Мобильник (черновик перевода) - Стивен Кинг
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Клай поискал взглядом беременную женщину и не нашел.
– Миссис Скоттини?
– Ей они помогли, – подтвердил Том.
– То есть они снова ведут себя, как люди?
– Как бы не так, – покачала головой Алиса. – Один из мужчин, которому они помогли, все равно не мог идти, но после того, как он пару раз упал, одному из парней, которые его поднимали, надоело изображать бойскаута, и он…
– Его убил, – закончил предложение Том. – Не руками, как Джордж. Зубами. Разорвал шею.
– Я поняла, что должно произойти, и отвернулась, – сказала Алиса, – но все слышала. Он… взвизгнул.
– Не волнуйся, – Том мягко сжал ей руку. – Не волнуйся.
Теперь улица практически полностью опустела. Появились еще двое. И пусть они держались рядом, оба так сильно хромали, что синхронности в движениях не наблюдалось.
– Куда они идут? – спросил Клай.
– Алиса думает, в какое-нибудь убежище, под крышу, – в голосе Тома слышалось волнение. – Хотят добраться туда до наступления темноты. Возможно, она права.
– Но куда? Куда они идут? Вы не видели, чтобы они заходили в дома этого квартала?
– Нет, – ответили оба.
– Они не все вернулись, – добавила Алиса. – Во второй половине дня по Сейлем-стрит прошло гораздо меньше народу, чем утром. Так что многие остались в центре Молдена или пошли дальше. Возможно, их тянет к общественным знаниям, скажем к спортивным залам в школах.
Школьные спортивные залы. Клаю это определенно не понравилось.
– Ты видел тот фильм, «Рассвет мертвых»?[58]
– Да, – кивнул Клай. – Ты же не собираешься сказать, что кто-то разрешил тебе его посмотреть?
Она посмотрела на него, как на чокнутого. Или старика.
– У одного из моих друзей этот фильм был на ди-ви-ди. Мы его смотрели еще в восьмом классе, – если судить по ее тону, в те самые времена, когда на дорогах еще встречался «Пони-экспресс»,[59] а по прериям бродили стада бизонов. – В этом фильме все мертвецы, ну, не все, но очень многие, когда просыпались, шли в торговый центр.
Том Маккорт вытаращился на нее, потом расхохотался. Никак не мог остановиться, смеялся так, что ему пришлось опереться о стену, и Клай подумал, что лучше закрыть дверь между крыльцом и холлом. Никто не мог сказать, как обстояло дело со слухом у этих существ, которые брели по улице, но он помнил, что слух у безумца-рассказчика в рассказе Эдгара По «Сердце-обличитель» был очень даже хорошим.
– Да, шли, – Алиса стояла, уперев руки в бедра. Крошечная кроссовка болталась из стороны в сторону. – Прямиком в торговый центр, – Том уже не мог контролировать себя. Колени подогнулись, он начал медленно сползать по стене, хохоча в голос, размахивая руками.
– Они умерли… – он жадно ловил ртом воздух, – …и вернулись… чтобы пойти в торговый центр. Господи Иисусе, знает ли Джерри Ф-фолуэлл…[60] – вновь приступ смеха, слезы потоком текли по щекам. Но он сумел взять себя в руки, чтобы закончить. – Знает ли Джерри Фолуэлл, что небеса – это торговый центр Ньюкастла?
Начал смеяться и Клай. Последовала его примеру и Алиса, хотя Клай думал, что она злится, поскольку ее информацию о поведении зомби встретили не с интересом, даже не улыбкой, а гоготом. Однако, когда люди смеются, трудно к ним не присоединиться. Даже если ты злишься.
Когда смех практически стих, Клай добавил, возвращаясь к вышесказанному: «Если небеса совсем не похожи на «Дикси»,[61] я попасть туда не хочу».
Они снова рассмеялись, все трое. А потом Алиса, еще не отсмеявшись, сказала: «Если они ходят стадом, а на ночь забираются в спортивные залы, церкви и торговые центры, люди смогут косить их из пулеметов сотнями».
Клай перестал смеяться первым. Потом Том. Посмотрел на нее, вытирая влагу с аккуратных усиков.
Алиса кивнула. От смеха на ее щеках затеплился румянец, и она продолжала улыбаться. И в этот момент из просто симпатичной девушки превратилась в писаную красавицу.
– Может, и тысячами, если они все скопятся в одном месте.
– Господи, – Том снял очки, начал их протирать. – А ты девушка серьезная.
– Это выживание, – буднично ответила Алиса. Посмотрела на кроссовку, привязанную к запястью, на мужчин, снова кивнула. – Мы должны устанавливать закономерности в их поведении. Сбиваются ли они в стаю и когда сбиваются, собираются ли на ночь в одном месте и где собираются. Потому что, если такие закономерности удастся зафиксировать…
18
Клай вывел их из Бостона, но теперь, двадцатью четырьмя часами позже, когда все трое покидали дом на Сейлем-стрит, командование, безусловно, перешло к пятнадцатилетней Алисе Максвелл. И чем больше думал об этом Клай, тем меньше удивлялся.
Тому Маккорту хватало интеллекта, но вот лидером он никогда не был. У Клая были определенные лидерские задатки, но в тот вечер к достоинствам Алисы, помимо ума и желания выжить, прибавилось еще одно: она уже оплакала своих близких и начала двигаться дальше. А вот мужчины, уходя из дома на Сейлем-стрит, понесли новые потери. У Клая разыгралась сильнейшая депрессия, вызванная, как он поначалу подумал, решением (очевидно, неизбежным) оставить портфель в доме Тома. Но потом, по ходу ночи, он осознал, что истинная причина – страх перед тем, что могло его ждать в Кент-Понд.
С Томом все было проще. Ему ужасно не хотелось бросать Рафа на произвол судьбы.
– Оставь дверь приоткрытой, – сказала Алиса, новая, более сильная Алиса, решительности у которой, похоже, прибавлялось с каждой минутой. – С ним все будет в порядке, Том. Пройдет еще много времени, прежде чем коты начнут голодать или мобилопсихи перейдут на кошатину.
– Он одичает, – Том сидел на диване в гостиной, выглядел стильным и несчастным в дождевике с поясом и трилби.[62]
– Да, это точно, – кивнул Клай. – Но ты подумай о домашних собаках, маленьких и огромных. Эти-то просто обречены на смерть.
– Он так давно жил у меня. Я взял его еще котенком, – он посмотрел на Клая, и тот увидел, что Том на грани слез. – Опять же, он приносил мне удачу. Я считал его своим талисманом. Он спас мне жизнь, помните.
– Теперь мы – твой талисман, – указал Клай. Ему не хотелось подчеркивать, что и он однажды спас Тому жизнь, но ведь так оно и было. – Правда, Алиса?
– Да, – согласилась она. Том нашел для нее пончо, на спине висел рюкзак, пусть пока в нем лежали только батарейки для фонариков и… Клай в этом не сомневался, крошечная кроссовка, от одного вида которой по коже бежали мурашки. В рюкзаке Клая тоже были лишь батарейки да лампа Коулмана. Ничего больше, по предложению Алисы, они брать не стали. Она сказала, что нет смысла тащить на себе вещи, которые можно найти по пути. – Мы – три мушкетера, Том… один за всех и все за одного. А теперь пойдем в дом к Никл…бису и посмотрим, не удастся ли раздобыть мушкеты.
(adsbygoogle = window.adsbygoogle || []).push({});