Принцип Полины - Дидье Ковеларт
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Единственное, что меня тревожит, это реакция Полины. Как только будет отобрано достаточное количество недвижимости, я положу конец молчанию, чтобы она сама выбрала по фотографиям дом, который заменит ее нынешнюю тесную съемную квартирку над автовокзалом. Мне страшно до смерти. В первый раз в жизни я готовлю кому-то сюрприз.
— Вы, быть может, сделали бы более славную карьеру, не пригласи я вас тогда в Сен-Пьер-дез-Альп, — говорит мне Жанна Вуазен с плохо скрытым ликованием.
Подпрыгивая на выбоинах под обдувающими «Морган» сквозняками, уже сорвавшими с нее парик, она добавляет мне в утешение:
— Я, во всяком случае, ни о чем не жалею.
Права я была, что верила в Полину: посмотрите, в каких чудесных условиях я теперь работаю! Но у меня нет ее мужества. Вы уверены, что ей действительно захочется такой жизни?
Я не стану отвечать за Полину. Все, что я знаю сегодня, — чего хочется мне. И этим я обязан ей.
Увидев, как она съезжает с парома за рулем «Даймлера», я ощутил тот же удар в сердце, что и при каждой нашей встрече. Она бросилась мне на шею, как будто мы не виделись много лет, как будто не созванивались каждые четверть часа, с тех пор как она выбрала наш дом. Замок без кровли, которую еще предстоит реставрировать лет сто.
А когда из «Даймлера» выскочил Максим и принялся пожимать руки туристам, сияя улыбкой члена парламента на встрече с избирателями, я понял, что сделал правильный выбор. Благодаря великодушной хитрости старой чародейки, соединившей нас двадцать лет назад на радость и на горе, драмы четырех жизней ждет счастливый конец волшебной сказки.
Я спрашиваю Полину, выйдет ли она за меня замуж. Она поворачивается к Максиму, в глазах которого ликование мгновенно сменяется тревогой.
— Она же сказала «да» мне! — напоминает он, теребя пуговицу моего пиджака.
— Это ничего не меняет, — отвечает ему опекунша. — Мы тебя никогда не покинем.
И он спешит успокоить нас с добродушной улыбкой:
— Я вас тоже.
Примечания
1
Поль Гют (1910–1997) — французский романист и эссеист. — Здесь и далее примеч. перев.
2
Мишель Друа (1923–2000) — французский писатель и журналист, член Французской академии.
3
Манжетка — полоска бумаги в виде кольца, надеваемая на издание. На манжетке печатается дополнительная информация, появившаяся после выхода тиража.
4
Так называют миротворческие силы ООН.
5
Французский композитор и поэт-песенник (1930–2010).
6
Строчка из песни Жана Ферра.
7
Французский политик-социалист, премьер-министр в 1988–1991 гг.
8
Аплодисменты стоя (англ.).
9
Издательство, выпускающее книги карманного формата.
10
Сексуальная игрушка (англ.).
11
Имеется в виду Шарль де Голль.
12
Намек на сатирический фильм «Скандал в Клошмерле» (1948), поставленный по роману Габриэля Шевалье.
13
Французский сатирический еженедельник.
14
Монмартр — единственное место в Париже, где выращивается виноград.
15
Магистр компьютерных наук (англ.).
16
Окончание учебного заведения {англ.).
17
Сгорел {англ.).
18
Ночной {англ.).
19
Пабы и колледжи (англ.).
20
Мисс Полина Сорг забронировала апартаменты (англ).
21
Главный вход (англ.).
22
Куда мне теперь идти? (англ.).
23
Куда хотите (англ.).
24
Так на французском школьном и студенческом арго называют напарника по лабораторным работам.
25
Френчиз — так англичане пренебрежительно называют французов.
26
Программное обеспечение {англ.).
27
Никто не совершенен {англ.).
28
Закрыто по случаю свадьбы (англ.).
29
Теневой крестный (англ.).
30
Административный этаж (амер. англ).
31
Компетентные сценаристы (англ.).
32
«Дассо Рафаль» — французский многоцелевой истребитель четвертого поколения.
33
В парижском квартале Сен-Жермен-де-Пре находятся крупнейшие французские издательства; кроме того, он издавна считается кварталом интеллектуалов и снобов.
34
«Рабочая борьба» — общепринятое название французской троцкистской коммунистической партии «Коммунистический союз (троцкистский)». Арлетт Лагийе — представитель партии с 1973 г. и постоянный кандидат на президентских выборах во Франции.
35
То есть приверженцем Мишеля Рокара.
36
Лионель Жоспен (р. 1937) — французский политик-социалист, премьер-министр в 1997–2002 гг.
37
Честная игра (англ.).
38
Закон Hadopi (аббревиатуру можно расшифровать как «закон, способствующий защите авторских прав в интернете») был принят в 2009 году Тогда же было создано одноименное агентство, следящее за его исполнением. Суть состояла в том, что пользователю, уличенному в скачивании пиратского контента, выносится до трех предупреждений. После этого ему могут заблокировать доступ в интернет на месяц. В 2013 году закон был отменен, поскольку оказался неработающим.
39
Она здесь! (англ.).
40
Запись {англ.).
41
На набережной Верен в Париже находится Министерство экономики и финансов.
42
Услуга компании «Франс Телеком»: телефоны, занесенные в «красный список», конфиденциальны и не подлежат разглашению.
43
Во Франции в конце XIX века возникает дуалистическая концепция авторского права — признание у автора творческого произведения двух категорий прав: имущественных, или прав на коммерческую эксплуатацию произведения, и неимущественных, выражающих интересы автора как личности — создателя произведения. Последние получили название моральных прав. Виды моральных прав: право авторства, право на имя, право на защиту репутации автора и т. д.
44
Компьютерная и сетевая безопасность (англ.).