Написано кровью моего сердца - Диана Гэблдон
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
38
За здоровье (гэльск.), традиционный шотландский тост.
39
Друг, приятель (гэльск.).
40
Р. Бернс. Шерамурский бой (пер. С. Маршака).
41
В. Шекспир. Генрих VI (в пер. Е. Бируковой).
42
Мальчик мой (гэльск.).
43
Благодарю (гэльск.).
44
Рыжеволосая (гэльск.).
45
Знаю тебя (лат.).
46
Послание к Евреям, 13:2.
47
Крестный (гэльск.).
48
Евангелие от Иоанна 20:29.
49
Что и требовалось доказать (лат.).
50
Следовательно (лат.).
51
Перестрелка у корраля О-Кей — самая известная перестрелка в истории Дикого Запада, случившаяся 26 октября 1881 года.
52
Черный пенни — первая в истории почтовая марка стандартного типа.
53
Отец (гэльск.).
54
Категории адвокатов в Великобритании. Солиситоры ведут досудебную подготовку дел; барристеры (юристы более высокого ранга) представляют интересы клиента непосредственно в суде, а также выступают в качестве экспертов при решении юридических вопросов.
55
Великолепно! (фр.)
56
Дедушка (фр.).
57
Как поживаешь, бабушка? (фр.)
58
Слава богу (гэльск.).
59
В XVIII — начале XIX в. так назывались франкоканадские охотники на пушного зверя и торговцы пушниной.
60
Джон Хэнкок (1737–1793) — американский государственный деятель, сторонник Американской революции, президент Второго Континентального Конгресса.
61
Перевод С.Я. Маршака.
62
Молчи! (фр.)
63
Послушай (фр.).
64
Понимаешь? (фр.)
65
Хорошо (фр.).
66
Удача благоволит смелым (лат.).
67
Я так расстроен, я просто деревенщина! (фр.)
68
Ее величество (фр.).
69
Не так ли? (фр.)
70
Мари Жозеф Поль Ив Рош Жильбер дю Мотье, маркиз де Лафайет, к вашим услугам! (фр.)
71
Маркиз (фр.).
72
Мой брат по оружию! (фр.)
73
Племянник, букв. «сын моей сестры» (гэльск.).
74
Спокойной ночи (гэльск.).
75
Жди меня, пес (гэльск.).
76
Отсылка к книге Дейла Карнеги «Как завоевывать друзей и оказывать влияние на людей».
77
Прощайте, мой генерал (фр.).
78
До свидания, брат мой (фр.).
79
К вашим услугам, мадам (фр.).
80
К вашим услугам, мсье (фр.).
81
Большое спасибо (фр.).
82
Немедленно (фр.).
83
Слушай меня! (фр.)
84
Непутевый (фр.).
85
К вашим услугам… господин (фр.).
86
Самолюбие (фр.).
87
Дерьмо (нем.).
88
Дерьмо! Гребаная срань! Отродья шлюх! (лат.)
89
Спасибо, отец (гэльск.).
90
Безумие на троих, тройной психоз (фр.).
91
Как поживаете? (фр.)
92
Стой здесь (фр.).
93
За твои красивые глаза (фр.).
94
И ты, Брут? (лат.)
95
Положение обязывает (фр.).
96
Дядя со стороны матери, букв. «брат матери» (гэльск.).
97
Пошел! (гэльск.)
98
Дьявол! (гэльск.)
99
Храни меня, Боже! (гэльск.)
100
Дура (гэльск.).
101
Молитва «Отче наш» (лат.).
102
Военная хитрость (фр.).
103
Не связанное с предыдущим замечание (лат.).
104
Подлецы! (нем.)
105
Трусы! (нем.)
106
Английский стервятник (гэльск.).
107
Черт (фр.).
108
«Не возвратится более в дом свой, и место его не будет уже знать его» (Книга Иова, 7:10).
109
Евангелие от Матфея, 18:20.
110
«Моя вина, моя вина, моя величайшая вина» (лат.) — формула покаяния и исповеди в религиозном обряде католиков.
111
Из стихотворения Уолта Уитмена «О теле электрическом я пою» (перевод М. Зенкевича).
112
Твое здоровье (гэльск.).
113
Черт! (гэльск.)
114
Идиот (гэльск.).
115
Мальчик! Мой мальчик! (гэльск.)
116
Любовь моя… сердце мое… (гэльск.)
117
Фроттаж — достижение сексуального возбуждения путем взаимного трения партнеров друг о друга.
118
Брецели! Горячие брецели! (нем.)
119
Большое спасибо, дорогая (гэльск.).
120
Bona fides (лат.) — рекомендации.
121
Мой пес (гэльск.).
122
Мой щенок (гэльск.).
123
Любовь моя (гэльск.).
124
Добрый вечер, месье Фрэзер (франц.).
125
Мадам Фрэзер здесь, месье? Ваша матушка? (франц.)
126
Tench (англ.) — линь.
127
Моя темноволосая девочка (гэльск.).