Категории
Самые читаемые
RUSBOOK.SU » Научные и научно-популярные книги » Языкознание » Английский язык с Конаном-варваром - Роберт Говард

Английский язык с Конаном-варваром - Роберт Говард

Читать онлайн Английский язык с Конаном-варваром - Роберт Говард

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 31 32 33 34 35 36 37 38 39 ... 83
Перейти на страницу:

middle [mɪdl], morbid [ˈmɔ: bɪd], crowd [kraud]

Conan grunted enigmatically, motioned Balthus to ease the litter to the ground, and then strode off toward the governor's quarters, with the Aquilonian at his heels.

The tousle-headed youth stared about him eagerly and curiously, noting the rows of barracks along the walls, the stables, the tiny merchants' stalls, the towering blockhouse, and the other buildings, with the open square in the middle where the soldiers drilled, and where, now, fires danced and men off duty lounged. These were now hurrying to join the morbid crowd gathered about the litter at the gate. The rangy figures of Aquilonian pikemen and forest runners mingled with the shorter, stockier forms of Bossonian archers.

He was not greatly surprised that the governor received them himself (он не был очень удивлен, что губернатор принял их сам = лично). Autocratic society with

its rigid caste laws lay east of the marches (самодержавное общество с его жесткими кастовыми законами лежало = находилось восточнее марки). Valannus was still a young man, well knit (Валаннус был еще молодым мужчиной, хорошо сложенным; to knit — вязать; соединять), with a finely chiseled countenance already carved into sober cast by toil and responsibility (с тонко высеченным лицом = высеченными чертами лица, уже выгравированными в = уже носящими трезвое выражение тяжелым трудом и ответственностью = благодаря тяжелому труду и ответственности; to carve — высекать, выгравировать).

"You left the fort before daybreak, I was told," he said to Conan (ты покинул форт до рассвета, сказали мне: «я был сказан»; to leave — оставлять, покидать). "I had begun to fear that the Picts had caught you at last (я начал бояться, что пикты наконец = все же поймали тебя; to catch — поймать)."

receive [rɪˈsi: v], society [səˈsaɪətɪ], begun [bɪˈɡʌn]

He was not greatly surprised that the governor received them himself. Autocratic society with its rigid caste laws lay east of the marches. Valannus was still a young man, well knit, with a finely chiseled countenance already carved into sober cast by toil and responsibility.

"You left the fort before daybreak, I was told," he said to Conan. "I had begun to fear that the Picts had caught you at last."

"When they smoke my head the whole river will know," grunted Conan (когда они закоптят мою голову, вся река узнает, — проворчал Конан). "They'll hear Pictish women wailing their dead as far as Velitrium — I was on a lone scout (/они/ услышат, как пиктские женщины оплакивают своих мертвецов даже: «так далеко, как» в Велитриуме — я был на = в одиночной разведке). I couldn't sleep (я не мог спать). I kept hearing drums talking across the river (я продолжал слышать = непрерывно слышал барабаны, переговаривающиеся за рекой)."

"They talk each night," reminded the governor (они переговариваются каждую ночь, — напомнил губернатор), his fine eyes shadowed, as he stared closely at Conan (его красивые глаза погрустнели, когда он посмотрел пристально на Конана). He had learned the unwisdom of discounting wild men's instincts (он научился неблагоразумию = что неблагоразумно пренебрегать инстинктами дикарей).

will [wɪl], women [ˈwɪmɪn], scout [skaut]

"When they smoke my head the whole river will know," grunted Conan. "They'll hear Pictish women wailing their dead as far as Velitrium — I was on a lone scout. I couldn't sleep. I kept hearing drums talking across the river."

"They talk each night," reminded the governor, his fine eyes shadowed, as he stared closely at Conan. He had learned the unwisdom of discounting wild men's instincts.

"There was a difference last night," growled Conan (была разница = было по- другому прошлой ночью, — прорычал Конан). "There has been ever since Zogar Sag got back across the river (так /было/ всегда с тех пор, как Зогар Саг вернулся за реку; to get back — вернуться)."

"We should either have given him presents and sent him home, or else hanged him," sighed the governor (мы должны были либо надарить ему подарков и отправить его домой, или же повесить его, — вздохнул губернатор; should have + причастие прошедшего времени — следовало сделать что-то в прошлом — сожаление, совет). "You advised that, but — (ты советовал это, но)"

"There was a difference last night," growled Conan. "There has been ever since Zogar Sag got back across the river."

"We should either have given him presents and sent him home, or else hanged him," sighed the governor. "You advised that, but —»

"But it's hard for you Hyborians to learn the ways of the outlands," said Conan (но /это/ трудно для вас хайборийцев — научиться обычаям окраин, — сказал Конан). "Well, it can't be helped now, but there'll be no peace on the border so long as Zogar lives and remembers the cell he sweated in (ну, этому сейчас не поможешь: «это не может быть поможено сейчас», но не будет спокойствия на границе, пока Зогар живет = жив и помнит камеру, в /которой/ он парился; to sweat — потеть; беспокоиться). I was following a warrior who slipped over to put a few white notches on his bow (я преследовал воина, который проскользнул через /реку/, /чтобы/ нанести несколько белых зарубок на его луке). After I split his head I fell in with this lad whose name is Balthus and who's come from the Tauran to help hold the frontier (после того как я расколол его голову, я натолкнулся на этого парня, чье имя Балтус, и который пришел из Таурана помочь защищать границу; to hold — удерживать, защищать)."

said [sed], peace [pi: s], so [səu]

"But it's hard for you Hyborians to learn the ways of the outlands," said Conan. "Well, it can't be helped now, but there'll be no peace on the border so long as Zogar lives and remembers the cell he sweated in. I was following a warrior who slipped over to put a few white notches on his bow. After I split his head I fell in with this lad whose name is Balthus and who's come from the Tauran to help hold the frontier."

Valannus approvingly eyed the young man's frank countenance and strongly-knit frame (Валаннус одобрительно посмотрел /на/ открытое лицо и крепко сложенное тело: «форму» молодого человека; to approve — одобрять).

"I am glad to welcome you, young sir (я рад приветствовать тебя, молодой сэр / рыцарь). I wish more of your people would come (я желаю, /чтобы/ больше из твоего народа приходило = хотелось бы, чтобы приходило больше людей из твоего народа). We need men used to forest life (мы нуждаемся /в/ людях, привыкших к лесной жизни = нам нужны люди, привыкшие к жизни в лесу). Many of our soldiers and some of our settlers are from the eastern provinces and know nothing of woodcraft, or even of agricultural life (многие из наших солдат и некоторые из наших поселенцев /родом/ из восточных провинций и /не/ знают ничего о лесе / жизни в лесу, ни даже о сельской жизни)."

approvingly [əˈpru: vɪŋlɪ], frame [freɪm], province [ˈprɔvɪns]

Valannus approvingly eyed the young man's frank countenance and strongly-knit frame.

"I am glad to welcome you, young sir. I wish more of your people would come. We need men used to forest life. Many of our soldiers and some of our settlers are from the eastern provinces and know nothing of woodcraft, or even of agricultural life."

"Not many of that breed this side of Velitrium," grunted Conan (немногие из этой породы /по/ эту сторону Велитриума, — пробурчал Конан). "That town's full of them, though (тем не менее, этот город полон их). But listen, Valannus, we found Tiberias dead on the trail (но послушай, Валаннус, мы нашли Тиберия мертвым на тропе)." And in a few words he related the grisly affair (и в нескольких словах он поведал /о/ жутком деле).

Valannus paled (Валаннус побледнел; pale — бледный). "I did not know he had left the fort (я не знал, /что/ он покинул форт). He must have been mad (он, должно быть, сошел с ума; to go mad — сойти с ума; mad — безумный)!"

breed [bri: d], full [fʋl], affair [əˈfɛə]

"Not many of that breed this side of Velitrium," grunted Conan. "That town's full of them, though. But listen, Valannus, we found Tiberias dead on the trail." And in a few words he related the grisly affair.

Valannus paled. "I did not know he had left the fort. He must have been mad!"

"He was," answered Conan (он был = сошел, — ответил Конан). "Like the other four; each one, when his time came, went mad and rushed into the woods to meet his death like a hare running down the throat of a python (как остальные четверо, каждый, когда приходило его время, сходил с ума и бросался в лес, /чтобы/ встретить смерть, как заяц, бегущий вниз по горлу питона = как кролик, который лезет в пасть удаву). Something called to them from the deeps of the forest (нечто призвало их из глубин леса), something the men call a loon, for lack of a better name, but only the doomed ones could hear it (нечто, /что/ люди называют безумием из-за отсутствия лучшего названия, но лишь обреченные могли слышать его = слышали его). Zogar Sag has made a magic that Aquilonian civilization can't overcome (Зогар Саг сотворил волшебство, которое аквилонская цивилизация не может преодолеть)."

python [ˈpaɪƟən], loon [lu: n], magic [ˈmæʤɪk]

"He was," answered Conan. "Like the other four; each one, when his time came, went mad and rushed into the woods to meet his death like a hare running down the throat of a python. Something called to them from the deeps of the forest, something the men call a loon, for lack of a better name, but only the doomed ones could hear it. Zogar Sag has made a magic that Aquilonian civilization can't overcome."

To this thrust Valannus made no reply; he wiped his brow with a shaky hand (на этот выпад Валаннус не дал ответа, он вытер /свой/ лоб дрожащей рукой; to shake — встряхивать; дрожать).

"Do the soldiers know of this (солдаты знают об этом)?"

"We left the body by the eastern gate (мы оставили тело у восточных ворот)." "You should have concealed the fact, hidden the corpse somewhere in the woods (тебе следовало скрыть факт, спрятав труп где-нибудь в лесу). The soldiers are nervous enough already (солдаты уже /и так/ достаточно нервничают; to be nervous — нервничать)."

"They'd have found it out some way (/они/ узнали бы /об/ этом так или иначе; to find out — выяснить, узнать; would have + причастие прошедшего времени — условное наклонение — сделал бы). If I'd hidden the body, it would have been returned to the fort as the corpse of Soractus was — tied up outside the gate for the men to find in the morning (если бы я спрятал тело, оно бы вернулось в форт, как труп Сорактуса /было/ — привязанным за воротами, /чтобы/ люди = солдаты нашли его утром)."

conceal [kənˈsi: l], already [ɔ: lˈredɪ], men [men]

To this thrust Valannus made no reply; he wiped his brow with a shaky hand. "Do the soldiers know of this?"

"We left the body by the eastern gate."

"You should have concealed the fact, hidden the corpse somewhere in the woods. The soldiers are nervous enough already."

"They'd have found it out some way. If I'd hidden the body, it would have been returned to the fort as the corpse of Soractus was — tied up outside the gate for the men to find in the morning."

Valannus shuddered (Валаннус содрогнулся). Turning, he walked to a casement and stared silently out over the river, black and shiny under the glint of the stars (повернувшись, он прошел к окну и посмотрел молча за реку, черную и блестящую под сверканием звезд). Beyond the river the jungle rose like an ebony wall (за рекой высились дебри, как черная стена). The distant screech of a panther broke the stillness (далекий хрип пантеры нарушил тишину). The night pressed in, blurring the sounds of the soldiers outside the blockhouse, dimming the fires (ночь втиснулась = повисла, размывая звуки солдат снаружи /перед/ блокгаузом, затемняя костры; to blur — размывать, делать мутным / неясным). A wind whispered through the black branches, rippling the dusky water (ветер шептал через черные ветви, покрывая рябью темную воду). On its wings came a low, rhythmic pulsing, sinister as the pad of a leopard's foot (на его крыльях донеслось низкое ритмичное биение, зловещее, как подушечка /на/ лапе леопарда).

1 ... 31 32 33 34 35 36 37 38 39 ... 83
Перейти на страницу:
На этой странице вы можете бесплатно скачать Английский язык с Конаном-варваром - Роберт Говард торрент бесплатно.
Комментарии
Открыть боковую панель
Комментарии
Сергій
Сергій 25.01.2024 - 17:17
"Убийство миссис Спэнлоу" от Агаты Кристи – это великолепный детектив, который завораживает с первой страницы и держит в напряжении до последнего момента. Кристи, как всегда, мастерски строит