Марсельская авантюра - Питер Мейл
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
46
Час для пастиса (фр.).
47
Это катастрофа (фр.).
48
Ничего особенного (фр.).
49
Пагр и морской ерш, морской петух и дорада (фр.).
50
Настоящий марсельский буйабес (фр.).
51
Точка (фр.).
52
Очень хорошо (фр.).
53
Магнум — большая винная бутылка объемом 1,5 л. — Прим. ред.
54
Джим, это ты? Какой приятный сюрприз! (фр.)
55
Браво, отличная идея (фр.).
56
«Штерн» («Stem», нем.) — иллюстрированный журнал в Германии, основанный в 1948 году; «Пари Матч» («Paris Match», фр.) — французский еженедельный журнал новостей, основанный в 1949 году; «Гала» («Gala», фр.) — ежемесячный женский журнал о знаменитостях, основанный во Франции в 1993 году. — Прим. ред.
57
Студия причесок Селин (фр.).
58
Договорились? (фр.)
59
Джонни Холлидей — французский рок-певец, композитор и актер. — Прим. ред.
60
Флоренс Найтингейл (1820–1910) — сестра милосердия и общественный деятель Великобритании. — Прим. ред.
61
Очень серьезная (фр.).
62
Речь идет об американской кинокартине «Пески Иводзимы», военно-историческом фильме 1949 года с Джоном Уэйном в главной роли. — Прим. ред.
63
Все в порядке? Нет отрицательной реакции? Отлично (фр.).
64
Молодец. Настоящий молодец (фр.).
65
На месте преступления (фр.).
66
Ротари-клубы — нерелигиозные и неполитические благотворительные организации, открытые во всех странах, вне зависимости от национальной и расовой принадлежности, вероисповедания и политических взглядов. — Прим. ред.
67
Но это невозможно! (фр.)
68
Провансальская пицца (фр.).