Сын Флетча - Грегори Макдональд
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
– Отлично, Энди. А я-то думал, все кончится прогоном фильма.
– Еще вот что, мистер Флетчер. Я до двух часов утра занимался этим Кланом. Помните, вы спросили у меня что-то насчет Клана? Так вот, похоже, тут можно накопать много интересного…
– Я звоню тебе как раз по этому поводу, Энди.
– Какому?
– Насчет Клана. Скоро о нем сообщат в информационных выпусках. Но это будет далеко не вся история. Может, Клан даже не назовут Кланом.
– И что сообщат?
– В военизированном лагере Клана в Алабаме тридцать восемь членов этой организации перестреляли друг друга.
– Как это, перестреляли?
– В тумане. Один псих открыл стрельбу, и стрелять начали все. Тридцать восемь убитых. Среди них человек, который называл себя преподобный доктор командор Крис Крайгель.
– Беглец из федеральной тюрьмы в Томастоне, штат Кентукки?
– Он самый.
– Он мертв?
– Мертвее не бывает.
– То есть умер.
– Абсолютно верно.
– Я как раз подбирал его досье прошлой ночью. Вернее, уже этим утром. В разговоре со мной вы упомянули Криса Крайгеля. – Голос Энди уже возбужденно дрожал.
– И другой беглец, Джон Лири, перестал попирать ногами землю.
– Между прочим, вчера найдено тело Хуана Морено. В каком-то овраге в Теннесси.
– Это хорошо.
– Мистер Флетчер, все материалы у вас? Я об этой перестрелке.
– У меня?
– У вас их нет?
– Энди, в половине одиннадцатого утра по вашему времени вы сможете встретить в Национальном аэропорту одного человека?
– Конечно. Кого?
– Одного молодого репортера. Зовут его Джек Фаони.
– Что-то мне знакома его фамилия.
– У него есть все. Дискеты с полным набором файлов Клана как в стране, так и во всем мире, списки членов, списки людей, намеченных к уничтожению… – Джек широко улыбался, не сводя глаз с Флетча. – …Банковские счета, планы на будущее. К тому же он лично знал Криса Крайгеля. Есть у него и видеозапись побоища.
– Однако!
– И все в одном маленьком пластиковом пакете.
– Неужели? Кто этот Фаони?
– Обычный парень, с которым я работал несколько последних дней.
– Вчера вы ездили в «Блайт-Спирит», чтобы встретиться с женщиной по фамилии Фаони.
– Да. Хотел удостовериться, что парень тот, за кого себя выдает. Он возник, словно из-под земли. Я его знать не знал.
– В нем есть репортерская жилка?
– Да. Задатки у него хорошие. Но ему потребуется твоя помощь. Салли свободна? Снимал он в тумане, так что с монтажом придется повозиться. В эфир этот материал надо давать как можно быстрее. Ни одно событие не вызовет большего интереса, если только Калифорния не провалится сквозь землю.
– Да, сэр.
– Я думаю, в будущем вы продолжите эту тему, но не в отдаленном будущем.
– Да, сэр, мистер Флетчер!
– Фаони отдаст вам не все материалы. Это вы должны понимать с самого начала. Генеральный прокурор Соединенных Штатов имеет свой интерес в этой истории.
– Понимаю.
– Права на книгу и фильм остаются за Фаони, если он этого захочет. От вылетает рейсом авиакомпании «Эйр Т» из Хантсвилла и приземлится в Национальном аэропорту Вашингтона в десять тридцать шесть по местному времени.
– Я там буду.
– Энди?
– Да, мистер Флетчер?
– Пожалуйста, не звони мне сегодня. Хорошо? Мне надо отоспаться.
– Ну что вы, мистер Флетчер. Я бы не позволил себе потревожить вас сон. Никогда в жизни.
Отключив телефон, Флетч протянул Джеку билет на самолет.
– Я купил его тебе в два часа ночи в Атланте. За тобой даже закреплено место. – Джек разглядывал билет, а Флетч продолжил: – Одна женщина, Славенка Дракулик, жертва этнических чисток, которыми сопровождается гражданская война в Югославии, написала недавно в «Нью-Йорк тайме санди мэгэзин»: «Мы воюем. Боюсь, винить в этом некого. Мы сами допустили войну. Мы позволили ей начаться. Нет их и нас. Не в счет числа, массы, категории. Есть только один из нас, и да, мы несем ответственность друг перед другом».
– У тебя есть ручка и клочок бумаги? – спросил Джек.
– В бардачке. Я подумал, что эта цитата может сгодиться для твоей истории.
– Скажи ее имя и фамилию по буквам.
– Святой боже! Этот парень владеет и ручкой!
* * *Флетч остановил машину у входа в здание аэропорта.
– Если ты не возражаешь, я откланяюсь. Мне пора на покой. Спасибо тебе за содержательный уик-энд.
Джек, вместо того чтобы вылезти из кабины, повернулся к нему:
– Ты ездил в Висконсин, чтобы повидаться с моей матерью?
– Она шлет тебе наилучшие пожелания.
– Как она тебе показалась?
– Она сидела за занавеской. Я ее не видел.
– О!
– Такая же умная и проницательная, как и прежде. Джек выскользнул на тротуар.
– Подожди, – остановил его Флетч. Он сам вылез из машины, подошел к сыну. Расстегнул его рубашку.
– Ты в этой рубашке с пятницы. Моя, конечно, тоже не первой свежести, но я надел ее вчера утром и большую часть времени провел в помещениях с кондиционированием воздуха. Я не хочу, чтобы тебя сняли с самолета, потому что от тебя сильно воняет.
– Поменяться рубашками?
– Почему нет?
– Здесь?
– У нас есть выбор? Купить новую рубашку ты не успеваешь.
– Это точно.
Стоя на тротуаре, Джек и Флетч поменялись рубашками.
Рубашка Джека, сальная на ощупь, отвратительно воняла.
– Как ты узнал, что я не стрелял в женщину-полицейского? – спросил Джек. – По тому, что я не знал, как зарядить пистолет, который ты мне кинул.
– Есть и другие признаки.
– Какие же?
– Я сомневаюсь, чтобы ты взялся за дело, которое не смог бы довести до конца. Даже в случае убийства.
* * *Только десять миль отделяли Флетча от фермы.
Расставшись с Джеком, он завернул в закусочную для водителей-дальнобойщиков, чтобы выпить кофе. Но прежде купил себе новую футболку, а ту, что носил Джек, выбросил в урну.
Грудь его футболки украшала надпись: «ЗАЧЕМ ОБНИМАТЬ ДОРОГУ, ЕСЛИ У ТЕБЯ ЕСТЬ Я?»
На другой футболке, которую он не взял, красовалась реклама пива.
Флетч чувствовал себя одиноко.
Джек подошел к двери аэровокзала в рубашке Флетча, с пластиковым мешком, набитым дискетами, аудио – и видеокассетами с сенсацией и этой глупой татуировкой, синим глазом с ресницами, на левой ноге. Он обернулся, прежде чем войти во вращающуюся дверь, лицо его расплылось в улыбке, он махнул Флетчу рукой, зная, что его отец смотрит на него…
Ему уже недоставало этого парня.
Черт. До пятницы он даже не знал о его существовании.
Флетч нащупал телефон на сиденье и нажал клавишу номера фермы.
– Слушаю, – ответила Кэрри.
– Привет.
– Ты где?
– Буду дома через несколько минут.
– Это хорошо. Догадайся, что я сделала?
– Что?
– Испекла ореховый пирог по рецепту Энджи Келли.
– Так это хорошо! – воскликнул Флетч.
Примечания
1
ПВХ – поливинилхлорид
2
1 дюйм = 2, 5 см
3
Девственное размножение – вид полового размножения, когда женская яйцеклетка развивается без оплодотворения
4
Coitus interruptus – прерванный половой акт
5
1 фут = 30, 5 см
6
Речь идет о матче Национальной футбольной лиги. В разговорной речи названия команд часто заменяются названиями городов, которые они представляют. Двух профессиональных футбольных команд в одном городе США нет
7
Тарп, Эдгар Артур – американский художник XIX века. Едва ли не во всех романах сериала упоминалось, что Флетч хочет написать или уже пишет монографию о жизни и творчестве художника
8
Нашвилл – административный центр штата Теннесси, известен проводимыми там музыкальными фестивалями
9
В данном контексте пришелец с Севера
10
Френология – наука о связи формы черепа с умственными способностями и моральными качествами человека
11
Получилось, что Крайгель, перепутав имя (вместо Кэрри – Хильда), еще и обозвал ее шваброй (англ. broom)
12
Американцы в своей массе не знатоки европейской культуры Так что неудивительно, что Кэрри никогда не слышала ни о Рихарде Вагнере (1813–1883). знаменитом немецком композиторе, ни о его всемирно известных операх по мотивам национальной мифологии («Валькирия», «Золото Рейна» и др.), героями которой являются и Брунхильда, и Зигфрид
13
1 фунт равен 454 граммам
14
Король зулусов (1787–1828), создавший государство, которое долго и успешно противостояло белым колонистам Южной Африки
15
Пригород Йоханнесбурга (население более одного миллиона), в котором проживает небелое население
16
Предшествующее правительству де Клерка, при котором первые общенациональные выборы привели к власти Нельсона Манделу