Сёгун - Джеймс Клавелл
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
— Подождите, пожалуйста, Анджин-сан. — Это произнесла Ошиба.
Блэксорн остановился. Ее сияние, казалось, увеличилось и она стала еще женственнее. Он чувствовал необычайную чувственность, исходящую от нее, хотя она, казалось, вовсе об этом не заботилась.
— Говорят, вы знаете наш язык? — Ее голос звучал необыкновенно интимно.
— Прошу извинить меня, ваше высочество, — начал Блэксорн, используя свой проверенный временем запас выражений и слегка, запинаясь, так как очень нервничал, — простите, но я вынужден употреблять только короткие фразы и почтительно прошу вас обращаться ко мне с самыми простыми словами, чтобы я имел честь понять вас. — Он заметил, что всеобщее внимание сосредоточилось на них и что Ябу пробирается к нему, осторожно раздвигая толпу. — Могу я почтительно поздравить вас с днем рождения и молиться, чтобы вы счастливо прожили еще тысячу лет?
— Это не очень простые слова, Анджин-сан, — госпожа Ошиба была поражена.
— Прошу меня извинить, ваше высочество, я учил их всю прошлую ночь. Все ли я правильно сказал?
— Кто учил вас этому?
— Урага-нох-Тадамаса, мой вассал.
Она нахмурилась, потом взглянула на Ишидо, который наклонился вперед и заговорил так быстро, что Блэксорн не уловил ничего, кроме слова «стрелы».
— А, это тот отступник, христианский священник, которого убили прошлой ночью на вашем корабле?
— Простите, ваше высочество?
— Самурай, которого убили стрелой прошлой ночью на корабле.
— Да, это он, — ваше высочество, — Блэксорн взглянул на Ишидо, потом снова на нее. — Прошу меня извинить, ваше высочество, не разрешите ли вы приветствовать господина генерала?
— Да, разрешаю.
— Добрый вечер, господин генерал, — Блэксорн был заученно вежлив. — В прошлую встречу я был очень не в себе. Весьма сожалею.
Ишидо небрежно ответил на поклон:
— Да, помню. Вы были весьма невежливы. Надеюсь, вы не выйдете из себя и не выкинете ничего такого сегодня вечером.
— Я был очень не в себе той ночью, прошу меня извинить, — повторил Блэксорн.
— А что, такие вспышки безумия обычны среди чужеземцев?
Такая грубость по отношению к гостю, при посторонних, была очень плохим признаком. Глаза Блэксорна на миг обратились к госпоже Ошиба, он увидел в них удивление и решил рискнуть:
— Ах, господин генерал, вы в значительной степени правы. Чужеземцы всегда немного сумасшедшие. Но, простите, теперь я самурай, хатамото, и это большая, очень большая честь для меня. Я больше не чужеземец.
Он заговорил тем голосом, каким привык командовать с юта, и голос этот, без особых усилий с его стороны, заполнил всю комнату.
— Теперь я понял правила хорошего тона самураев — и немного Бусидо. И ва. Прошу прощения, я больше не варвар. — Последнее слово он произнес как вызов, без страха: он знал, что японцы понимают толк в мужестве и гордости и уважают эти качества. Ишидо засмеялся.
— Так, самурай Анджин-сан. — Казалось, он развеселился. — Я принимаю ваши извинения. Слухи о вашей смелости верны. Хорошо, очень хорошо. Я тоже прошу прощения. Ужасно, что эти презренные ронины смогли сделать такое — вы меня понимаете? Это ночное нападение…
— Да, господин, понимаю. Очень плохо. Погибло четыре человека. Один из них — мой, трое — серые.
— Это плохо, очень плохо. Не беспокойтесь, Анджин-сан. Больше этого не будет. — Ишидо задумчиво осмотрел зал, и все хорошо поняли, что он имел в виду. — Я отдал приказы охране, понимаете? Очень хорошей охране. Никаких нападений. Ни с какой стороны. Теперь вас будут очень хорошо охранять. В замке совершенно безопасно.
— Благодарю вас. Простите за беспокойство.
— Ничего. Вы важный человек, вы самурай. У вас особое, самурайское положение при господине Торанаге. Я не забываю, не бойтесь.
Блэксорн еще раз поблагодарил Ишидо и повернулся к госпоже Ошибе.
— Ваше Высочество, в нашей стране есть королева — наша королева. Пожалуйста, извините меня за плохой японский… Да, в моей стране правит королева. В нашей стране есть обычай — всегда дарить дамам на день рождения подарки. Даже королеве. — Из кармана в рукаве он извлек розовый цветок камелии, который срезал в саду. Он положил его перед собой, боясь, что перестарался. — Прошу меня извинить, если у меня не очень хорошие манеры.
Она посмотрела на цветок… Пятьсот человек, затаив дыхание, ждали, как она ответит на такую смелость и галантность чужеземца — и ловушку, в которую он, скорее всего ненамеренно, заманил ее.
— Я не королева, Анджин-сан, — медленно ответила Ошиба. — Только мать наследника и вдова господина Тайко. Я не могу принимать дары как королева: я не королева, никогда не стану королевой, не хочу делать вид, что я королева, и быть королевой. — Она улыбнулась всем сразу и сразу для всех нежно промолвила: — Но как дама, в свой день рождения, быть может, я могу просить разрешения принять подарок Анджин-сана?
Все разразились аплодисментами. Блэксорн поклонился и поблагодарил ее, поняв только, что его подарок принят. Когда все утихомирились, госпожа Ошиба окликнула:
— Марико-сан, ваш ученик оправдывает ваши усилия?
Марико пробиралась между гостями, рядом с ней шел юноша, еще Блэксорн узнал Киритсубо и госпожу Сазуко и заметил, что юноша улыбается молоденькой девушке, но тут же забыл об этом — моментально переключился на Марико:
— Добрый вечер, госпожа Тода. — И вдруг добавил по-латыни — это было рискованно, но успех опьянил его: — Этот вечер стал еще более прекрасным, когда появились вы.
— Благодарю вас, Анджин-сан, — ответила она по-японски, слегка покраснев. Марико подошла к возвышению — юноша остался среди наблюдающих со стороны — и поклонился Ошибе. — Моих трудов здесь мало, Ошиба-сан. Это все заслуга Анджин-сана и книги, которую ему дали святые отцы.
— Ах да, словарь! — Ошиба сделала Блэксорну знак показать ей книгу и с помощью Марико быстро разобралась в ней. Она была в восторге, Ишидо тоже.
— Мы должны сделать копии, господин генерал. Пожалуйста, прикажите им сделать для нас сотню книг. С их помощью наши юноши скоро научатся языку чужеземцев.
— Хорошая идея, госпожа. Чем скорее у нас будут собственные переводчики, тем лучше, — Ишидо засмеялся. — А христианам придется пережить, что мы нарушим их монополию.
Седой самурай лет шестидесяти, который стоял впереди всех гостей, выразил свое мнение:
— Христиане не владеют монополией, господин генерал. Мы просим отцов-христиан, фактически мы настаиваем, чтобы они были переводчиками и торговцами, — ведь только они могут говорить с обеими сторонами и пользуются доверием у тех и других. Этот обычай завел господин Города и продолжил господин Тайко.