Вещие сны - Элейн Кроуфорд
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Прикрыв глаза рукой в белой перчатке, Рэчел узнала сидевшую позади Розу. Ее светло-коричневые волосы вились как и прежде, а вот нежная кожа сильно потемнела от загара. Хуже того, на ней было красное платье, подчеркивающее непривлекательный цвет лица.
Потом Рэчел посмотрела на другую женщину, сидевшую на лавке. Пестрая крошечная шляпка скрывала ее лицо. Но когда фургон повернул, Рэчел увидела, что это была Эстер – маленькая, гибкая с большими кокетливыми глазами.
Эти дамы не были самыми привлекательными из тех, что плыли вместе с Рэчел в Орегон. Но к тому времени, когда они приплыли в порт, по крайней мере половина экипажа переругалась за право снискать их благосклонность, хотя, впрочем, мало кто был обделен.
Считая их грубыми и в речах и в манерах, Рэчел всячески обходила их стороной во время плавания. И теперь она со страхом поняла, что ей придется терпеть их грубое поведение в течение трехчасового путешествия в Индепенденс.
Она расправила многочисленные складки юбки, одернула голубое габардиновое платье, и решила, что нет ничего хорошего в путешествии с крикливыми проститутками в таком праздничном одеянии. Она даже одела корсет – а для чего?
Когда фургон поднялся на холм, Рэчел впервые рассмотрела мужчин и ни в одном не нашла и проблесков воспитания. Сидевший рядом с Эстер имел квадратную голову, покрытую слипшимися черными волосами. Его маленькие глазки были посажены слишком близко, и ему требовалась бритва – в общем, крайне неряшливый тип. Второй казался почище, но его лоб был слишком высок, подбородок слишком вялый, и зубы выступали вперед, оттягивая нижнюю губу.
Не подозревая, что она их видит, они болтали все вместе. Рэчел увидела солнечного зайчика, отскочившего от бутылки, которую опрокинул себе в глотку мужчина, управлявший повозкой. Потом он передал бутылку Эстер.
О, мой Бог! Они пьют ликер. «Никогда, – пообещала она себе, – больше никогда. Прежде чем уезжать сегодня из города, я найму кого-нибудь, кто научил бы меня водить фургон».
– Это Рэчел, – перекричала собаку Роза.
– Какого черта, она, конечно! – демонстрируя полный рот зубов, кивнула Эстер. – Эй, Рэчел!
Она выдавила улыбку и помахала в ответ рукой, затем свистнула заливающейся лаем собаке.
Герцогине было трудно остановиться, но полаяв еще немного, она вернулась к своей хозяйке.
Рэчел проверила застежку на талии, где висела на цепочке сумочка и сошла с крыльца.
– Очень любезно с вашей стороны заехать за мной. Вы не представляете, как я благодарна.
– Слышали, твой мужчина ушел. Думаю, нам с Эстер пора научить тебя удерживать их дома.
Хохот Розы сотряс воздух, аккомпанементом ему служил гогот мужчин.
– Роза просто дурачится, – покровительственно протянула Эстер.
– А куда ушел Джейк? – спросил небритый возничий.
– Он уехал по делу, насчет скачек.
– О, да? Я слышал об этом. Уйма денег будет в городе, когда они начнутся.
Мужчина без всяких вопросов принял ее ложь. «Хорошо, – подумала она. – Она будет говорить так всем».
Эстер положила руку на плечо мужчине.
– Это мой лихой новый муж, Чарли Боун, – представила она.
– А это мой, – подхватила Роза, прижимая длинную костлявую голову другого мужчины к своей впалой груди. – Лиланд… Лиланд Кутер. Разве не смешное имя?
Лиланд хохотнул и укусил одну из вялых грудей Розы своими крошечными зубами.
– Здравствуйте, – сказала Рэчел, испытывая нарастающее отвращение к этой пестрой компании.
– Мы тут хорошо веселимся, – прогнусавил Лиланд, приглашающе кивнув.
Они с Розой были очень подходящей парочкой.
Несмотря на свое отвращение, Рэчел шагнула вперед.
– Я готова, если кто-нибудь из джентльменов поможет мне забраться.
– А ты с собой ничего не берешь? – спросила Эстер. – Мы проведем ночь в городе.
– О, мой Бог. А что делать с Джинджер?
– А кто такая Джинджер? – спросил Чарли, оглядываясь.
– Моя корова. Ее надо доить дважды в день.
– Забудь про корову, – сказал Лиланд, подымая глаза от груди Рэчел. – Мы не пропустим ночь в городе из-за коровы.
– Он прав, – подтвердил Чарли. – Она не умрет, если ее не подоят.
Сидя с Розой и Лиландом на набитом соломой шерстяном одеяле, Рэчел поняла, что поездка будет более чем отвратительной. Она и представить себе такого не могла. Грубый язык, вульгарные заигрывания и масса вопросов, которые ее смущали. Без всяких протестов она не могла этого вытерпеть.
Когда они добрались до реки, юный паромщик, смотревший так неприлично в тот первый раз, узнал ее.
– Ты та, которую купил Джейк, верно? – он сказал эти слова без всяких намеков, без интонации или выражения на его скуластом лице.
Что за место этот Орегон? Такие слова должны вызывать определенные эмоции.
– Я миссис Стоун, если ты это имел в виду, – четко ответила она. – А с кем я разговариваю?
Она произвела на него определенное впечатление, заставив брови удивленно приподняться.
– Бадди Риггинс, мэм. Мой отец владеет паромом, и еще у нас есть док и товарный склад выше, – он указал на западный берег быстрой реки.
Проследив за тем, куда он указывал, Рэчел в первый раз попыталась охватить взглядом Индепенденс. Трехэтажные здания по бокам грязной дороги, убегавшей от реки Виламет. С северной стороны дороги стояло длинное здание, на которое указывал Бадди Риггинс, потом кузница и темно-каштановые конюшни, потом отель и лавка Дорсета. На другой стороне дороги возвышалась лесопилка, закрывающая вид на все другие здания. Ей показалось, что она видит шпиль церковной колокольни среди верхушек елей и пихт, но она не была в этом уверена.
– Ну, давайте убирать повозку с плота, – сказал юноша, взяв поводья неряшливой лошади.
Позади ее бушевала пьяная пирушка. Когда они добрались до другого берега, выходившие с лесопилки люди с удивлением обращали внимание на шумную компанию, проезжающую мимо.
Рэчел узнала одного из них – рыжий мужчина со смешными усами, которого она обещала застрелить пять дней назад. После своей резкой реакции на его грубость, она чувствовала себя чрезвычайно неловко, особенно, если он ее увидит в такой неприличной компании. Она решила как можно быстрее удрать от них.
Как только фургон остановился перед конюшнями, вышел Сэм Дули в тяжелом черном переднике. Он достал большой носовой платок из кармана рубашки, вытер руки, потом подошел поближе.
– Здравствуйте, миссис Стоун. Помочь спуститься?
Она с радостью приняла его помощь. Он был единственный, кто не одобрил той гнусной торговли.
– Спасибо, мистер Дули, – сказала она с тем, что можно было принять за вежливую улыбку. – Вы случайно не знаете, служащий из земельной конторы все еще на месте?