Немецкий язык с Ирмгард Койн. Девочка, с которой детям не разрешалось водиться - Ирмгард Койн
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Darum musste ich versuchen, mich an Alma Kubus zu gewöhnen, und sie hatte immer ein starres Gesicht wie aus fettigem Wachs, denn es war ihr gesagt worden, man setze großes Vertrauen in sie, und meinem verderblichen Einfluss würde sie wohl bestimmt nicht unterliegen. Ich habe jetzt aber schon erreicht, dass sie in der Religionsstunde „Tod und Leben" mit mir spielt — mit ganz winzigen Spielkarten, halb so groß wie der Deckel von einer Streichholzschachtel, Onkel Halmdach hat sie mir mal geschenkt.
Alma macht immer ihre Aufgaben, (Альма всегда делает уроки) manchmal lässt sie mich jetzt abschreiben, (иногда она дает мне списывать) aber oft nicht. (но не часто) Ich wünschte, sie würde mich gern haben (я бы хотела, чтобы она меня полюбила) und mit mir lachen wie die Elli, (и чтобы со мной смеялась как Элли) aber das geht nicht bei ihr. (но с ней это как-то не получается) Sie tut nur höchstens manchmal, was ich will, (самое большее, иногда она делает то, что я хочу) ohne es selbst zu wollen. (без собственного желания: «без того, чтобы хотеть этого самой») Außer in der Schule würde ich nie mit Alma Kubus verkehren, (кроме как в школе я бы никогда не стала общаться с Альмой Кубус) aber sie hat den Veitstanz. (у нее пляска святого Витта /= хорея — нервное заболевание, проявляющееся в виде подрагиваний всего тела, особенно у детей/; rTanz— танец) Ich habe ihn noch nie gesehen, (я еще ее никогда не видела) aber sie hat ihn. (но у нее она есть) Sie hat es mir erzählt, (она мне рассказывала) ihre Mutter hat es auch erzählt. (ее мама также рассказывала) Hänschen Lachs hat gesagt, (Хенсхен Лакс сказал) das wäre ein Tanz von heulenden Derwischen und Menschenfressern und Indianern, (что это танец ревущих дервишей, людоедов и индейцев) die das Kriegsbeil schwingen. (которые размахивают боевым топором; s Beil — топор) Ich habe Alma Kubus gebeten, (я попросила Альму Кубус; bitten) sie solle mal den Veitstanz machen. (чтобы она исполнила пляску святого Витта) Aber sie sagt, (но она говорит) das könne sie nicht (что она этого не может) — das komme ganz von selbst und ganz plötzlich. (это происходит само собой и совершенно неожиданно) Nun gehe ich immer mit Alma Kubus und warte (теперь я всегда хожу с Альмой Кубус и жду) dass der Veitstanz kommt. (когда прийдет пляска святого Витта) Ich möchte das so wahnsinnig gern sehen (я так безумно хотела бы это увидеть; r Wahnsinn — безумие) und auch lernen. (а также научиться)
Alma macht immer ihre Aufgaben, manchmal lässt sie mich jetzt abschreiben, aber oft nicht. Ich wünschte, sie würde mich gern haben und mit mir lachen wie die Elli, aber das geht nicht bei ihr. Sie tut nur höchstens manchmal, was ich will, ohne es selbst zu wollen.Außer in der Schule würde ich nie mit Alma Kubus verkehren, aber sie hat den Veitstanz. Ich habe ihn noch nie gesehen, aber sie hat ihn. Sie hat es mir erzählt, ihre Mutter hat es auch erzählt. Hänschen Lachs hat gesagt, das wäre ein Tanz von heulenden Derwischen und Menschenfressern und Indianern, die das Kriegsbeil schwingen. Ich habe Alma Kubus gebeten, sie solle mal den Veitstanz machen. Aber sie sagt, das könne sie nicht— das komme ganz von selbst und ganz plötzlich. Nun gehe ich immer mit Alma Kubus und warte, dass der Veitstanz kommt. Ich möchte das so wahnsinnig gern sehen und auch lernen.
Meine Mutter ist froh, (моя мама рада) dass ich mich zu so einem artigen Kind, das die sauberste Schrift von der Klasse hat, hingezogen fühle. (что я тянусь: «чувствую себя притянутой» к такому послушному ребенку, у которого самый аккуратный почерк в классе) Ich darf auch immer zu Alma Kubus gehen (мне также всегда разрешается пойти к Альме Кубус) und Schularbeiten machen bei ihr, (и делать у нее уроки) aber das tue ich nicht gern. (но я этого не люблю) Frau Kubus weint immer, (госпожа Кубус всегда плачет) weil ihr Mann vor fünf Jahren nach Amerika gefahren ist (потому что ее муж пять лет назад уехал в Америку) und nicht mehr schreibt. (и больше не пишет) Das tut mir auch Leid, (это мне тоже очень жалко) weil ich so gern die Briefmarken hätte. (потому что я бы так хотела иметь марки) Sie denkt, (она думает) dass durch den Krieg keine Briefe rüberkommen. (что письма не приходят из-за войны; rüberkommen = herüberkommen — «приходитьчерез» = приходитьоткуда-то/например, черезокеан/; herüber — сюда-через) Aber Elise sagt, (но Элиза говорит) er schreibe nicht, (что он не пишет) weil er nicht wiederkommen will (потому что он не хочет возвращаться) und Corned beef und blutiges Rindfleisch isst, (и /потому что/ он ест консервированную солонину и кровавую говядину) und Frau Kubus ist Blutvegetarier, (а госпожа Кубус вегетарианка /не ест мясо с кровью/) sie hat es mir erzählt. (она мне это рассказывала) Alma ist auch Blutvegetarier. (Альма тоже вегетарианка)
Meine Mutter ist froh, dassich mich zu so einem artigen Kind, das die sauberste Schrift von der Klasse hat, hingezogen fühle. Ich darf auchimmer zu Alma Kubus gehen und Schularbeiten machen bei ihr, aber das tue ich nicht gern. Frau Kubus weint immer, weil ihr Mann vor fünf Jahren nach Amerika gefahren ist und nicht mehr schreibt. Das tut mir auch Leid, weil ich so gern die Briefmarken hätte. Sie denkt, dass durch den Krieg keine Briefe rüberkommen. Aber Elise sagt, er schreibe nicht, weil er nicht wiederkommen will und Corned beef und blutiges Rindfleisch isst, und Frau Kubus ist Blutvegetarier, sie hat es mir erzählt. Alma ist auch Blutvegetarier.
Von Geburt an wollten sie immer nur Pflanzen, (с рождения они хотели только растительную пищу: «растения»; e Geburt; e Pflanze) aus Liebe zu den Tieren (из любви к животным) und um Triebe zu dämpfen. (и чтобы притуплять инстинкты/желания; r Trieb — импульс, порыв; инстинкт; влечение, стремление) Frau Kubus gibt mir manchmal ein Stück Möhrenkotelett, (госпожа Кубус иногда мне дает одну морковную котлету; e Möhre — морковь) wenn ich ihr Briketts aus dem Keller hole, (когда я ей приношу брикеты /угля/ из подвала) das schmeckt nicht schön, (это невкусно) aber man wird gut und edel davon. (но от этого становишься добрым и благородным) Von geriebenen Steckrüben auch. (от протертой брюквы также; reiben— тереть) Ich habe schon so viel Steckrüben essen müssen, (мне пришлось съесть так много брюквы) weil wir ja immerzu Krieg haben, (потому что у нас все еще была война) aber sie finden mich gar nicht gut zu Haus. (но дома меня /все равно/ вовсе не считают хорошей) Alma ist wohl sehr artig von den Rüben geworden, (Альма, видимо, стала от брюквы очень послушной/воспитанной) aber sie ist bestimmt hinterlistig (но она, определенно, хитрая/коварная) und klatscht meine Geheimnisse ihrer Mutter, (и разбалтывает мои секреты своей маме) und die sagt es weiter. (а та передает их дальше) Denn die redet und redet in einer Hast, (потому что она всегда много болтает: «говорит и говорит в спешке») immerzu, immerzu — auf der Straße und in der städtischen Verkaufsstelle (постоянно, постоянно — и на улице, и в городском магазине) und mit der Schneiderin — (и с портнихой), und immer kommt sie zu Alma und mir und redet. (и всегда она приходит к Альме и ко мне и болтает) Noch nicht mal arbeitende Kinder kann sie in Ruh lassen. (она не может оставить в покое даже работающих детей)
Von Geburt an wollten sie immer nur Pflanzen, aus Liebe zu den Tieren und um Triebe zu dämpfen. Frau Kubus gibt mir manchmal ein Stück Möhrenkotelett, wenn ich ihr Briketts aus dem Keller hole, das schmeckt nicht schön, aber man wird gut und edel davon. Von geriebenen Steckrüben auch.Ich habe schon so viel Steckrüben essen müssen, weil wir ja immerzu Krieg haben, aber sie finden mich gar nicht gut zu Haus. Alma ist wohl sehr artig von den Rüben geworden, aber sie ist bestimmt hinterlistig und klatscht meine Geheimnisse ihrer Mutter, und die sagt es weiter. Denn die redet und redet in einer Hast, immerzu, immerzu — auf der Straße und in der städtischen Verkaufsstelle und mit der Schneiderin—, und immer kommt sie zu Alma und mir und redet. Noch nicht mal arbeitende Kinder kann sie in Ruh lassen.
Sie ist lang und schwarz wie der Korridor von ihrer Wohnung, (она высокая и черная, как коридор ее квартиры) und sie sagt, alle Männer, die Fleisch äßen, (и говорит, что все мужчины, которые едят мясо) wären gemein und roh, (подлые и грубые) sie hätten keinen Gedanken, (что у них нет /других/ мыслей; r Gedanke) außer jungen Mädchen was ins Bier zu tun zu teuflischen Zwecken (кроме как чтобы молодым девушкам что-то добавить в пиво, в дьявольских целях; r Zweck — цель; r Teufel — дьявол) — wenn wir größer wären, (когда мы будем большими) sollten wir keinem Mann trauen, (мы не должны доверять ни одному мужчине) er täte uns bestimmt was ins Bier, (он точно добавит что-нибудь нам в пиво) nämlich Schnaps, (а именно водку: r Schnaps) das wäre die größte Gemeinheit. (и это — самая большая подлость) Als Elise mich mal abends von Kubus abholte, (когда Элиза как-то вечером забрала меня от Кубус) habe ich sie gefragt. (я ее спросила) Elise sagte: (Элиза ответила) sie hätte ja nun Frau Kubus gesehen und würde schwören, (что она однажды видела госпожу Кубус и поклялась бы) dass nie ein Mann der Frau Kubus was ins Bier getan hätte, (что никогда никакой мужчина не добавлял ей что-либо в пиво) dazu war ihm der Schnaps zu schade. (для этого ему было бы слишком жалко водку) Frau Kubus war eine Spinatwachtel (госпожа Кубус была каргой/сплетницей; e Wachtel — перепелка) und hätte bestimmt auch den Veitstanz. (и у нее тоже, наверняка, была танец святого Вита) Ach, wenn sie doch nur endlich mal tanzten. (ах, если бы они наконец когда-нибудь сплясали)
Sie ist lang und schwarz wie der Korridor von ihrer Wohnung, und sie sagt, alle Männer, die Fleisch äßen, wären gemein und roh, sie hättenkeinen Gedanken, außer jungen Mädchen was ins Bier zu tun zu teuflischen Zwecken — wenn wir größer wären, sollten wir keinem Mann trauen, er täte uns bestimmt was ins Bier, nämlich Schnaps, das wäre die größte Gemeinheit.Als Elise mich mal abends von Kubus abholte, habe ich sie gefragt. Elise sagte: sie hätte ja nun Frau Kubus gesehen und würde schwören, dass nie ein Mann der Frau Kubus was ins Bier getan hätte, dazu war ihm der Schnaps zu schade. Frau Kubus war eine Spinatwachtel und hätte bestimmt auch den Veitstanz. Ach, wenn sie doch nur endlich mal tanzten.
Und nun habe ich der Alma das mit dem Klassenbuch erzählt, (и вот я рассказала Альме про классный журнал) ich wollte es nicht, (я этого не хотела) mein Mund hat ganz von selber gesprochen. (мой рот совершенно сам говорил) Jede Minute kann es jetzt bei uns zu Haus klingeln, (в любую минуту могут позвонить нам в дверь) jede Minute kann die Frau Kubus kommen zu meinen Eltern oder zur Knoll gehen, (в любую минуту госпожа Кубус может прийти к моим родителям или пойти к Кноль) ich bin so unglücklich. (я так несчастна) Vielleicht werde ich durch den Krieg gerettet, (может быть, меня спасет война: «я буду спасена войной») das war schon manchmal. (иногда так уже получалось) Durch den Krieg hatten wir schon mal Grippeferien und Kohlenferien. (из-за войны у нас были каникулы по причине гриппа или угля; e Kohle — уголь) Ich bin einmal von Grippe fast gestorben, (однажды я чуть не умерла от гриппа) da haben mich alle geliebt und nichts gesagt, (тогда меня все любили и ничего не говорили) dass ich den ausgestopften Seeadler aus dem Zeichensaal mitgenommen hatte (что я прихватила из кабинета по рисованию чучело «морского орла» = орлана-белохвоста: ausstopfen — наполнять, делатьчучело; stopfen — набивать /трубку и т.п./; начинять, фаршировать; штопать) und Tante Millie ins Bett gesetzt. (и положила его в постель тете Милли) Durch die Grippe und die Grippeferien war ich gerettet. (грипп и каникулы из-за гриппа меня спасли) So und diesmal wurde mir auch wieder geholfen (так и в этот раз мне снова помогло) und der Krieg zu Ende gemacht. (и война закончилась) Waffenstillstandsbedingungen sind, (есть условия перемирия; e Waffe — оружие; r Stillstand — cостояниепокоя; застой; затишье; бездействие; r Waffenstillstand — перемирие; e Bedingung — условие) tausend Extrablätter sind auf der Erde. (тысяча листовок лежат на земле = были распространены: s Extrablatt — экстренныйвыпускгазеты) Die Erwachsenen sind aufgeregt (взрослые взволнованы; aufregen — волновать) und glücklich und unglücklich. (и счастливы, и несчастливы) Alle, alle Soldaten kommen zurück nach Köln. (все-все солдаты возвращаются в Кёльн)