Пираньи - Василий Головачев
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
— Ничего не понимаю! — Шериф посмотрел на Кларка. — Куда делся его напарник? — Он кивнул на убитого.
Кларк оглянулся на Шарлотту и увидел в ее руках тот самый несуразный пистолет, который он сунул ей полчаса назад.
— Ты… стреляла?
— Не знаю, — растерянно отозвалась Шарлотта. — Нажала на гашетку… и все… он не выстрелил, а…
Кларк встретил взгляд Арчибальда и еле удержался от восклицания. Он все понял.
Оказывается, это был вовсе не пистолет, а модификация либо уменьшенная копия «скорпиона». Это дьявольское оружие поражало не пулями, а сгустком поля, в котором, видимо, мгновенно начиналась цепная реакция распада какого-то элемента. Какого в данный момент? Что он там накрутил, передавая Шарлотте эту штуковину?..
Кларк взял из руки девушки «пистолет», но понять что-либо в россыпи всевозможных рычажков и кнопок было невозможно.
Шериф наконец опомнился.
— Быстрей! Выстрелы наверняка услышали, сейчас здесь будет вся свора. Самолет в ангаре!
Кларк бросился к ангару, распахнул ворота и сразу увидел тело индейца, плавающее в луже крови. Судя по всему, его ударили по голове гаечным ключом, валявшимся возле убитого. Кларк быстро расчехлил спортивный «Си-эр», освободил шасси, вскочил в кабину.
Пять лет назад ему приходилось летать на таких машинах, достигающих скорости пятьсот миль в час. До Нью-Йорка, конечно, на нем долететь было нельзя, не хватило бы топлива, но унести беглецов из разбуженного осиного гнезда он мог.
Двигатель завелся через считаные секунды — все-таки содержали самолет заботливые руки.
Кларк вывел самолет из ангара, чудом не обломав крыло о косяк ворот.
Шарлотта уже закончила перевязывать Арчибальда и что-то кричала ему, но из-за рева двигателей Кларк ничего не слышал. Он выпрыгнул из кабины.
— Садитесь, быстрее!
Девушка крикнула:
— Они едут сюда!
— Успеем. Арчи, в кабину!
— Улетайте, я остаюсь, — сказал шериф твердо. — Там места только для двоих.
— Уместимся. Они же…
— Спасай Лотту, Дон! Я найду способ оправдаться. Да быстрее же! Когда-нибудь встретимся…
Кларк молча обнял его, потом отвернулся и полез на крыло. Шарлотта поцеловала шерифа в губы и последовала за Дональдом.
Шериф отбежал в сторону, подняв вверх правую руку, сжатую в кулак, левая, раненная дважды, висела безжизненно вдоль тела.
— Помоги вам Бог, ребята, — пробормотал он глухо, с тоской.
Кларк закрыл фонарь и дал газ. Самолет, подпрыгивая на неровностях и стыках бетонных плит, покатился к взлетной полосе.
«Думаю я, что мы на крысиной тропинке, куда мертвецы накидали костей», — вспомнил вдруг летчик строки Элиотта. Его руки крепче сжали штурвал…
В этот миг на площадку перед ангаром вылетел черный «Мерседес», за ним — полицейская «Панда» и желтый «Ягуар». Захлопали дверцы, из кабин стали выскакивать вооруженные люди. К шерифу подбежал капитан полиции.
— Норман? Какими судьбами? Или вы тоже участвовали в операции? Что здесь произошло? Ваш помощник позвонил, но ничего толком не объяснил…
Высокий мужчина в штатском отстранил полицейского.
— Возьмите его под стражу, капитан. Он помог преступникам бежать. Эй вы, двое, за мной!
Высокий — это был капитан Руперт — нырнул в кабину «Ягуара». Машина помчалась вслед за самолетом. За ней рванулся и полицейский пикап.
Они догнали самолет уже на полосе. Агенты выставили в окна автоматы.
— По команде, — приказал Руперт. — Цельтесь по кабине!
Но летчик вдруг сделал то, чего от него не ожидали: самолет, почти не снижая скорости, сделал разворот на месте, проскрежетав концом крыла по бетону, и помчался прямо на преследователей! Водитель «Ягуара» затормозил, хотя делать этого было нельзя, и агентам ничего не оставалось, как выскочить из машины. И вдруг она вспыхнула пронзительно-голубым пламенем, превратилась в облако света, исчезла!..
Самолет пронзил это облачко, подпрыгнул и взлетел. Агенты были профессионалами и открыли огонь, несмотря на вмиг ослепшие глаза и дождь мелких осколков, но было уже поздно: самолет растаял в ночи.
На месте, где стояла машина Руперта, в бетоне чернела неглубокая воронка.
Капитан поднялся с земли, отряхнулся, подошел к воронке.
— Хотел бы я знать, из чего он стрелял! Гранатометом здесь, во всяком случае, не пахнет.
Рядом притормозили машины полиции, опоздавший «Линкольн» ФБР, целый кортеж с отрядом агентов ЦРУ.
К Руперту подошел угрюмый шеф джэксонвиллской полиции и задал целую кучу вопросов:
— Кто бросил гранату? Летчики? Упустили?!
Руперт покачал головой и махнул рукой подчиненным.
— Поехали. — Повернулся к комиссару полиции и насмешливо сказал: — Вы — да, упустили, мы — нет. Ведь улетели они не в космос? И где-то сядут? А гранату никто не бросал, поверьте мне на слово.
В темном небе мигнули и пропали алые габаритные огни самолета беглецов, уносящего их в неизвестность.
Шериф, ослабевший от потери крови и нахлынувшего безразличия, сидя в машине полиции, в сотый раз повторил про себя: «Помоги вам Бог!»
Но он-то знал, что Бог не поможет. Человек, упавший в реку с пираньями, обречен, и его друзьям остается лишь молиться его душе: человек, помоги себе сам!
Человек, помоги себе…
Человек, помоги…
Человек…
Примечания
1
АНБ — Агентство национальной безопасности США. (Здесь и далее прим. авт.)
2
Яйцеголовые — презрительное прозвище ученых среди военной элиты США.
3
Огнестойкая, водонепроницаемая летная одежда.
4
Форсмажор — непреодолимая сила, стихийное бедствие, обстоятельство, освобождающее от ответственности; оговаривается в контрактах.
5
Коп — презрительная кличка полицейских.
6
«Будвайзер» — марка пива.
7
Бидонвилль — трущобы бедноты и безработных.
8
«Кнопка» — рядовой мафиози, исполнитель приказов.
9
«Арвен-37» — автомат-универсал, стреляет обычными и пластиковыми пулями, а также ампулами со слезоточивым газом.
10
Корпорация убийц.
11
Чиллер — фильм ужасов.
12
Буквально: синяя отрава. Шутливое название джина.
13
Омерта — закон молчания в мафии.
14
Бут Джон Уилкс — убийца президента Линкольна.
15
Сахарная вата.
16
Парти — дружеская вечеринка с пивом и вином.