Смерть в доке Виктория - Керри Гринвуд
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
23
Так до 1920 г. называлась международная организация, которая сейчас носит название «Анархистский Черный Крест».
24
Крумгорн (круммгорн, круммхорн; буквально: «кривой рог») – духовой инструмент, возникший в начале XV в.; считается предком гобоя и фагота.
25
Рекордер – вид старинной деревянной флейты.
26
Мюнстер, Эрнст Фридрих Герберт (1766–1839) – ганноверский политический деятель.
27
У меня были на то основания (фр.).
28
Имеется в виду святая Елизавета Венгерская (1207–1231). По легенде, благодаря именно этой святой произошло чудо с розами, о котором на последующих страницах расскажет Дот.
29
У. Шекспир. Сонет 18. Перевод С. Маршака.
30
Стиль Директории – художественный стиль в искусстве Франции конца XVIII в., названный по короткому периоду правления Директории (1795–1799).
31
Имеется в виду Вторая англо-бурская война (1899–1902).
32
Гаварни, Поль (наст. имя Ипполит Сюльпис Гийом Шевалье) (1804–1866) – французский карикатурист, рисовальщик и график. «Ужасное дитя» – цикл его карикатур.
33
Имеется в виду книга Марии Монк (1816–1839), в которой канадская монахиня признается, что в их монастыре сестер заставляли вступать в интимную близость со священниками. Если от этих контактов рождались дети, их крестили, а затем душили и бросали в подвал монастыря.
34
Для молодой девушки (фр.).
35
Холодный овощной суп.
36
В те времена этот район Мельбурна считался небогатым; там в основном жили рабочие.
37
Акт I, сцена 2. Перевод В. Левика.
38
Рёскин, Джон (1819–1900) – английский писатель, теоретик искусства, литературный критик и поэт.
39
Руперт цитирует «Очерки по истории Ренессанса» английского эссеиста и литературного критика Уолтера Патера (1839–1894).
40
Имеется в виду Оскар Уайльд (1854–1900) – ирландский писатель и драматург, считающийся гомосексуалистом.
41
Имеется в виду стихотворение «Святая дева» Данте Габриэля Россетти (1828–1882), английского поэта и художника, одного из основоположников прерафаэлитизма.
42
«Пребудь со мной» (Abide with Me) – христианский гимн, сочиненный Генри Фрэнсисом Лайтом (1793–1847) в 1847 г., за три недели до смерти.
43
У. Шекспир «Гамлет». Акт I, сцена 1. Перевод М. Лозинского.
44
Перевод А. Штейнберга.
45
Дорогуша, лапочка (ирл.).
46
Милая, дорогая (ирл.).
47
Сэр Гавейн – один из главных рыцарей Круглого стола, герой рыцарских романов. Леди Рагнелл – его супруга, считавшая, что главное для женщины – возможность самостоятельно принимать решения.
48
Занавес (фр.)
49
Крабб, Джордж (1754–1832) – английский поэт.
50
Перевод В. Бабенко.
51
Акмена Смита – австралийский кустарник с ярко-розовыми или пурпурными ягодами.
52
Куэ, Эмиль (1857–1926) – французский психотерапевт, ставший знаменитым благодаря развитому им методу произвольного самовнушения.
53
Радуйся, Мария, полная благодати (лат.).
54
Помешательство вдвоем (фр.) – психическое расстройство, при котором здоровый человек индуцируется больным, причем индуцируемый может быть опаснее индуцирующего.
55
Акт I, сцена 2. Перевод В. Левика.
56
Акт I, сцена 2. Перевод В. Левика.
57
Мне надо по-маленькому (фр.).
58
Смелость – всегда смелость (фр.). Слова Наполеона Бонапарта (1769–1821).
59
Ролан де Ла Платьер, Жанна Мари (или Манон) (1754–1793), деятель Великой французской революции, жена министра внутренних дел Ж. М. Ролана.
60
Акт IV, сцена 3. Перевод М. Зенкевича.
61
Эрте (Тыртов Роман Петрович) (1892–1990) – русский художник-модернист, корифей графического дизайна и знаменитый модельер. Провел большую часть жизни в Париже и Монте-Карло.