Осенний любовник - Элизабет Лоуэлл
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Пока не растаял в воздухе последний удар копыт, Хантер не покинул свой наблюдательный пункт. Потом он вернулся на дно оврага.
– Калпеппер, – сказал Морган. Хантер кивнул.
– Гэйлорд? – спросил Морган.
– Нет. Эб.
От того, как Хантер произнес это имя, у Элиссы снова по спине побежали мурашки.
– Эб, – пробормотал Морган. – Сам дьявол.
Хантер хмыкнул.
– Ну что ж, – Морган улыбнулся холодной улыбкой, – значит, скоро. Может, неделя, может, две. Эб не из терпеливых.
– Интересно, где он все это время болтался?
Морган пожал плечами.
– Кто знает. Разве что только его приближенные. С ним было несколько, я слышал.
– А кто именно?
Морган снова пожал плечами.
– Да не важно. Тебе о них уже не надо беспокоиться. – Он усмехнулся. Хантер покачал головой.
– А Эбу никогда не хватает терпения, когда дело доходит до работы, – сказал Морган. – Он приезжает на север каждые несколько недель. Бо и его компания тоже в пути.
– Бо, Клим, Дарси и Флойд уже не смогут присоединиться к Эбу, – довольно ухмыляясь, произнес Хантер.
– Что-то такое болтали. Колорадо, да?
Хантер кивнул.
– Много американских долларов ухлопали на тех ребят, – проговорил Морган, ни к кому не обращаясь.
– Те, кто этим зарабатывает, не хотят брать денег.
Морган удивленно посмотрел на Хантера.
– Но Алексу я все равно отправил, – проговорил Хантер, вставляя ногу в стремя Багл-Боя.
– Слишком поздно, – вздохнул Морган, садясь в седло.
Хантер коротко кивнул и стал разворачивать Багл-Боя.
– Ну мать получит. Ее муж вернулся домой с войны одноруким и без ног.
Понимая, что может отстать, если не пошевелится скорее, Элисса влезла на Леопарда с валуна и снова в душе поблагодарила Пенни с ее ножницами и нитками. Теперь гораздо легче ездить без всех этих тряпок, ноги не путаются, когда она садится и седло или хочет спешиться.
– Мы станем выслеживать их? – спросила Элисса. Хантер покачал головой.
– А почему? – спросила она.
– Их пятеро, а нас двое.
– Нас трое, – поправила она. – Я умею стрелять.
– А ты когда-нибудь стреляла в человека? – поинтересовался Хантер.
– Нет, но последнее время у меня все чаще возникает искушение.
Морган спрятал улыбку.
– Может, хочешь, чтобы я проследил за ними? – спросил чернокожий великан.
– Хорошо, – кивнул Хантер. – Но от границ Би-Бар – назад.
– Если ты вообще туда доедешь, – поправила Элисса. – Может, эти люди едут не туда. А мимо.
– И куда же? – насмешливо спросил Хантер.
– В другую сторону! – как будто выстрелила, выпалила Элисса.
– Адью, – простился Морган. Никто не ответил. Хантер и Элисса так сцепились взглядами, что не заметили, как Морган отъехал.
– А почему между Лэддер-Эс и Би-Бар плохие отношения? – спросил Хантер.
– С чего ты взял? – возразила Элисса.
– Ну как же, два ранчо рядом и никаких визитов.
Элисса вспомнила – в последний раз она видела Билла, когда отказалась продать ему свою землю.
– По крайней мере никаких официальных визитов, – добавил иронично Хантер, вспомнив о паутине тропок между двумя ранчо.
У Элиссы подвело живот, она подумала – Хантер имеет в виду угонщиков скота. Да, небольшие стада крупного рогатого скота, судя по всему, шли через Уинд-Гэп.
И следы – через Уинд-Гэп. И обратных следов нет. Ни единого следа обратно!
Уинд-Гэп выводил на ранчо Билла. Оттуда – на дорогу через горы.
Но, несмотря на всю очевидность, Элисса не могла, не хотела верить, что Билл способен участвовать в краже скота Лэддер-Эс.
«Он же был мне как отец. Он не стал бы губить меня. Здесь что-то другое».
– Но сейчас в полном разгаре загон скота, – скованно проговорила Элисса, – не время для визитов.
– Черт побери, довольно странно.
– Почему?
– Да потому, что старина Билл ни разу никого не послал убедиться – не загнали ли мы случайно со стадом Лэддер-Эс его животных.
В голосе Хантера слышался сарказм, а уголки губ насмешливо изогнулись под усами.
Элисса закрыла глаза.
– Билл знает, что мы не станем продавать его скот.
– Но если дела пойдут так и дальше, мы не сможем продавать и наш, – сказал Хантер.
– Что?
– Да он весь угнан на земли Би-Бар. А оттуда на рынок.
– Нет!
– Черт побери! – воскликнул Хантер. – У тебя же есть глаза, Сэсси. Так открой их!
– Уже открыла. В первую неделю, как только вернулась домой, я прошлась по коровьим следам – они вели от торговца виски к Дагаут-салуну.
Хантер затих.
– Что?
– Я узнала от Мака – там встречаются те, кто тайком хочет продать, купить или обменять скот. Поэтому я…
– Ты отправилась в воровское логово одна? – резко перебил ее Хантер.
– Не совсем.
– Не совсем, – повторил он за ней. – Что это значит?
– Это значит, что Мак велел мне держаться подальше от Би-Бар, он пообещал сам уладить дела с заблудившимися коровами.
– Ну слава Богу, – пробормотал Хантер, Элисса пропустила мимо ушей его замечание.
– Но я продолжала следить и пошла в Дагаут-салун. Там я увидела стадо.
Черные брови Хантера изумленно поползли вверх.
– Держу пари, ты топала за ним прямо до Би-Бар.
– Ошибаешься. А следы шли из северо-восточной части болота, отсюда.
Хантер похолодел: выслеживать угонщиков скота – смертельно опасное дело.
Элиссу могли убить. Угонщики, как и всякие негодяи, не церемонятся с теми, кто выходит на их след.
– Би-Бар отсюда к северу.
– Но следы шли не из Би-Бар. Они выходили с Лэддер-Эс.
Хантер не был убежден в этом.
– И потом, – сказала Элисса, – когда наши коровы забредали на Би-Бар, Билл их просто гнал в обратную сторону. Несмотря на тяжелый характер и пристрастие к виски, он хороший человек.
Элисса говорила о Билле с обожанием, и Хантер помрачнел еще больше. Эта девушка действовала на него, как сухая трава на горящий факел. Всякий раз, когда она упоминала о Билле Морленде, становилось ясно – она им просто очарована.
Человеком, который обворовывал ее.
– Ну Сэ-эсси, – протянул Хантер. – Ведь совершенно ясно: огромное количество скота с Лэддер-Эс ушло через пастбище на земли Би-Бар, и ни одна из коров не вернулась обратно.
– Да, Мак любил говорить: коровы и женщины – глупые создания.
Своим тоном Элисса дала понять: обсуждение Билла Морленда и коров фермы Лэддер-Эс закончено.
Но Хантер не унимался.
– С ним трудно не согласиться, они действительно глупы.
Элисса не поняла, кого имел в виду Хантер – коров или женщин. И не стала уточнять, но это ей не помогло.
– И, конечно, не коровы, – уточнил Хантер. – У них больше здравого смысла, чем у женщин.