Французский с Ги де Мопассаном. Избранные новеллы - Ирина Дегиль
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Après quelque hésitation entre toutes les rues obscures qui descendent vers la mer comme des égouts et dont sortent des odeurs lourdes, une sorte d’haleine de bouges, Célestin se décida pour une espèce de couloir tortueux où brillaient, au-dessus des portes, des lanternes en saillie portant des numéros énormes sur leurs verres dépolis et colorés.
Sous la voûte étroite des entrées (под узким сводом входных дверей; entrée, f – вход; entrer – входить), des femmes en tablier, pareilles à des bonnes, assises sur des chaises de paille (женщины в фартуках, похожие на служанок, сидящие на соломенных стульях; bonne, f —прислуга, домашняя работница; être assis – сидеть; s’asseoir – садиться; chaise, f; paille, f), se levaient en les voyant venir (поднимались, завидев, что они идут), faisant trois pas jusqu’au ruisseau qui séparait la rue en deux (делая три шага = несколько шагов до сточной канавы, которая делила улицу на две части; ruisseau, m – ручей; сточная канавка; séparer – отделять; разделять), et coupaient la route à cette file d’hommes (преграждали путь этой веренице мужчин; couper – резать; преграждать; file, f – ряд; вереница) qui s’avançaient lentement, en chantonnant et en ricanant (которые медленно шли вперед, напевая и посмеиваясь), allumés déjà par le voisinage de ces prisons de prostituées (уже разгоряченные близостью этих тюрем проституток; allumer – зажигать; возбуждать желание; prison, f).
Sous la voûte étroite des entrées, des femmes en tablier, pareilles à des bonnes, assises sur des chaises de paille, se levaient en les voyant venir, faisant trois pas jusqu’au ruisseau qui séparait la rue en deux, et coupaient la route à cette file d’hommes qui s’avançaient lentement, en chantonnant et en ricanant, allumés déjà par le voisinage de ces prisons de prostituées.
Quelquefois, au fond d’un vestibule apparaissait (порой из глубины вестибюля показывалась; apparaître), derrière une seconde porte ouverte soudain et capitonnée de cuir brun (из-за второй внезапно открытой двери, обитой коричневой кожей; ouvrir – открывать), une grosse fille dévêtue (полуодетая толстая женщина; dévêtu – раздетый; vêtu – одетый; vêtir – одевать), dont les cuisses lourdes et les mollets gras se dessinaient brusquement sous un grossier maillot de coton blanc (толстые ляжки и жирные икры которой резко обрисовывались под грубым трико из белого хлопка; lourd – тяжелый, тяжеловесный; brusquement – внезапно; резко). Sa jupe courte avait l’air d’une ceinture bouffante (ее короткая юбка была похожа на пышный пояс: «имела вид…»; bouffant – с напуском; пышный; bouffer – надуваться; раздуваться); et la chair molle de sa poitrine, de ses épaules et de ses bras (а ее дряблая кожа на груди, плечах и руках; mou/molle – мягкий; дряблый; épaule, f; bras, m), faisait une tache rose sur un corsage de velours noir bordé d’un galon d’or (выступала розовым пятном из-под черного бархатного корсажа, расшитого золотой тесьмой; faire – делать; образовывать; velours, m – бархат; border – обшивать; galon, m – галун; тесьма).
Quelquefois, au fond d’un vestibule apparaissait, derrière une seconde porte ouverte soudain et capitonnée de cuir brun, une grosse fille dévêtue, dont les cuisses lourdes et les mollets gras se dessinaient brusquement sous un grossier maillot de coton blanc. Sa jupe courte avait l’air d’une ceinture bouffante; et la chair molle de sa poitrine, de ses épaules et de ses bras, faisait une tache rose sur un corsage de velours noir bordé d’un galon d’or.
Elle appelait de loin (она зазывала издалека): « Venez-vous, jolis garçons (идите к нам: «вы идете», красавчики; joli – красивый; garçon, m – мальчик; молодой человек)? » et parfois sortait elle-même pour s’accrocher à l’un d’eux (а иногда сама выходила, чтобы уцепиться за одного из них) et l’attirer vers sa porte, de toute sa force (и заманить его к себе: «к своей двери» изо всех сил; attirer – притягивать; заманивать), cramponnée à lui comme une araignée qui traîne une bête plus grosse qu’elle (впиваясь в него, словно паук, который тащит насекомое /размером/ больше ее; se cramponner —цепляться, хвататься; bête, f – зверь, животное). L’homme, soulevé par ce contact, résistait mollement (мужчина, возбужденный этим контактом, вяло сопротивлялся; soulever – приподнимать; возбуждать; mollement – мягко; вяло), et les autres s’arrêtaient pour regarder (а остальные останавливались, чтобы посмотреть), hésitants entre l’envie d’entrer tout de suite (колеблясь между желанием войти тотчас же; envie, f – зависть; желание) et celle de prolonger encore cette promenade appétissante (и желанием продлить эту приятную прогулку; appétissant – аппетитный; соблазнительный).
Elle appelait de loin: « Venez-vous, jolis garçons? » et parfois sortait elle-même pour s’accrocher à l’un d’eux et l’attirer vers sa porte, de toute sa force, cramponnée à lui comme une araignée qui traîne une bête plus grosse qu’elle. L’homme, soulevé par ce contact, résistait mollement, et les autres s’arrêtaient pour regarder, hésitants entre l’envie d’entrer tout de suite et celle de prolonger encore cette promenade appétissante.
Puis, quand la femme après des efforts acharnés (затем, когда женщина после неимоверных усилий; acharné – ожесточенный; настойчивый; s’acharner – ожесточиться; упорствовать) avait attiré le matelot jusqu’au seuil de son logis (дотаскивала матроса до порога своего жилища; attirer – притягивать; завлекать), où toute la bande allait s’engouffrer derrière lui (куда собиралась ворваться вся компания следом за ним; s’engouffrer – падать в пропасть; врываться; gouffre, m – пропасть), Célestin Duclos, qui s’y connaissait en maisons, criait soudain (Селестен Дюкло, который хорошо разбирался в таких домах, кричал вдруг; s’y connaître en qch – хорошо разбираться в чем-либо, знать толк в чем-либо; maison, f – дом, здание; учреждение; maison close, maison de tolérance – дом терпимости): « Entre pas là, Marchand, c’est pas l’endroit (не заходи туда, Маршан, это не то, что надо: «не место»; endroit, m). »
L’homme alors obéissant à cette voix se dégageait d’une secousse brutale (тогда матрос: «человек», повинуясь этому голосу, вырывался резким движением; obéir; secousse, f – толчок, сотрясение; secouer – трясти; brutal – грубый; внезапный, резкий) et les amis se reformaient en bande (и друзья снова уходили толпой; se reformer – вновь образовываться; /воен./ перестраиваться; заново формироваться), poursuivis par les injures immondes de la fille exaspérée (преследуемые непристойной бранью разгневанной девки; poursuivre – преследовать; injure, f – оскорбление; pl – ругательства, брань; immonde – грязный, отвратительный; непристойный), tandis que d’autres femmes, tout le long de la ruelle (в то время как другие женщины, вдоль улицы), devant eux, sortaient de leurs portes, attirées par le bruit (выходили навстречу им из своих домов: «дверей», привлеченные шумом; sortir), et lançaient avec des voix enrouées des appels pleins de promesses (и зазывали их хриплыми голосами: «и бросали хриплыми голосами возгласы, полные обещаний»; appel, m – зов, призыв; promesse, f; promettre – обещать).
Puis, quand la femme après des efforts acharnés avait attiré le matelot jusqu’au seuil de son logis, où toute la bande allait s’engouffrer derrière lui, Célestin Duclos, qui s’y connaissait en maisons, criait soudain: « Entre pas là, Marchand, c’est pas l’endroit. »
L’homme alors obéissant à cette voix se dégageait d’une secousse brutale et les amis se reformaient en bande, poursuivis par les injures immondes de la fille exaspérée, tandis que d’autres femmes, tout le long de la ruelle, devant eux, sortaient de leurs portes, attirées par le bruit, et lançaient avec des voix enrouées des appels pleins de promesses.
Ils allaient donc de plus en plus allumés (итак, они шли, все более и более воспламеняясь; allumer – зажигать; воспламенять), entre les cajoleries et les séductions annoncées par le chœur des portières d’amour de tout le haut de la rue (/прельщаемые/ ласками и соблазнами /целого/ хора привратниц любви, стоящих перед ними по всей улице: «между ласками и соблазнами, провозглашаемыми хором привратниц любви со всего верха улицы»; cajolerie, f; séduction, f – обольщение, соблазн; séduire – соблазнять; annoncer – сообщать; возвещать; portier, m – привратник), et les malédictions ignobles lancées contre eux par le chœur d’en bas (а позади них слышались гнусные проклятия другого хора: «и гнусными проклятиями, бросаемыми против них хором снизу»; malédiction, f; ignoble – гнусный, низкий; noble – возвышенный; благородный), par le chœur méprisé des filles désappointées (хора раздосадованных девок, которыми пренебрегли; mépriser – пренебрегать; désappointé – разочарованный, раздосадованный, огорченный). De temps en temps ils rencontraient une autre bande (время от времени они встречали другие компании), des soldats qui marchaient avec un battement de fer sur la jambe (солдат, которые шли, побрякивая оружием: «с хлопаньем железа по ногам»; battement, m – битье; хлопанье; battre – бить; стучать; fer, m), des matelots encore, des bourgeois isolés, des employés de commerce (других матросов, горожан, идущих по одиночке, приказчиков; encore – еще; снова; bourgeois, m – буржуа; /уст./ горожанин; émployé – служащий; работник; employer – употреблять; давать работу; commerce, m – торговля; employé de commerce – продавец; приказчик).
Ils allaient donc de plus en plus allumés, entre les cajoleries et les séductions annoncées par le chœur des portières d’amour de tout le haut de la rue, et les malédictions ignobles lancées contre eux par le chœur d’en bas, par le chœur méprisé des filles désappointées. De temps en temps ils rencontraient une autre bande, des soldats qui marchaient avec un battement de fer sur la jambe, des matelots encore, des bourgeois isolés, des employés de commerce.
Partout, s’ouvraient de nouvelles rues étroites (всюду появлялись новые узкие улочки; s’ouvrir – открываться; становиться видимым), étoilées de fanaux louches (усеянные подозрительными фонарями; étoilé – усеянный звездами; étoile, f – звезда; fanal, m – сигнальный огонь; большой фонарь; louche – косой, косоглазый; подозрительный). Ils allaient toujours dans ce labyrinthe de bouges (они все шли и шли по этому лабиринту трущоб; toujours – всегда; по-прежнему; bouge, m – конура; трущоба), sur ces pavés gras où suintaient des eaux putrides (по этим грязным улицам, по которым стекала гнилая вода; pavé – мостовая; улица; paver – мостить, выстилать камнем; gras – жирный; засаленный, сальный; suinter – сочиться; стекать), entre ces murs pleins de chair de femme (между этими стенами, полными женской плоти; chair, f – тело, плоть).