Самый красивый из берсальеров - Шарль Эксбрайа
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
- По-вашему, я сейчас в состоянии работать? Вы хоть представляете, что подумает обо мне Стелла? Да она запросто может счесть меня таким же мерзавцем, как берсальер... хотя и менее красивым, о чем вы мне столь любезно напомнили!
- Но ты ведь совершенно ни при чем, виноват я один!
- Да, но вы-то не можете жениться на девушке!
- А ты не хочешь! По-моему, результат - один и тот же, разве нет?
- Не совсем... По вашей милости Стелла поверила, что я ее люблю!
- Так я скажу, что ошибся и на самом деле ты вовсе ее не любишь... Доволен?
- Доволен? Послушать вас, синьор Тарчинини, иногда невольно задумаешься, есть ли у вас сердце! Кто же это может радоваться, причиняя другому разочарование и горе? И потом... в глубине души я вовсе не уверен, что не испытываю к Стелле никаких чувств... О, разумеется, это еще не бог весть что... Робкий намек на нежность... так что не стоит и огород городить...
- А уж тем более жениться?
- Вне всяких сомнений!
- Но в таком случае, Алессандро, почему ты не хочешь, чтобы я сходил к Дани и попросил прощения?
- Это уже не ваша забота! И вообще мое дело! Ну скажите, что вы можете возразить, если бы мне и впрямь захотелось жениться на этой Стелле?
- Что она уже не девушка...
- А я, по-вашему, сосунок? Уж не принимаете ли вы меня за наивного мальчишку?
- И кроме того, у нее будет ребенок...
Дзамполь хмыкнул:
- Сколько мужчин с гордостью прогуливаются под руку с беременными женами, воображая, будто те носят во чреве их дитя? Я, по крайней мере, заранее знаю, как обстоит дело! Говорю же вам, это касается меня одного! И по какому праву вы мешаете мне жениться?!
До Алессандро вдруг дошло, что он сейчас сказал. Молодой человек осекся, но при виде растроганной, улыбающейся физиономии и не подумал идти на попятный. Инспектор улыбнулся в ответ, и они, рыдая, упали друг другу в объятия.
- Когда ты понял, что любишь ее, Алессандро?
- Сегодня ночью... Я никак не мог уснуть... Злился на вас, на нее, на целый свет... и прокручивал в голове все гадости, которых наговорю вам, Стелле и ее брату, а потом в мертвой тишине комнаты вдруг словно наяву услышал ее нежный и доверчивый голосок... Тогда-то до меня и дошло, что я больше не смогу жить счастливо, не слыша его... Но только, понимаете... тут еще вмешалось самолюбие... Не мог же я допустить, чтобы вы без меня меня женили?.. Ну и хитрец же вы, синьор комиссар!..
- Нет... Всего-навсего - вечный влюбленный и таковым останусь до конца своих дней... Я чувствую настоящую любовь, где бы она ни таилась и как бы тщательно ее ни пытались скрыть... Это истинный дар, Алессандро! Отныне я считаю тебя своим сыном и готов стать крестным твоего первенца, но только ты должен назвать его Ромео. Обещаешь?
- А если родится девочка, пусть будет Джульеттой? Клянусь!
Мужчины снова сели в кресла.
- С божьей помощью, - заметил Тарчинини, - похоже, в семье скоро будет три Джульетты: моя жена, дочь и крестница - твоя дочка, Алессандро!
- Вы и впрямь думаете, что она станет моей?
- Пусть только кто-нибудь при мне посмеет усомниться в твоем отцовстве! Как только мы арестуем убийцу берсальера, я позвоню жене и вызову ее сюда пусть познакомится с вами обоими!
Они помолчали, восстанавливая душевное равновесие, ибо всего несколько минут назад едва не разругались насмерть, а теперь, после примирения, Тарчинини сообразил, что чуть ли не силком, в сущности, женил помощника, несмотря на глубокое отвращение последнего к брачным узам. Так что обоим было с чего перевести дух! И теперь подобно двум противникам, неожиданно для себя самих уступившим не свойственному им порыву, они в полной растерянности глядели друг на друга, не зная, что еще сказать. Наконец Дзамполь нарушил затянувшееся молчание:
- Кстати, насчет мэтра Серантони... Мы проверили его рассказ. Все верно. Синьорина Грампа без особого нажима призналась, что работает сообща с громилами из "Желтой бабочки" и все они извлекают немалую выгоду, облегчая кошельки неосторожных буржуа, решивших поразвлечься на стороне. Молодую особу арестовали вместе с сообщниками, а заведение прикрыли. Коллеги обещали мне не упоминать на суде имя нотариуса. Впрочем, думаю, вся компания отделается легким испугом, ибо огласка в таком деле весьма нежелательна. Вы меня понимаете?
- Конечно... и синьорина Грампа не замедлит наложить лапу на мэтра Серантони... ибо он по-прежнему питает иллюзии, что на склоне лет обрел сокровище, которого дотоле никак не мог найти, в отличие от нас с вами, Алессандро...
И теперь, когда смущение окончательно рассеялось, мужчины заговорщически подмигнули друг другу. Оба чувствовали себя вполне счастливыми.
* * *
Стелла Дани провела мучительную ночь. После стремительного бегства инспектора Анджело совершенно озверел, обвиняя сестру в преднамеренном обмане и ругая последними словами. Еще долго он на весь квартал выкрикивал имена всех, кого твердо намерен отправить к праотцам, причем совершенно забыв, что самый красивый из берсальеров уже может не опасаться возмездия, добавил и его к числу тех, кого приговорил к смерти, дабы восстановить поруганную честь семейства. "Бедной тете" Пии пришлось вмешаться и попробовать восстановить спокойствие в доме, словно охваченном бушеванием свирепого циклона, а поскольку в тот момент к ней снова вернулся рассудок, старуха принялась с жаром отчитывать племянника:
- Ma que! Да за кого ты себя принимаешь, Анджело? За Аттилу, Тамерлана или, может, за Чингисхана? А то и за Гитлера вкупе с Муссолини? Немедленно сбавь тон, малыш! Тебе бы следовало постыдиться так разговаривать с той, кого доверили тебе родители! Хорошенькую же помощь ты оказываешь сестре! С девочкой стряслась беда, а вместо утешения ты осыпаешь ее оскорблениями? У тебя что же, совсем нет сердца?
Но Анджело пребывал в таком бешенстве, что не мог сразу успокоиться. Он подошел к тетке.
- Выслушайте меня, zia, и попытайтесь хоть на сей раз понять!
- Grazie tante!* Я отлично знаю, что порой не в себе, но это не значит, будто я окончательно рехнулась! И постарайся зарубить себе это на носу, иначе схлопочешь оплеуху, ясно?
______________
* Здесь: Благодарю покорно (итал.).
Анджело огромным усилием воли попытался взять себя в руки.
- Вот что, zia, я вас очень люблю и уважаю, несмотря на все ваши странности, но лучше не вмешивайтесь в то, что касается Стеллы, тут вы все равно ничего не в силах понять!
- Зато ты, надо думать, понимаешь очень много! Прямо-таки специалист! Ну так я тебя спрашиваю: откуда такие познания, знаток? Ты хоть раз влюбился в девушку? Или, может, собирался жениться? Думал ты когда-нибудь о собственном семейном очаге?
- Иисусе Христе! По-вашему, мне мало нашего? Хватит того, что Стелла нас обесчестила!
- Ты рассуждаешь совсем как твой дед! И знаешь, что я тебе скажу, Анджело: я вовсе не считаю, что ошибка нашей дорогой Стеллы лишила меня доброго имени! Да, ее обманули, но что с того? Многих других морочат уже после свадьбы, а с ней, бедняжкой, несчастье случилось раньше... Ты ведь не станешь упрекать всех обманутых жен, скажи?
- А что вы будете делать, когда Стелла родит ребенка без мужа?
- Что делать? Помогу ей воспитать малыша, разумеется!
- Я ненавижу его заранее, прежде чем он появился на свет!
- Que vergogna!* Ну что ж, тогда мы уйдем из дому все втроем и докажем, что вполне способны обойтись без твоей помощи!
______________
* Какой стыд (итал.).
- Могли бы доказать мне это и раньше!
- Ты упрекаешь меня за кусок хлеба? Va bene!* Ты ужасный человек, Анджело! И если хочешь знать, меня нисколько не удивит, если в конце концов окажется, что ты и убил этого берсальера!
______________
* Отлично (итал.).
И "бедная тетя" удалилась в комнату Стеллы, оставив племянника в полной прострации.
Наутро Анджело ушел из дому, даже не позавтракав, дабы показать, что больше не желает иметь ничего общего с женщинами, вдруг превратившимися в его врагов. По правде говоря, ни он, ни Стелла, ни Пия не придавали особого значения собственным словам, однако делали вид, будто не сомневаются в их истинности, что позволяло каждому упиваться своим горем.
* * *
Ромео, полагая, что совершил один из лучших поступков за всю свою сознательную жизнь, пребывал в полной эйфории и тут же попросил у инспектора разрешения оповестить о событии жену. Дзамполь не стал возражать, а, более того, с восторгом согласился. И Джульетта, в который раз оторвавшись от домашних хлопот, узнала от супруга, что им предстоит стать крестными будущего ребенка инспектора, причем, несомненно, самого выдающегося младенца в Турине, ибо его папа - достойнейший человек во всей Италии. Джульетта немедленно отнеслась к новости с подозрением.
- Скажи-ка, Ромео, уж не ты ли, случаем, собираешься стать отцом?
Тарчинини на мгновение остолбенел, потом, оправившись от изумления, расхохотался.
- Да нет же, Джульетта миа, мало того, что на всей нашей планете лишь одна женщина способна очаровать меня до такой степени, но, поскольку я провел в Турине всего несколько дней, сама понимаешь, это было бы слишком...