Франческа - Сильвия Эндрю
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
— Близкий друг принца, разумеется. Но я сочла бы знакомство с ним нежелательным для своей дочери. Он бывает очаровательным…
— Что-то я не заметила.
— Значит, он не старался понравиться вам? Франческа рассмеялась.
— С какой стати?
— Говорят, он подыскивает себе новую жену, а лорд Кокер женится только на богатых наследницах.
— Женится? А сколько жен было у этого бедняги, миссис Кэнфилд?
— Приберегите свое сочувствие для двух первых леди Кокер — обе они были несчастными женщинами. Франческа, я очень рада, что лорд Кокер предпочел проигнорировать вас. Не стремитесь поддерживать это знакомство. Кокер — опасный человек, на пути которого лучше не становиться. Принц-регент капризен, и лорд Кокер, пока у него в фаворе, обладает почти неограниченной властью.
Франческа не верила своим ушам: миссис Кэнфилд, обычно столь сдержанная и осторожная в своих суждениях, высказывалась прямо и недвусмысленно! Но вскоре она позабыла о лорде Кокере, увлекшись разговором и танцами. Причины равнодушия лорда Кокера выяснились, когда она решила отдохнуть и присела на диван в одном из многочисленных альковов, задернутых занавесями.
Лорд Кокер с каким-то незнакомым джентльменом прошел по залу, разглядывая танцоров. Наконец оба остановились неподалеку от Франчески, не замечая ее. Благодаря некоему акустическому эффекту она услышала разговор джентльменов от первого до последнего слова. Вероятно, злоупотребление вином заставило их забыть об осторожности.
— Какого черта ты оттащил меня от стола, когда мне вдруг впервые за несколько недель пошла счастливая карта? И ради чего — чтобы таращиться на эту толкотню? Не понимаю тебя, Кокер! Что ты задумал?
— Я должен найти эту чертову девчонку Шелвуд. Я ищу ее весь вечер, но она словно сквозь землю провалилась! Как можно начать ухлестывать за ней, если мы даже не знакомы?
— Ошибаешься. Принц представил ее тебе час назад. По-моему, это было весьма любезно с его стороны.
— Правда? И как же она выглядела? — Высокая блондинка в синем.
— Это дочь Бодона.
— Да, дочь Бодона — и она же наследница Шелвудов. Шелвуд приходился ей дедом.
— Вот как? Стало быть, она богатая наследница. Проклятье! Я искал особу по фамилии Шелвуд, и, когда принц представил мне эту девчонку Бодон, я думал, он просто решил поразвлечься и поболтать с ней. Ты же знаешь его проделки. Все пропало! Я просчитался.
Его собеседник хмыкнул.
— Да, ты был более чем неучтив с этой леди. Теперь, когда ты найдешь ее, тебе придется призвать на помощь все свое хваленое обаяние, чтобы оправдаться в ее глазах.
— Думаешь, мне это не под силу?
— Мисс Бодон не похожа на твою обычную добычу — пустоголовых дебютанток. Пожалуй, с ней тебе придется нелегко.
— Хочешь пари, Фелтон?
— Что ты женишься на ней?
— Иначе и быть не может. А пока моя цель значительно скромнее — пригласить ее на танец.
— Ну, такое пари я заключать не стану. Чтобы осуществить свое намерение, ты должен просто попросить принца расхвалить ей твое искусство танцора — надеюсь, принц не откажет тебе в таком пустяке! Он весьма благосклонен к тебе.
— Обращаться за помощью к принцу я не стану, и все-таки перед ужином эта девчонка будет танцевать со мной. Идешь на такое пари?
— До ужина осталось всего полчаса… Ты проиграешь, Кокер! Ставлю пять гиней на то, что тебе с ней не танцевать.
— Мне хватило бы и пятнадцати минут, но на всякий случай беру полчаса. И ставлю десять гиней.
— Ничего у тебя не выйдет. Всем известно, как трудно угодить мисс Бодон, а ты с самого начала сделал неверный шаг.
— Я справлюсь запросто, вот посмотришь. Можешь считать, что десять гиней уже мои. Но сначала надо разыскать эту крошку. Труднее всего будет выманить ее из-под крылышка Марии Кэнфилд. Похоже, тебе кое-что известно об этой наследнице, Фелтон. Расскажи-ка мне о ней…
Глава восьмая
Они ушли, оставив Франческу кипеть от возмущения. Сознавать, что она стала предметом подобного разговора, слышать, как мужчины делают ставки, было невыносимо, и ей потребовалось несколько минут, чтобы взять себя в руки. В первом порыве негодования она решила немедленно покинуть Карлтон-Хаус, но трезвое размышление привело ее к выводу, что это невозможно. Как объяснить причины подобной неучтивости царственному хозяину? Заявить, что ее оскорбил близкий друг принца? Немыслимо!
Кроме того, недавно стало известно, что лорд Карн намерен посетить Карлтон-Хаус после возвращения из Парижа, и по этой причине Лидия весь день пребывала в волнении. Франческа не могла лишить девушку шанса вновь встретиться со своим героем. Нет, спастись бегством невозможно — следовательно, остается отыскать миссис Кэнфилд и не покидать ее весь вечер ни под каким предлогом.
К сожалению, план Франчески был погублен в зародыше. Заметив миссис Кэнфилд в дальнем конце зала, она поднялась и направилась к ней, но не успела сделать несколько шагов, как перед ней вырос тот самый человек, встречи с которым она опасалась.
— Мисс Бодон!
Франческа холодно кивнула. Ее собеседник улыбнулся.
— Я искал вас повсюду. Мне не терпелось объяснить…
— Прошу меня простить, лорд Кокер, но я спешу присоединиться к миссис Кэнфилд. — Франческа сделала попытку обойти его.
— В таком случае я провожу вас. Столь элегантной юной леди не пристало пробираться сквозь эту толпу без охраны. — Подняв бокал, он с презрительным видом оглядел гостей особняка. — Странно, как сквозь нее пробираются лакеи?
— Уверяю вас, я обойдусь без…
Лорд Кокер перебил ее, крепко взяв под руку:
— Пойдемте, мисс Бодон. От ваших друзей нас отделяет всего несколько ярдов.
Обходя группы гостей, лорд Кокер продолжал:
— Конечно, вы правы. Объяснения утомительны. Забудем о них. А вот и миссис Кэнфилд. Я привел вашу прелестную протеже и теперь нахожусь в затруднительном положении.
— Отчего же, лорд Кокер?
— Видите ли, принц-регент по своей безграничной доброте попросил меня опекать одну из ваших спутниц во время ужина. Но едва ли я осмелюсь увести от вас мисс Бодон, не испросив вашего позволения. Она слишком скромна, чтобы согласиться.
— Уверяю вас, лорд Кокер…
Пропустив мимо ушей протест Франчески, он продолжал, одарив обаятельнейшей улыбкой миссис Кэнфилд:
— А может, мне следует предложить покровительство вашей прелестной дочери? Видите ли, я не привык пренебрегать распоряжениями принца. — Он приподнял бровь.
— Но я… Это слишком большая честь, лорд Кокер. Принц чрезвычайно любезен, но…