Тайны японского двора - Ипполит Рапгоф
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Судовая команда энергично работала, готовясь к путешествию.
Крики команды сменялись грузными ударами падающих в трюм ящиков и тюков.
XXXI. Нападение
На всем протяжении набережной Орсе в шесть часов утра царила тишина.
Аристократические отели этой роскошной набережной не проявляли в столь раннее время дня никаких признаков жизни.
Лишь изредка по панели виднелись рабочие, пробираясь на фабрики и заводы. Не слышно было ни шума колес, ни громкого говора, ни хлопанья бичей.
Но вот из-за угла показались четыре человека маленького роста в рабочих блузах. Они остановились у дома № 31, принадлежащего барону Муррею.
Блузники о чем-то совещались.
К ним подошли еще двое в таких же блузах.
Поговорив некоторое время, двое вошли в подворотье № 31, двое других спрятались за решеткой строящегося № 83 и, наконец, двое остальных по одиночке стали ходить по набережной взад и вперед.
Издалека донесся стук копыт.
Подъезжал экипаж на резиновых шинах.
В это же время с противоположной стороны навстречу карете показался английский доккарт.
Момент и… и доккарт преградил карете дорогу.
— Ошалел, что ли? — крикнул кучер кареты. — Дорогу! Saligot!
Из кареты выскочил барон.
— Что это за безобразие? Не умеете править, — крикнул он господину в синих очках, сидевшему на доккарте.
В мгновение ока выбежавшие с разных сторон шесть человек в блузах набросились на барона и сбили его с ног.
При виде этой картины Хризанта упала в обморок.
Двое рабочих вскочили к ней в карету и приказали кучеру повернуть.
— Вы в наших руках, — сказали по-японски мнимые рабочие принцессе.
Два дула шестиствольных браунингов смотрели на Хризанту из рук шпионов.
Она хотела вскрикнуть, но один из шпионов заткнул ей рот шелковым платком, а другой моментально связал ей руки.
Карета с опущенными занавесками мчалась с неимоверной быстротой.
Принцесса лишилась чувств.
XXXII. На авеню Марсо
Авеню Марсо неожиданно огласилась шумом подъезжавших к посольству экипажей.
Подъехала карета, из которой бережно вынесли принцессу, находившуюся в полузабытье.
За каретой подъехал доккарт.
Пленницу внесли в кабинет посла.
— Доложите сейчас послу, что привезли принцессу, — промолвил брюнет, соскочивший с доккарта и поспешно вошедший в кабинет вслед за шпионами, несшими принцессу.
Посол в первый момент не мог сообразить, что ему говорил камердинер.
— Кого привезли… зачем, когда? — спросил он с удивлением.
— Ее высочество принцессу Коматсу, — почти крикнул камердинер.
Посол вскочил и сел в кровати, глядя бессмысленными, мутными, сонными глазами.
В комнате царил полумрак.
Камердинер подошел к окну и одним движением руки приподнял обе шторы.
Тут только, под влиянием яркого света наступившего дня, посол пришел в себя.
— Ее привезли? Молодцы! — говорил он. — Скорее одеваться.
— Но принцесса в обмороке, у нее заткнут рот. Ваш Ямато, кажется, уже перестарался, — пробрюзжал старик-камердинер, угрюмо и вопросительно глядя на своего господина. — Не позвать ли доктора?
— Подождите, я сейчас встану.
Камердинер принялся помогать послу одеваться.
Никогда еще посол так не торопился, как теперь.
Одевшись, он побежал в кабинет.
Хризанта лежала все в той же позе на диване. Веки ее с чудными, длинными ресницами слегка вздрагивали и эта дрожь каждый раз передавалась всему телу.
Правая рука принцессы беспомощно повисла. Грудь слегка была обнажена, так как в порыве борьбы в карете крючки лифа расстегнулись.
Можно было заметить трепетное биение молодого сердца.
— Дайте сюда нашатыря, — сказал посол, обращаясь к камердинеру.
— Благодарю вас, Ямато, за вашу услугу, — начал он, увлекая Ямато в чудную нишу аванзалы. — Расскажите, как это случилось?
Ямато с самодовольным видом рассказал, как ему удалось осуществить смелый план.
— Благодарю вас еще раз, — проговорил посол, пожимая руку Ямато.
— А принцесса не будет на нас жаловаться?
— Пусть себе жалуется, мы исполняем предписание…
— Вот спирт, — сказал камердинер, подавая послу элегантный золоченый флакон.
Посол вернулся в кабинет.
Подойдя к Хризанте, он поднес к ее лицу флакон.
Принцесса вздрогнула всем телом и медленно подняла веки.
Когда ее взор остановился на Ямато, ее лицо приняло страдальческое выражение, на ресницах сверкнули слезы.
— Дайте воды, воды скорей, — крикнул посол.
Принесли сифон.
— Успокойтесь, принцесса, — начал посол. — С вами ничего дурного не будет! Его величество микадо, согласно просьбе, вернее, последней воле вашего покойного брата, приказал вам вернуться на родину.
— Я не хочу, я не могу уехать отсюда, — сквозь слезы возразила Хризанта.
И, как бы опомнившись, поднялась и окинула комнату диким беспокойным взором.
— Где барон, где он?.. Вы его убили… разбойники, убийцы, кровопийцы… пустите меня…
Принцесса бросилась к выходу.
Ей преградил путь Ямато.
— Негодяй! — крикнула Хризанта, с поднятыми руками бросаясь на Ямато.
Тот быстрым движением уклонился от удара.
— Успокойтесь, принцесса, барон жив и невредим! Его только связали для того, чтобы он не мешал нам исполнить высочайший приказ.
— Где он, где он? — кричала Хризанта, ломая руки.
— Принцесса, вам не следует забывать вашего высокого происхождения, также и того, что барон вас компрометирует.
— Оставьте меня в покое с вашими нравоучениями. Я хочу видеть барона. Мне его надо видеть…
Она громко рыдая, бросилась на диван.
Ямато подошел к послу и что-то ему шепнул на ухо.
— Успокойтесь, ваше высочество, я постараюсь устроить свидание с ним!
Хризанта горько заплакала.
Ямато, стоя рядом с послом, в почтительной позе ожидал его распоряжений.
— Я уступлю принцессе свою спальню, — сказал посол камердинеру, — а меня вы устройте где-нибудь в комнатах для почетных гостей.
Затем посол снова обратился к Хризанте.
— Ваше высочество, быть может, вам более понравится помещение для почетных гостей, а не моя спальня? Это зависит вполне от вас.
— Позовите сейчас барона или пустите меня к нему, — продолжала настаивать Хризанта, волнуясь.
— Принцесса, ваша настойчивость в данном случае не совсем удобна! Об этом мы с вами поговорим наедине.
Хризанта, не обращая внимания на слова посла, продолжала рыдать.
— Уходите! — сказал посол, обращаясь ко всем присутствующим.
Все вышли из комнаты, оставив наедине посла с рыдающей принцессой.
— Мы теперь одни. Успокойтесь, будем говорить с вами спокойно, по-товарищески. Вы любите барона, он любит вас. Он может жениться и должен это сделать, если на то согласится микадо. Не правда ли?
Хризанта притихла. Вкрадчивый голос посла и его ласковые слова произвели свое впечатление.
— Вы будьте спокойны, поживите у меня денек-другой и мы тогда все постараемся устроить к общему удовольствию, но главное — мы должны в точности исполнить волю нашего монарха.
Хризанта перестала плакать и умоляюще взглянула на посла.
— Ну, вот, так. Вы теперь немножко успокоились.
— Где барон? Когда я его увижу?
— Не знаю.
У посла блеснула демоническая мысль.
— Вот что, принцесса, напишите ему сейчас письмо, пригласите сюда. Я ничего против этого не имею и даже не буду подслушивать вашего соловьиного дуэта, — с улыбкой закончил посол.
— Это хорошо, это отлично, это замечательно! — крикнула она. — Вы не шутите, вы, правда, так добры!
И Хризанта умильно и доверчиво взглянула на посла.
— Нисколько, принцесса. Вот бумага, чернила, перо. Пишите, а я пока оставлю вас на полчаса.
Посол вышел на площадку лестницы, приказав следить за принцессой.
Долго писала принцесса.
БИБЛИОГРАФИЯ
Роман графа Амори (И. П. Рапгофа) «Тайны японского двора» печатается по изданию: СПб., тип. В. В. Комарова, 1904 в современной орфографии.
Примечания
1
Агенты-провокаторы (фр.). (Прим. изд.).
2
Кавасы — здесь: вооруженная охрана; от турецк. «кавас», означающего жандарма или полиейского, приставленного к иностранному посольству (Прим. изд,).
3
Здесь: прислужница, компаньонка (Прим. изд.).
4
Сиденье, на котором сидящие располагаются спина к спине (фр.). (Прим. изд,).
5
Козетки (фр.). (Прим. изд.).