Категории
Самые читаемые
RUSBOOK.SU » Приключения » Морские приключения » Короли океана - Густав Эмар

Короли океана - Густав Эмар

Читать онлайн Короли океана - Густав Эмар

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33
Перейти на страницу:

Одни, облаченные в немыслимые, вычурно-роскошные, и оттого почти нелепые наряды, расшитые золотом и драгоценными камнями, в фетровых шляпах, украшенных пышными султанами и причудливыми плетенками вокруг тулий, с тяжеленными бриллиантовыми ожерельями на шее, горделиво выхаживали, покуривая крошечные трубки, в сопровождении разодетых в сверкающие ливреи слуг с длиннющими рапирами на поясе; другие, в грязном рубище – ибо местная публика бросалась из одной крайности в другую, – прикрытые, что называется, воздухом, ступали не менее гордо и величаво и, случалось, заговаривали как равные с богато выряженными буканьерами, которым, возможно, уже завтра, после того как сегодня они проиграются в пух и прах, будет суждено облачиться в те же неприглядные лохмотья; были там и всадники, восседавшие на полудиких лошадях, гарцевавших посреди толпы под дробный стук собственных копыт; и обворожительные креолки, томно возлежавшие на паланкинах, покоящихся на плечах полунагих рабов, обожженных солнцем и похожих на скелеты, до того ужасающей была их худоба. Этими горемыками были испанцы, плененные либо на своих кораблях, либо на суше во время очередной карательной экспедиции флибустьерской братии.

Добавим к вышеописанным персонажам вечно голодных волонтеров с пугливо-мрачным взглядом, за которыми неизменно плетутся три-четыре злобных гончих пса, – такими буканьеры обычно травили диких буйволов; уличных торговцев; и, наконец, прочих причудливо-разношерстных личностей разных сословий и разных же оттенков кожи.

– Все равно, – вдруг убежденно воскликнул Питрианс, – я ни капельки не жалею, что пустился в это плавание! Верно говорили люди, Большая Земля – страна необыкновенная!

– Да уж, – равнодушно вторил ему Олоннэ, – и впрямь самая что ни на есть необыкновенная.

– И попали мы сюда не самым обыкновенным образом.

– Так-то так! Только вот капитану Гишару не повезло!

– Эх, что проку горевать! Жизнь коротка, и надо спешить наслаждаться ею! Какого черта нам приказали явиться к часу в губернаторство?

– Я знаю не больше твоего, да и какая разница – зачем?

– Гм! Мой принцип – никогда не доверяй тому, чего не знаешь. А тебе-то вон как подфартило – сам знаменитый Дрейф водит с тобой дружбу.

– И он же, по всему видать, завтра купит меня на торгах.

– Купит – тебя?

– Ну да! Или ты забыл, что лет пять нам еще предстоит набираться ума-разума, прежде чем нас примут в буканьеры?

– Со мной, по крайней мере, все ясно, хоть я нынче и старший помощник капитана «Петуха», а с тобой – ведь ты же как-никак капитан?

Конец ознакомительного фрагмента.

Примечания

1

Виктор Азам – главный редактор иллюстрированного литературно-сатирического журнала «Аннетон» («Майский жук»), издававшегося во Франции во второй половине XIX века. – Здесь и далее примеч. перев.

2

Туаза – старинная французская мера длины, равная шести футам, то есть примерно двум метрам.

3

Варфоломеевская ночь – расправа католиков над гугенотами в Париже в 1572 году.

4

Алкиона – героиня древнегреческой мифологии.

5

Лье (здесь – морское) – старинная мера длины, равная 5,556 км.

6

Мателот – ближайший корабль в строю.

7

Брасопить паруса – приводить их по ветру с помощью брасов – снастей для поворота реев в горизонтальном направлении.

8

Брамсели – самые верхние, прямые паруса.

9

Рифы – приспособления для уменьшения поверхности парусов при сильном ветре.

10

Бакштаг – курс парусного судна при попутно-боковом ветре, когда угол между продольной осью судна и направлением ветра составляет больше 90º и меньше 180º.

11

Кабельтов – морская мера длины, равная 0,1 мили, или 185,2 метра.

12

Кандиец – житель Кандии, как итальянцы называли остров Крит.

13

Банка – скамья в шлюпке.

14

Жан Франсуа Поль де Гонди, кардинал де Рец (1613–1679) – один из руководителей Фронды.

15

Коадъютор – титулярный епископ, назначаемый Святым престолом в ту или иную епархию для выполнения епископских функций наряду с епархиальным епископом с правом наследования епископской кафедры.

16

Франсуа де Вандом, герцог де Бофор (1616–1669) – руководитель Фронды.

17

«Заговор вельмож» – политическая клика, или фракция, состоявшая в основном из жертв гонений кардинала Ришелье, надеявшихся взять реванш после смерти короля Людовика XIII путем устранения кардинала Мазарини, позднее ее участники примкнули к Фронде.

18

Праща (по-французски – la fronde) – знак сочувствия Фронде или соучастия в ней.

19

Каботажное плавание, или каботаж, – прибрежное плавание.

20

Французский фут – мера длины, равная 0,3248 метра.

21

Латинский парус – треугольный парус, названный по месту первоначального распространения (в странах Средиземноморья); обычно крепится передней кромкой к мачте и стеньге (надставной мачте), поднимаемой вместе с парусом вдоль мачты.

22

Тортуга – островок (ныне – Тортю) близ северо-западного побережья Санто-Доминго.

23

Склянка – у моряков: полчаса времени; бой склянок – удары судового колокола (рынды), отмечающие время.

24

Релинги – жесткое, деревянное или металлическое ограждение по-верх борта корабля, предотвращающее падение за борт.

25

Вест-Индская компания – французская торговая компания в 1664–1674 гг., созданная с целью поощрения торговли и колонизации в том числе Северной Америки.

26

Имеется в виду остров Санто-Доминго (ныне – Эспаньола), на берегах которого в свое время обосновались флибустьеры, называвшие себя также Береговыми братьями.

27

Тартана – одномачтовое средиземноморское судно.

28

Имеются в виду Антильские острова.

29

Гавачо (чужак, грязный оборванец, негодяй) – презрительное прозвище испанцев.

30

Марс – площадка для наблюдений на верхней части мачты.

31

Вернее, Domine, salvum fac regem… (лат.) – десятая строфа из 19-го псалма, полностью звучащая в переводе так: «Господи! Спаси царя и услышь нас, когда будем взывать к Тебе».

32

Amen (лат.) – аминь, то есть «верно», «истинно».

33

Баталер – начальник службы продовольственного снабжения на корабле.

34

Руслень – узкая отводная площадка снаружи судна на уровне верхней палубы, служащая для увеличения угла крепления вант к мачтам.

35

Калебаса – сосуд из тыквы.

36

Жан Батист Кольбер (1619–1683) – генеральный контролер финансов при Людовике XIV с 1665 года.

37

Судовая роль – список личного состава корабля.

38

То есть оло́нец (житель Ле-Сабль-д’Олона).

39

Овернь – историческая область во Франции.

40

Салинг – площадка на мачте в местах крепления реев.

41

Междутропические воды – переходная зона между пассатами Северного и Южного полушарий или между пассатом и экваториальными западными ветрами.

42

Левиафан – в библейской мифологии морское животное, описываемое как крокодил, гигантский змей или чудовищный дракон.

43

Гордень – простейшее подъемное устройство (тали), в котором трос пропущен через один блок.

44

Нок – оконечность реев, бушприта (конусообразного деревянного бруса, расположенного на носу судна) и утлегаря (рангоутного дерева, служащего продолжением бушприта и скрепленного с ним с помощью эзельгофта – двойного крепежного бугеля).

45

Фока-рей – рей, на котором крепится фок, самый нижний парус на фок-мачте.

46

Аттила (? – 453) – великий предводитель гуннов; возглавил опустошительные походы в Восточную Римскую империю, Галлию и Северную Италию; при нем союз гуннских племен достиг наивысшего могущества.

1 ... 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33
Перейти на страницу:
На этой странице вы можете бесплатно скачать Короли океана - Густав Эмар торрент бесплатно.
Комментарии
Открыть боковую панель
Комментарии
Вася
Вася 24.11.2024 - 19:04
Прекрасное описание анального секса
Сергій
Сергій 25.01.2024 - 17:17
"Убийство миссис Спэнлоу" от Агаты Кристи – это великолепный детектив, который завораживает с первой страницы и держит в напряжении до последнего момента. Кристи, как всегда, мастерски строит