назначений, — ответил Винни. — Отводить дождевую воду.
— Освободите мешки, — распорядился Тод. — Нагрузите туда столько монет, сколько они выдержат. Набейте карманы.
— А как быть с ними? — Джи Ди указал на пленников.
Тод поднял пистолет.
— Подождите, — сказал Бэленджер. — Что-то здесь не так. — Ему показалось, будто по всем его нервам пробежал холод. Через открытую дверь он слышал вопли ветра. Сквозь разбитый стеклянный купол оглушительно грохотал гром. В воздухе повис запах дождя. Он слышал, как вода льется сквозь дыры купола, как дождевые струи хлещут по балкону и балюстраде.
— Да уж, на этот раз ты точно не лажанулся. Шторм начался. — Мэк вывалил на пол все содержимое своего рюкзака и поспешил к хранилищу.
— Нет, я не о том. — Бэленджер посмотрел на профессора, сидевшего, откинувшись на спинку дивана.
Пятно света от налобного фонарика Конклина медленно сдвигалось вниз, пока не остановилось на объемистой груди. А потом фонарь упал профессору на колени и светил уже между ногами, как будто шлем свалился с головы. Но Бэленджер помнил, как крепко держался шлем на голове Конклина, даже когда под ним провалилась лестница — подбородный ремень надежно удерживал каску на месте.
На подгибавшихся ногах он направился к профессору, совершенно не испытывая уверенности в том, что у него хватит сил дойти. Боже, прошу тебя, сделай так, чтобы я оказался не прав. Но когда он сделал несколько шагов, запах дождя уступил место медной вони. Кровь. Диван был залит кровью. Кровью было залито все тело профессора. А на коленях у него лежал, светя фонариком в потолок, не просто его шлем. В шлеме находилась голова.
Глава 42
К горлу Бэленджера подступил кислый ком. Он поспешно прижал руку к губам, надеясь, что это удержит его от рвоты, и, резко повернувшись к Тоду, сказал, не разжимая губ:
— Уберите ее от дивана!
— Что?
— Женщину. Аманду. Уберите ее на ту сторону комнаты.
— О чем ты говоришь? — Тод всмотрелся мимо Бэленджера и увидел, что находилось на диване.
— О, твою мать! — Он отшатнулся от трупа профессора так же резко, как и Бэленджер за секунду до того. — Мэк, принеси из спальни простыню!
— За каким?..
— Делай, что я говорю!
— Что случилось? — спросил Джи Ди, но тут же сам увидел залитое кровью обезглавленное туловище профессора на диване и застонал.
— Ронни, — проскулила Аманда.
Винни и Кора поспешно отвернулись от кошмарного зрелища.
— Ронни здесь, — сказала Аманда.
— Как он мог здесь взяться? — вскинулся Тод.
— Мы все были в проходе. — Бэленджер прилагал все силы, чтобы справиться с охватившим его ужасом. Руки и ноги казались полупарализованными из-за нараставшего ощущения паники. Эмоции, вывезенные из Ирака, грозили сокрушить его.
«Нет! — сказал он себе. — Если ты позволишь им взять над собой верх, то наверняка погибнешь. Пассивность тебя погубит».
— Мы оставили дверь открытой. — Прогремел длинный раскат грома. Дождь с новой силой забарабанил по балкону. — Кто-то вошел сюда, пока мы все отвлеклись: открывали хранилище и нашли там Аманду.
— Ронни, — сказала Аманда.
— Он стоял снаружи, в темноте. И долго слушал нас. — Бэленджер сам чувствовал, что его голос дрожит.
— Долго? — Тод уставился в темноту за открытой дверью. — С чего ты взял?
— Двадцать минут назад я рассказывал вам об Ираке, о парне, который грозил, что отрежет мне голову, и вот мы нашли профессора, и его голова...
Мэк выскочил из спальни, подбежал к дивану и набросил на труп профессора простыню. Она сразу же пропиталась кровью. Фонарик продолжал светить вверх сквозь ткань.
— Как же воняет, — с отвращением сказал Мэк. — Я никогда не думал, что...
— Да, — перебил его Бэленджер. — Кровь воняет. Изувеченные тела воняют.
— Ронни, — повторила Аманда. Можно было подумать, что это единственное слово, которое она знала.
— А вдруг он еще здесь?! — Джи Ди принялся тщательно светить фонарем во все углы.
— Закройте дверь, — приказал Тод. — Заприте ее.
— Запереть? Каким образом? Мы же сломали косяк.
— Завалите ее мебелью.