Любовь по расчёту - Ханна Хауэлл
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
— Может, все-таки попытаемся выбраться на берег?
— Конечно, это лучше, чем бултыхаться в холодной воде, но я не знаю, сумеет ли здесь причалить баркас.
— Они могут прислать за нами маленькую лодку. Кловер кивнула и начала осторожно подтягивать ветку, приближаясь к спасительному берегу.
Ветка снова хрустнула, и Кловер стала двигаться осторожнее. Наконец ее ноги коснулись дна. К ее ужасу, дно оказалось илистым. Было ощущение, что нечто живое тянет ее вниз. Она высвободила ногу и вновь повернулась к реке, слегка подталкивая упирающегося Деймьена.
— Что случилось? — спросил он.
— Между нами и берегом илистое дно, которое может затянуть нас вглубь. Думаю, что для нас выбираться на берег так же опасно, как и оставаться здесь, дожидаясь, пока нас спасут.
— Посмотри, Кловер! Вон лодка!
— Не слишком-то они торопятся, — пробормотала она, с опаской посматривая на хрустнувшую в очередной раз ветку.
— Кловер! — закричал Баллард, увидев ее с низкого носа небольшой лодки. — Слава Богу, вы живы!
— Да, но эта ветка вот-вот сломается…
— Через минуту мы вытащим вас!
Поводя веслами, матросы осторожно вели лодку к тонущим. Баллард, словно статуя, застыл на носу суденышка, не сводя глаз с Кловер и Деймьена. Он пришел в ужас, когда увидел, что Кловер и ее брат оказались за бортом. Несмотря на то, что Агнес и Клейтон заверили его, что Кловер и Деймьен плавают, как рыбы, его охватила паника — прямо на глазах их крошечные фигурки уносило течением быстрой и мутной реки.
Когда рулевой подвел лодку совсем близко, Баллард встал поустойчивее на узком носу лодки.
— Так, парень, — сказал он Деймьену, протягивая руку, — держись, и я тебя вытащу.
— Ты меня не отпустишь? Кловер говорит, что тут опасное дно.
— Плывуны, — пробормотал крепкий седоволосый капитан.
— Я тебя не уроню, парень, — заверил Баллард мальчика. — Протяни руку и хватайся за меня.
— Давай, Деймьен! — крикнула Кловер. — Баллард легко удержит тебя.
Деймьен неуверенно протянул руку Балларду. Тот схватил мальчика за запястье, но Деймьен боялся отпустить ветку. Кловер слегка подтолкнула брата по направлению к лодке. Когда Деймьен наконец отпустил ветку, Баллард быстро втащил мальчугана в лодку. Раздался зловещий хруст, и краем глаза Баллард увидел, как Кловер погружается в воду.
— Держись, Кловер! — закричал он, падая на борт и протягивая руки к жене.
— Я держусь! Это ветка не держится…
— Ну ладно, милая, протяни мне руку.
Кловер намеревалась отпустить ветку и доплыть до лодки, но поняла, что у нее на это не хватит сил. Ноги онемели, а плечи сильно болели. Как только Баллард схватил ее за запястье, она отпустила ветку и тут же с головой ушла под воду. Однако сильные руки Балларда не отпускали ее. Резким рывком он втащил Кловер в лодку и прижал к себе.
— Ты весь промокнешь.
Она не знала, понял ли он, что она сказала, потому что зубы у нее стучали так, что произнести что-либо членораздельное она не могла.
— Я и так уже весь промок, милая. Расслабься. Мы поговорим, когда ты переоденешься и ляжешь в постель.
Поскольку ей совсем не хотелось разговаривать, Кловер не стала спорить. Она прижалась к Балларду и слабо улыбнулась Деймьену. Капитан закутал мальчика в свою тяжелую шерстяную куртку, но видно было, что Деймьену все еще холодно. К счастью, лодка уже приближалась к баркасу.
В ту же минуту, как лодка стукнулась о борт баркаса, Агнес поспешила к спасенным.
— Кловер, дорогая, как ты?
— Жива, слава Богу, — ответила она, когда Баллард переправил ее на палубу.
— Тебе повезло, — пробормотал Баллард, с трудом перебравшись на палубу баркаса и подхватив ее на руки. Он прошел мимо собравшихся родственников и направился в их крошечную каюту. Он выглядел очень недовольным, но почему он так сердится на нее? Не ее вина, что Деймьен упал в реку.
Она попыталась протестовать, когда Баллард, усадив ее на кровать, начал снимать с нее одежду, но он не обращал на протесты никакого внимания. Раздев Кловер, он вытер ее насухо, натянул ночную рубашку и, преодолев ее слабое сопротивление, уложил в постель. Все эти манипуляции он проделал, что-то бормоча себе под нос. Это раздражало Кловер, но она старалась не подавать виду.
— Ты закончил? — сухо спросила она, после того как он тщательно подоткнул вокруг нее одеяло.
— Нет. Чтобы хорошенько прогреться, тебе необходимо горячее питье.
Не дав ей возможности сказать ни «да», ни «нет», он вышел из каюты, закрыв за собой грубую дощатую дверь. Кловер чертыхнулась и расправила одеяло, которым он так заботливо укрыл ее. То, что Баллард заботился о ней после такого тяжелого испытания, было, конечно, очень приятно, но то, как он это делал, чрезвычайно раздражало ее. Мало того, что он обращался с ней как с ребенком, так еще делал это с какой-то мрачной физиономией. Кловер была настроена решительно.
Она ждала возвращения Балларда, собираясь с духом, чтобы серьезно поговорить с ним, но в какой-то момент ее мысли перескочили на то, что произошло с ней и Деймьеном, и Кловер содрогнулась. Теперь, когда можно было спокойно обдумать свой поступок, она поняла, что вместо того, чтобы спасти Деймьена, она могла погибнуть вместе с ним. У нее болело все тело, а значит, она действовала на пределе своих возможностей. Хотя ее уже не так сильно трясло и зубы перестали стучать, холод по-прежнему пронизывал Кловер до самых костей. Но она не могла поступить иначе и радовалась тому, что у нее не было времени обдумать последствия своего поступка. Иначе инстинкт самосохранения остановил бы ее.
Баллард вернулся, держа в руках чашку с горячим чаем. Он сел рядом с ней, сердито посмотрев на скомканные в беспорядке одеяла, которыми он так старательно укрывал ее. Кловер села и приняла протянутую чашку. Баллард молчал и лишь внимательно и недовольно смотрел на свою жену. Кловер не выдержала и спросила:
— Что-то случилось?
— Ничего, если не считать того, что ты чуть не убила себя! — выпалил он и, вскочив, начал расхаживать по крошечной каюте. — Ты могла утонуть!
— И Деймьен тоже.
Он остановился у кровати и вздохнул.
— Да, конечно. — Баллард поморщился и запустил пальцы в свою густую шевелюру. — Кло, тебе опасно было так долго оставаться в холодной воде. К сожалению, я не умею плавать, поэтому пришлось спускать на воду лодку.
— Многие люди не умеют плавать, Баллард.
— Я знаю, но, по правде сказать, я был совершенно уверен, что и ты из их числа.
— Папа научил меня плавать. Когда я была маленькой, я упала в ручей и чуть не утонула. Он хорошо плавал и решил, что я тоже должна научиться. А я, в свою очередь, научила мальчиков.