Волшебник-юнлинг - E. ea I
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
— Смотрите, еда! — шепотом воскликнул Рон.
По ходу движения у противоположной от входа стены стоял длинный стол, как и всё вокруг, затянутый черным бархатом. Друзья осторожно направились туда, но уже в следующее мгновение в ужасе замерли. Запахом дохнуло просто отвратительным!
— Везикула Скулус, — отвернувшись ликом к чёрно-белой мраморной стене, Поттер аккуратно наколдовал мембрану, вместо всего лица затронув только ноздри. — Везикула Скулус. Везикула Скулус, — наколдовав ещё дважды для обоих друзей, пока те не спалили контору заметным колдовством.
— Спасибо, Гарри, — поблагодарив почти хором и с явным облегчением в голосе.
После этого троица подлетела поближе к пиршественному столу призраков. На красивых серебряных блюдах вытянулись большие протухшие рыбы, на серебряных же подносах громоздились обгоревшие дочерна кексы, на большой серебряной тарелке с рельефным узором из перекрещенных косточек покоился начиненный тухлыми потрохами бараний рубец, кишевший жирными белыми червями, а по соседству — сыр, весь в пушистой ядовито-зеленой в фиолетовую крапинку плесени. В центре стола — гигантский праздничный торт в форме могильной плиты, на нем блестящей в призрачном свете черной глазурью выведено: «Сэр Николас де Мимси-Дельфингтон. Умер 31 октября 1492 года».
Мальчишки, как зачарованные, проследили за внушительных размеров призраком. Тот подошел к столу, нагнулся и двинулся вперед, проходя сквозь стол с таким расчетом, чтоб на какое-то мгновение в его широко раскрытый рот попал протухший лосось.
— Извините, вы чувствуете вкус пищи, если проходите сквозь нее? — смело и вежливо спросил его Гарри-Грегарр.
— Почти, — грустно ответил призрак и, уплывая, удалился.
— Думаю, они специально дали еде протухнуть, чтобы запах и вкус смерти были сильнее, — уверенно заявила Гермиона, которая под полным ужаса и отвращения взглядом Рона наклонилась, чтобы внимательнее изучить полуразложившуюся куриную ножку.
— Давайте уйдем отсюда, меня даже с фильтром тошнит, — ноющим тоном произнёс Рон, бледный как кость на его костюме, его веснушки пугливо прятались под кожей.
— Думаю, вы правы. Ускоряемся, — двинувшись вперёд со скоростью бега.
Когда они огибали противоположный край стола, из-под него внезапно вылетел низкорослый человек и завис перед ними в воздухе.
— Привет, Пивз, — осторожно сказал Гарри-Грегарр, не надеявшийся на столь близкую встречу, но желавший Ощутить Силой конкретно это существо.
В отличие от призраков, полтергейст не был ни бледным, ни прозрачным, хотя мог становиться таковым. Он носил бумажный ярко-оранжевый колпак и вращающуюся на шее бабочку. На уродливом лице сиял оскал широкой ухмылки.
— Орешки? — предложил он, протягивая детям миску, наполненную прогорклым арахисом.
— Нет, спасибо, — покачала головой Гермиона, ближе всего к нему находившаяся.
— Пивз, я знаю, в тебе умер величайший барабанщик, — заявил Поттер, опережая чужую каверзу. — Если стрелять этими орешками в музыкальные пилы… А если ещё ударять по ним вон тем окороком, выбивая жир на вальсирующих… — подначивая.
Хрюкнув, каверзник чуть кивнул головой, оценив чёрный юмор, и решительно полетел к блюду с огромным окороком под шубой из плесени.
— Фу-ух, пронесло, — Рон перевёл дух.
— Чёрный юмор для чёрной вечеринки… — задумчиво прокомментировала Гермиона.
Друзья отлетели от стола с десяток ярдов, когда полтергейст «оживил» «оркестр».
— Уй! Это была плохая идея, Гарри, — Рон с омерзением подхватил орешек, пулей отскочивший от одной из пил и угодивший ему под нарисованное ребро.
— Переждём за колонной, — лаконично предложил Поттер.
— Уж лучше так, Рон, чем Пивз чего-нибудь бы учудил против нас, — высказалась Гермиона, сжимаясь у капители.
— Ну, зато противный скрежет стал разнообразнее, — Поттер нашёл ещё плюс.
Тут как раз Пивз среагировал на просьбу устроителя праздника:
— Во мне умер величайший барабанщик! — громко заявил полтергейст и продолжил хаотичный обстрел орешками, пока миска не опустела.
Выдохнув с облегчением, Золотое Трио скелетонов продолжило путь. Сквозь толпу они заметили плывущего конкретно к ним Почти Безголового Ника. Подождали.
— Ну как вам, нравится? — любезно поинтересовался хозяин торжества.
— Очень, — дружно соврали все трое.
— Пришли почти все приглашенные, — гордо заметил Ник. — Плачущая Вдова прибыла из самого Кента… Приближается время моей речи, пойду…
Но не успел Ник договорить и тронуться с места, как оркестр внезапно стих. Музыканты и гости замолчали. Послышался раскатистый звук охотничьего рога.
— Это они, — с горечью вымолвил Почти Безголовый Ник.
Сквозь стену в подземелье влетели десять призрачных лошадей, на каждой — безголовый всадник. Собравшиеся громко зааплодировали. Гарри-Грегарр тоже решил похлопать, но остановился, заметив опечаленное лицо Ника.
Лошади доскакали до середины танцевальной площадки и остановились, встав на дыбы и роя копытами пол. Процессию возглавлял высокий призрак, державший под мышкой голову, которая трубила в рог, смешно надувая щеки. Он соскочил с лошади и подкинул свою бородатую голову высоко в воздух так, чтобы она увидела всех собравшихся. Гости дружно рассмеялись. Безголовый призрак ловко поймал и водрузил голову на подобающее ей от природы место, после чего быстрым шагом устремился к Почти Безголовому Нику в компании скелетонов.
— Ник! — панибратски прогрохотал он. — Как дела? Голова все еще висит на волоске?
Он громко хохотнул и хлопнул Почти Безголового Ника по плечу так, что призрак покачнулся.
— Добро пожаловать, Патрик, — сдержанно поприветствовал его сэр Николас.
— О, живые! — громко воскликнул сэр Патрик, заметив Гарри, Рона и Гермиону. Он высоко подпрыгнул от наигранного удивления, так что голова снова слетела с плеч. Зал покатился со смеху.
— Очень весело, — мрачно произнес Почти Безголовый Ник.
— Перестань, Ник! — прокричала с пола голова сэра Патрика. — Ник все еще расстроен, что мы не приняли его в Клуб! Я могу объяснить, взгляните на него…
— Прошу внимания! Я бы хотел произнести речь, — перебил его Почти Безголовый Ник, полетев к сцене. Быстро взлетел на нее и попал прямо в пучок голубовато-ледяного света, лившегося сверху непонятно откуда.
— Мои покойные, оплаканные родными и друзьями леди и джентльмены, — начал он. — С превеликим сожалением хочу сообщить