Чефуры вон! - Горан Войнович
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
68
«Жельё» — просторечное название футбольного клуба «Железничар».
69
Милан Кучан — первый президент независимой Республики Словения (1991–2002).
70
Ма марш — пошел ты (ma marš; серб., хорв.).
71
Хочеш сэ сад мало посветит шоли? — Не хочешь ли теперь уделить немного времени школе? (hočeš se sad malo posvetit soli?; серб., хорв., слов.).
72
Slam и dunk — обыгрывается баскетбольный термин «slam dunk» (англ.), слэм-данк, бросок, при котором игрок закладывает мяч в корзину в прыжке, сверху вниз. Slam — швырять, dunk — окунать.
73
Зачепи — заткнись (začepi; серб., хорв.).
74
Ясуси Акаси — японский дипломат, заместитель Генерального секретаря ООН в 1990-х годах; Бутрос Бутрос-Гали — египетский дипломат, 6-й Генеральный секретарь ООН (1992–1996).
75
За трайно — надолго, навсегда (za trajno; слов., разг.).
76
Бакица — бабушка (baking; серб., хорв.).
77
Певачица — певица (pjevacica; серб., хорв.).
78
Тэтака — дядя; муж тетки (tetak; серб., хорв.).
79
Два «дж» и мягкий «ч» — Đ, ć — буквы сербского и хорватского алфавита, которых нет в словенском алфавите. По-словенски фамилия героя пишется Djordič (с твердым «ч»); по-сербски — Đorđić.
80
Педеньпедов — Педеньпед (Pedenjped) — имя героя серии детских стихов, написанных словенским поэтом Нико Графенауером (1940); Муц Цопатариц — «Муца Цопаратарица» («Muca Copatarica»; «Кошка, которая шьет тапочки») — одна из наиболее известных и любимых словенских сказок Элы Пероци (1957); Йежовы Кучицы — «Йежева Кучица» («Ježeva kućica»; «Дом ежика») — сказка сербско-боснийского писателя Бранко Чопича (1915–1984); Грга Чварак (Grga Čvarak) — герой детских стихов хорватского поэта Ратко Зврко (1920–1998).
81
Йован Йованович-Змай — Йован Йованович (псевдоним Змай (Zmaj); 1833–1904) — сербский поэт, издатель детских журналов.
82
Комшии — соседи (komšije; серб., хорв.).
83
Прежихов Воранц (настоящее имя Ловро Кухар; 1893–1950) — словенский писатель и политический деятель.
84
Слава (Крестная Слава) — южно-славянский народно-православный обычай, празднование дня семейного святого, наиболее распространен у сербов.
85
Джанки — от англ. junk — наркотики, «дурь».
86
Словень-Градец — городок в Словении, недалеко от границы с Австрией.
87
Порторож — город в Словении, на побережье Адриатического моря.
88
Тысяча и один дым — игра слов: «Тысяча и один цветок» — марка словенского чая, который производят в Портороже.
89
Кафана — кафе или питейное заведение (kafana; серб., хорв.).
90
Кикинда — город в Сербии.
91
Кунта Кинте — чернокожий раб, герой романа «Корни» (1976) американского писателя Александра Хейли.
92
Шишка — район Любляны.
93
Задар — город в Хорватии, на побережье Адриатического моря.
94
Добой — город в Боснии и Герцеговине.
95
Hue край света — не конец света (nije kraj svijeta; серб., хорв.).
96
Hue за тэбэ — для тебя нет (nije za tebe; серб., хорв.).
97
Доручак — завтрак (doručak; серб., хорв.).
98
Баш лошэ — очень плохо (baš loše; серб., хорв.).
99
Лепа Брена (настоящее имя Фахрета Живоинович) — популярная боснийская певица.
100
Чиро Блажевич — тренер сборной по футболу Боснии и Герцеговины.
101
Нуша Деренда, Саша Лендеро — популярные словенские певицы.
102
Брача — братья (braća; серб., хорв.).
103
Воислав Шешель — сербский политический деятель, лидер Сербской радикальной партии, с 2003 года содержится в гаагской тюрьме по обвинению в финансировании сербских добровольческих формирований во время войн в Хорватии и Боснии в начале 1990-х годов; Вук Драшкович — сербский политический деятель, министр иностранных дел Сербии (2004–2007); Воислвав Коштуница — сербский политический деятель, президент Союзной Республики Югославия (2000–2003), премьер-министр Сербии (2004–2008).
104
Човьек — человек (čovjek; серб., хорв.).
105
Сузе — слезы (suze; серб., хорв.).
106
Домобранцы — участники словенского коллаборационистского антикоммунистического военно-полицейского формирования, которое было организовано под эгидой нацистской Германии на территории современной Словении во время Второй мировой войны.
107
Биче болье — будет лучше (biće bolje; серб., хорв.).
108
Иво Милованович — Иван «Иво» Милованович — словенский спортивный комментатор, журналист.
109
Божо Сушец, Драго Чосич — хорватские спортивные комментаторы, журналисты.
110
Круглые кожи — Okroglo usnje (слов.), буквально «круглая кожа»; выражение, используемое словенскими футбольными комментаторами для обозначения мяча.
111
Жено луда — безумная женщина (ženo luda; серб., хорв.; зват. пад.).
112
Бане Боянич — популярный сербский певец.
113
Туршица, е би сэ яву! — Учительница, я хотел бы ответить! (turšica, je’ bi se javu; слов., разг.), игра слов, построенная на омониме нецензурного выражения (правильно; tovarišica, jaz bi se javil).
114
«В сотрудничестве с природой» — рекламный слоган словенской компании «Фруктал», производящей соки.
115
Меджимурье — область на севере Хорватии.
116
Головец — холм в центральной части Любляны.
117
Дорога воспоминаний и товарищества (Pot spominov in tovarištva; слов.) — пешеходная дорога в Любляне, проложенная вокруг города там, где с 1942 по 1945 годы итальянскими войсками были возведены ограждения из колючей проволоки, блокировавшие свободное перемещение жителей города.
118
Код Велэ — у Велы (kod Vele; серб., хорв.).
119
«ОЗНА свэ дозна» — «ОЗНА все узна́ет» («OZNA sve dozna»; серб., хорв.) — лозунг существовавшего в 1944–1946 годах Отдела по защите народа (OZNA, Odjeljenje za zaštitu naroda) — службы безопасности и разведки СФРЮ.
120
Чича — дядя (čiča; серб., хорв.).
121
Какань — область в Боснии и Герцеговине.
122
Новые Ярши — район Любляны.
123
Врсар — город в Хорватии на побережье Адриатического моря.
124
Звонимир Бобан — хорватский футболист.
125
Деян Савичевич — черногорский футболист, тренер.
126
Царэ — крутой парень (саге; серб., хорв.; зват. пад.).