Шесть черных свечей - Дес Диллон
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
— Я только хочу посмотреть на нее хорошенько, — произносит Венди глухо.
— Ладно, — соглашается Донна, а Джедди возвращается к приготовлению чая.
— Ты будешь обычный чай, Венди? — спрашивает Джедди. — Тут нету ромашки.
— Да, пожалуйста.
Донна внезапно опять оказывается в сговоре с Джедди. Когда три сестры встречаются, невозможно сказать, в какой форме проявится то, что их соединяет и разъединяет. Только представьте себе, что будет, когда соберутся все шестеро. И еще матушка. И Старая Мэри.
— Хотите, я сбегаю за чаем для подсевших на сандал? — хихикает Донна.
— Крутой слонобойный чай, — громко произносит Джедди прямо Венди в ухо.
Но Венди не обращает на них никакого внимания. Стейси Грейси ее гипнотизирует. Эти заледеневшие глаза, эта игра радужных переливов на коже…
— В этой обстановке она выглядит потрясающе.
— И ты была бы не хуже, — говорит Джедди.
Венди делает движение, будто собираясь вытащить голову из морозилки.
— Блин. — Донна уже тут как тут, а Джедди озирается, куда бы приткнуть чашки, чтобы освободить руки.
— Не трогай ее, я сказала! — шипит Донна, будто материализовавшаяся из воздуха.
Венди опять опускает руки, не то фыркая, не то вздыхая. Образовавшийся при этом углекислый газ оседает испариной на лице Стейси Грейси.
— В чай тебе что-нибудь добавить, Венди? — спрашивает Джедди.
Венди все еще под впечатлением, вся белая, как призрак.
— Ничего. Только кипяток.
Джедди наливает три чашки, а Донна, убедившись, что Венди не собирается извлекать голову из морозилки, возвращается на диван.
— Посмотрите-ка на нее, как она глядит из-подо льда.
Джедди с чашками в руках проходит мимо завороженной Венди и плечом захлопывает дверцу морозилки, опуская занавес над зрелищем, в котором также участвуют бобы, сладкая кукуруза и две лимонные меренги (две по цене одной). Все перекочевывают в гостиную, рассаживаются и принимаются за чаепитие. Сейчас сестры мысленно разобщены, и у каждой своя правильная точка зрения. Или, как у Венди, единственно верная. Мир предстает перед нами, каким мы сами его видим. Кэролайн все еще нет, но все знают, что она наверняка заглянула в кабачок для подкрепления организма. Чтобы хватило жизненных сил дойти до дома и сотворить заклятие. Венди дует на чай, Джедди с хлюпаньем втягивает его в себя, а Донна прихлебывает маленькими глотками.
Наконец Донна решает прервать тишину:
— В «Преследование» сыграем?
Неожиданно для Донны Венди заливается смехом:
— Это с вами-то? Не смеши меня.
Пока Венди смеется, Донна и Джедди переглядываются. Венди, может, и умная, но дипломат из нее никакой. Особенно в сношениях с сестрами.
— Мы вовсе не такие глупые, какими кажемся, — парирует Донна.
— Мы выглядим дурами, но мы не такие, — поддерживает ее Джедди.
Венди смотрит на них. Она поражена, что они не понимают, какие они на самом деле дуры. Или, говоря точнее, насколько Венди умнее их. Венди их даже немножко жалко. Однако сестрам надо показать, что она приняла их слова к сведению.
— Что ж, хоть время скоротаем, пока остальные не явятся, — соглашается Венди.
— Отлично, — говорит Джедди.
Донна кидает кубики. Или «игральные кости», как, наверное, назвала бы их Венди. Наверняка бы назвала, если бы кто-нибудь из них сказал «кубики».
Кубики катятся по игровому полю.
— Три. Джедди ходит, — говорит Донна.
Джедди берет кубики и начинает катать их на ладони.
— Вчера вечером была где? — спрашивает она у Венди.
— В заведении Гарфилда, — отвечает та.
Джедди бросает кости на доску.
— Два. Подцепила кого? — спрашивает она.
Но мысли Венди заняты другим. Что, если эти вандальчики в бейсболках, которые проходили с бутылкой мимо ее машины, вернулись? Венди поднимается и выходит на лоджию.
— Надеюсь, с моей машиной все в порядке.
— Венди, твоя очередь бросать, — говорит Джедди.
Венди не отвечает, и Джедди обращается за помощью к Донне.
— Ну, Венди, давай, садись. Ничего с твоей машиной не случилось.
Вот они и опять разобщены. Пора браться за Венди.
Донна начинает первая:
— Они подумают, что это НЛО.
— Если они решат раздолбать ее, то раздолбают, — говорит Джедди.
Джедди улыбается Донне, надеясь про себя, что машину они таки на самом деле раздолбают. Будет хороший урок этой зазнайке и снобке.
Венди возвращается в гостиную. Донна передает ей кости:
— Давай, тебе нужно выбросить шесть.
Венди берет кости и даже катает их в руках, напустив на себя снобистский вид.
— Так ты подцепила кого вчерашним вечером? — допытывается Джедди.
— Чарли Гарретта, — бесстрастно отвечает Венди, бросает кости, отхлебывает чаю, и глаза у нее расширяются, словно две полные луны. С чаем явно что-то не то.
Две полные луны дарят свой свет планете Джедди.
— Джедди, это же чай!
— А… Привет! А ты чего хотела?
— Ой, смотри, шесть! Я же сказала, не класть ничего, — говорит Венди.
Пока она двигает свою фишку вокруг доски, Джедди исчерпывающе описывает содержимое чашки.
— Я положила весь набор.
— Я пью только горячую воду. Все остальное — яд.
— Ты ведь сказала, что хочешь чаю! — злится Джедди. Ее так и подмывает вылить весь горячий чай на Венди и размазать ей по лицу пустую чашку.
Венди делает вид, что интересуется игрой:
— Кто задает вопросы?
— Я. Какой цвет?
— Зеленый, — говорит Венди.
Но Джедди не хочется оставлять чайное происшествие без последствий.
— Ты пей, пей, — произносит она.
— Я уже почистила зубы.
— Блин, — говорит Джедди, вскакивает, хватает чашку, прошмыгивает в кухню и швыряет чашку в раковину.
Донна откашливается, будто телеведущая, выпрямляет спину и читает вопрос:
— «Какова самая низкая возможная температура во Вселенной?»
Чтобы заглушить Джедди, Донна вынуждена повысить голос.
Джедди кричит из кухни:
— Значит, ты вчера вечером подцепила Чарли Гарретта, Венди?
Венди последовательно и четко отвечает на оба вопроса:
— Да. Минус двести семьдесят три градуса по Цельсию.
Джедди наливает в чашку Венди горячую воду, а Донна вертит игровую карточку в руках и балдеет. Вопрос — ответ. Вопрос — ответ. В вопросе она ни уха ни рыла. В ответе — тем более.
— Какой еще Кевин? — спрашивает Донна у Венди.
— Это из физики. Неважно. — Венди бросает кости. — Коричневый, — говорит она.
Донна изучает вопрос коричневого сектора, а Джедди появляется из кухни с чашкой горячей воды.
— Ты уверена, что подцепила не Джона Ферри? — спрашивает она у Венди.
Венди смотрит на Донну. Донна отвечает ей взглядом. Чтобы понять, что все эти взгляды значат, надо быть Эйнштейном.
Венди дает Джедди подобающий ответ:
— По-моему, я в состоянии отличить Джона Ферри от Чарли Гарретта.
Джедди умолкает, а Донна разбирается с вопросом. «Искусство и литература».
— «Действие какой пьесы Артура Миллера происходит в Салеме?»
— «Тяжкое испытание». Да ничего и не было на самом-то деле, — говорит Венди Джедди.
Но Джедди сейчас поглощена совсем другим. Она знает ответ. Не то чтобы она знала конкретный ответ, но она знает что-то, похожее на ответ. Наплевать, что Венди уже ответила, и, наверное, правильно ответила. Ведь такой случай представляется.
— Стивен Кинг! Это Стивен Кинг! Про ведьм! Я видела кино! — выпаливает она.
— Двойная ошибка. Вопрос не про Стивена Кинга, а «Участь Салема» — это про вампиров, — говорит ей Венди.
Донна пожимает плечами и показывает на Венди. Та бросает кости снова.
— Что, Чарли Гарретт оказался слабак? — интересуется Джедди.
Венди сохраняет хладнокровие и самоуверенность.
— Так далеко мы не заходили.
— А, так это ты оказалась не в его вкусе? — Донна прихлебывает чай и подмигивает Джедди.
Джедди не заставляет себя долго ждать:
— Слишком культурная для него?
Венди ждет, пока их веселье уляжется (все их штучки она знает как свои пять пальцев), и выдает:
— Он выпал из такси.
Донна давится чаем, и брызги разлетаются по всему игровому полю.
— Мать-перемать! И что ты сделала?
— Ой, Донна! Ты залила всю «Историю и географию», — говорит Венди.
Донна, не переставая смеяться, пытается вытереть игровое поле рукавом.
Джедди повторяет вопрос:
— Что ты сделала?
— Я просто отвела его домой.
— Не может быть! Чарли Гарретта! С ним все в порядке? — спрашивает Донна.
Похоже, Венди в легком недоумении:
— Что?
— С ним все хорошо? Он не в больнице, ничего такого?
Венди непонимающе смотрит на Донну, будто пытается прочесть на ее лице какие-то общие указания по выходу из тупика. Наконец до нее доходит, что та имеет в виду. Венди смеется и отрицательно качает головой. Она и забыла, какими тупыми порой бывают ее сестры.