Английский язык с Шерлоком Холмсом. Собака Баскервилей - Arthur Conan Doyle
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
"I will not bias your mind by suggesting theories or suspicions, Watson (я не стану влиять на ваше мнение /своими/ предположениями и подозрениями, Ватсон)," said he; "I wish you simply to report facts in the fullest possible manner to me (я хочу, чтобы вы просто сообщали мне факты по возможности в наиболее полном виде), and you can leave me to do the theorizing (и предоставили мне построение теорий/предположений)."
"What sort of facts?" I asked (какого рода факты? — спросил я).
"Anything which may seem to have a bearing (все, имеющие отношение /к делу/; bearing — поведение; отношение) however indirect upon the case (какими бы косвенными они не казались), and especially the relations between young Baskerville and his neighbours (и в особенности об отношениях между молодым Баскервилем и его соседями), or any fresh particulars concerning the death of Sir Charles (или новые детали, касающиеся смерти сэра Чарльза). I have made some inquiries myself in the last few days (за последние несколько дней я навел справки: «сделал несколько запросов»), but the results have, I fear, been negative (но, боюсь, результат отрицательный). One thing only appears to be certain (только в одном, по-видимому, можно быть уверенным), and that is that Mr. James Desmond, who is the next heir (и это то, что этот мистер Джеймс Десмонд, ближайший наследник), is an elderly gentleman of a very amiable disposition (/действительно/ почтенный джентльмен достойнейшего поведения; amiable — дружелюбный; доброжелательный; disposition — расположение; поведение), so that this persecution does not arise from him (так что эти козни исходят не от него; persecution — гонение, преследование; to arise — возникать; происходить). I really think that we may eliminate him entirely from our calculations (я в самом деле считаю, что мы можем полностью исключить его из наших расчетов). There remain the people (тогда остаются люди) who will actually surround Sir Henry Baskerville upon the moor (которые непосредственно: «фактически» будут окружать сэра Генри /там/ на болотах)."
ready [ˈredɪ], eliminate [ɪˈlɪmɪneɪt], bias [ˈbaɪǝs]
SIR HENRY BASKERVILLE and Dr. Mortimer were ready upon the appointed day, and we started as arranged for Devonshire. Mr. Sherlock Holmes drove with me to the station and gave me his last parting injunctions and advice.
"I will not bias your mind by suggesting theories or suspicions, Watson," said he; "I wish you simply to report facts in the fullest possible manner to me, and you can leave me to do the theorizing."
"What sort of facts?" I asked.
"Anything which may seem to have a bearing however indirect upon the case, and especially the relations between young Baskerville and his neighbours, or any fresh particulars concerning the death of Sir Charles. I have made some inquiries myself in the last few days, but the results have, I fear, been negative. One thing only appears to be certain, and that is that Mr. James Desmond, who is the next heir, is an elderly gentleman of a very amiable disposition, so that this persecution does not arise from him. I really think that we may eliminate him entirely from our calculations. There remain the people who will actually surround Sir Henry Baskerville upon the moor."
"Would it not be well in the first place to get rid of this Barrymore couple (а не было бы лучше прежде всего избавиться от четы Бэрриморов)?"
"By no means (ни в коем случае). You could not make a greater mistake (вы не смогли бы сделать большей ошибки). If they are innocent it would be a cruel injustice (если они невиновны, это было бы жестокой несправедливостью), and if they are guilty (а если виновны) we should be giving up all chance of bringing it home to them (нам пришлось бы отказаться от всех возможностей это доказать; to bring it home — втолковать). No, no, we will preserve them upon our list of suspects (нет-нет, мы сохраним их в нашем списке подозреваемых). Then there is a groom at the Hall, if I remember right (потом, там есть конюх, если я точно помню). There are two moorland farmers (на болотах живут два фермера). There is our friend Dr. Mortimer (есть /еще/ наш друг, доктор Мортимер), whom I believe to be entirely honest (который, я полагаю, совершенно искренен), and there is his wife, of whom we know nothing (а /также/ его жена, о которой мы не знаем ничего). There is this naturalist Stapleton, and there is his sister (есть там натуралист Стэплтон и его сестра), who is said to be a young lady of attractions (как говорят, привлекательная молодая леди). There is Mr. Frankland, of Lafter Hall (есть мистер Фрэнклэнд из Лэфтер-холла), who is also an unknown factor (тоже неизвестный фактор), and there are one or two other neighbours (и несколько других соседей; one or two — немного, несколько). These are the folk who must be your very special study (вот эти люди, которых вы должны особенно изучить; study — изучение)."
"I will do my best (сделаю все от меня зависящее)."
cruel [ˈkruǝl], naturalist [ˈnætʃrǝlɪst], folk [fǝuk]
"Would it not be well in the first place to get rid of this Barrymore couple?"
"By no means. You could not make a greater mistake. If they are innocent it would be a cruel injustice, and if they are guilty we should be giving up all chance of bringing it home to them. No, no, we will preserve them upon our list of suspects. Then there is a groom at the Hall, if I remember right. There are two moorland farmers. There is our friend Dr. Mortimer, whom I believe to be entirely honest, and there is his wife, of whom we know nothing. There is this naturalist Stapleton, and there is his sister, who is said to be a young lady of attractions. There is Mr. Frankland, of Lafter Hall, who is also an unknown factor, and there are one or two other neighbours. These are the folk who must be your very special study."
"I will do my best."
"You have arms, I suppose (полагаю, у вас есть оружие)?"
"Yes, I thought it as well to take them (да, я подумал, что было бы не лишним взять его; /just/ as well — с тем же успехом: «точно так же хорошо»)."
"Most certainly (обязательно). Keep your revolver near you night and day (держите револьвер при себе ночью и днем), and never relax your precautions (и никогда не ослабляйте бдительности; precaution — предосторожность)."
Our friends had already secured a first-class carriage (наши друзья уже взяли /билеты/ в вагон первого класса; to secure — гарантировать, обеспечивать; завладевать), and were waiting for us upon the platform (и ждали нас на платформе).
"No, we have no news of any kind (нет, никаких новостей у нас нет)," said Dr. Mortimer, in answer to my friend's questions (сказал доктор Мортимер в ответ на вопрос моего друга). "I can swear to one thing (могу поклясться в одном), and that is that we have not been shadowed during the last two days (и это в том, что за последние два дня за нами не следили). We have never gone out without keeping a sharp watch (мы не покидали номер: «не выходили», внимательно все не осмотрев; to keep watch — вести наблюдение, следить; sharp — острый; внимательный), and no one could have escaped our notice (и никто не смог бы ускользнуть от нашего внимания; to escape — совершать побег; ускользать)."
"You have always kept together, I presume (вы не расставались: «всегда держались вместе»)?"
"Except yesterday afternoon (кроме как вчера после полудня). I usually give up one day to pure amusement when I come to town (когда я приезжаю в город, то обычно один день полностью посвящаю развлечениям; to give up to — посвятить, предаться /чему-либо/; pure — чистый, беспримесный; полнейший), so I spent it at the Museum of the College of Surgeons (поэтому я провел его в музее Хирургического колледжа)."
revolver [rɪˈvɔlvǝ], carriage [ˈkærɪdʒ], museum [mju(:)ˈzɪǝm]
"You have arms, I suppose?"
"Yes, I thought it as well to take them."
"Most certainly. Keep your revolver near you night and day, and never relax your precautions."
Our friends had already secured a first-class carriage, and were waiting for us upon the platform.
"No, we have no news of any kind," said Dr. Mortimer, in answer to my friend's questions. "I can swear to one thing, and that is that we have not been shadowed during the last two days. We have never gone out without keeping a sharp watch, and no one could have escaped our notice."
"You have always kept together, I presume?"
"Except yesterday afternoon. I usually give up one day to pure amusement when I come to town, so I spent it at the Museum of the College of Surgeons."
"And I went to look at the folk in the park (а я ходил взглянуть на людей в парке)," said Baskerville. "But we had no trouble of any kind (но у нас не было никаких неприятностей)."
"It was imprudent, all the same (все-таки это было неосторожно)," said Holmes, shaking his head and looking very grave (сказал Холмс, с мрачным видом покачивая головой; to shake — трясти; качать; to look — смотреть; выглядеть). "I beg, Sir Henry, that you will not go about alone (я прошу, сэр Генри, чтобы вы не ходили один). Some great misfortune will befall you if you do (с вами произойдет большое несчастье, если вы будете так делать). Did you get your other boot (вы нашли другой ботинок)?"
"No, sir, it is gone for ever (нет, сэр, он пропал навсегда)."
"Indeed (правда?). That is very interesting (очень интересно). Well, good-bye," he added (ну, до свидания, — добавил он), as the train began to glide down the platform (когда поезд начал плавно двигаться вдоль платформы; to glide — скользить). "Bear in mind, Sir Henry, one of the phrases in that queer old legend (сэр Генри, не забывайте одну фразу из той странной легенды; to bear in mind — иметь в виду; помнить) which Dr. Mortimer has read to us (которую прочел нам доктор Мортимер), and avoid the moor in those hours of darkness (и избегайте торфяных болот в те ночные часы) when the powers of evil are exalted (когда царствуют силы зла)."
trouble [trʌbl], hour [ˈauǝ], exalt [ɪɡˈzɔ:lt]
"And I went to look at the folk in the park," said Baskerville. "But we had no trouble of any kind."
"It was imprudent, all the same," said Holmes, shaking his head and looking very grave. "I beg, Sir Henry, that you will not go about alone. Some great misfortune will befall you if you do. Did you get your other boot?"
"No, sir, it is gone for ever."
"Indeed. That is very interesting. Well, good-bye," he added, as the train began to glide down the platform. "Bear in mind, Sir Henry, one of the phrases in that queer old legend which Dr. Mortimer has read to us, and avoid the moor in those hours of darkness when the powers of evil are exalted."
I looked back at the platform when we had left it far behind (я оглянулся на платформу, которая оставалась /уже/ далеко позади: «когда мы оставили ее…»), and saw the tall, austere figure of Holmes (и увидел высокую аскетичную фигуру Холмса) standing motionless and gazing after us (который стоял неподвижно и смотрел нам вслед; to gaze — пристально глядеть; вглядываться).