Приглашение на казнь (парафраз) - Евгений Юрьевич Угрюмов
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Портрет Шекспира из первого издания его пьес (гравюра Мартина Дройсхута, 1623), сцена из пьесы «Ромео и Джульетта», портрет Елизаветы II.
Художники: Дройсхут Мартин
Сюжеты: Шекспир Уильям
[
←3
]
Шекспир, сцена на балконе. Серия:
400 лет со дня рождения Шекспира
[
←4
]
Ф. Ф. Павленков, «Шекспир».
[
←5
]
с массивной тёмно-серебряной монограммой
[
←6
]
От гр. Glossa, позднелат. glossator.
[
←7
]
Из Энциклопедического словаря Брокгауза и Ефрона
[
←8
]
– Почему в «утку», а не в парашу? Всё же Цинциннат в тюрьме сидит, а не в больнице (лежит)?
– Потому что параша, хоть и пустая, не дребезжит так, как может дребезжать «утка».
Автор всё пытается переиначить непереиначиваемое, пытается доказать, что пересказать языком, можно куда больше чем глазом. Да, не забывайте, что слух предлагает глазу и никогда – наоборот (разумный уже всё давно себе представил – математик!)
[
←9
]
О квартирантке позже, резюме по поводу…
[
←10
]
Хроника многолетнего расследования преступлений знаменитого серийного убийцы Гэри Риджуэя ( США, 1982-2001 гг. )
[
←11
]
З.Фрейд
[
←12
]
с точки зрения вечности (лат.)
[
←13
]
Профессор, исследователь истории преступлений и проституции.
[
←14
]
Это в Петербурге. Может, кто хочет, личным присутствием почтить.
[
←15
]
…из романа «О Еве, Адаме, Змее и Господе Боге»
[
←16
]
(не могу удержаться) и стены древнего Кремля
[
←17
]
Nachher – после этого, потом, впоследствии, позже (с нем.).
[
←18
]
5News: Новости для занятых» Тег: здоровье.
[
←19
]
Какой шанс развернуть феерию складок, модельный показ, где всякая складка живёт по своим правилам, имеет свою историю… сколько историй! какие искры полетят из под точильного камня, но, снова же, «недоумённый читатель…
[
←20
]
Щорс Николай Александрович. Легендарный герой Гражданской войны 1918-20 г. «Щорс идёт под знаменем – Красный командир» (слова из песни); Джойс Джеймс легендарный писатель-модернист; Шерлок Холмс – легендарный сыщик. (специально для въедливого читателя).
[
←21
]
Из дневника Эмо, fu.nf – шлюха.
[
←22
]
Овидий (43 до н.э. – ок. 18 н.э.)
[
←23
]
«Quid sunt leges sine moribus quid sunt mores sine leges» (лат.)
[
←24
]
Zeitgenosse (нем.)
[
←25
]
Augenzeuge (нем.)
[
←26
]
Из В.И. Даля.
[
←27
]
Партеногенез – половое, но однополое размножение
[
←28
]
Курт Воннегут.
[
←29
]
Читай у автора: Пробили часы – четыре или пять раз, и казематный отгул их, перегул и загулок вели себя подобающим образом.
[
←30
]
«Старичёк-полевичёк», «Егорыч-посечник» и «Менада – парковые копии с работ раннего Сергея Тимофеевича Конёнкова…
[
←31
]
Злобствую, хотя в этом месте надо всё наоборот.
[
←32
]
Лафонтен. Перевод домашний.
[
←33
]
Читать у Набокова
[
←34
]
Всё с позволения мастера Набокова В.
[
←35
]
С позволения поэта Лафонтена, Жан Де, французского академика. Перевод домашний.
[
←36
]
Из Правил поведения заключённого, читаных Роман(ом) Виссарионовичем, адвокатом.
[
←37
]
С этим жестом мы уже тоже сталкивались. В сцене, когда адвокат, показывая тот же палец, сообщал зрителям, что краска сухая, высохла.
[
←38
]
Редакционная статья, на первой странице газеты, трактующая важные вопросы современной жизни.
[
←39
]
Кто не знает, посмотрите у мастера.
[
←40
]
Современный толковый словарь русского языка.
[
←41
]
Ставленник влиятельного лица, послушный исполнитель воли своего покровителя.
[
←42
]
Томас Вудро Вильсон.
[
←43
]
Game (Ник автора в паутине)
[
←44
]
Две тыщи лет назад уже предлагали философы, а всё гуляют.
[
←45
]
Халина Аудерская.
[
←46
]
И.А. Бунин о В.В. Набокове.
[
←47
]
Сальвадор Дали, «Необыкновенные признания Сальвадора Дали, автобиография.
[
←48
]
Снова Овидий.
[
←49
]
Таким образом, фляки, в конечном счете, представляют собой как бы второе отварное или полутушеное блюдо вместе с жидкостью густой суповой консистенции (Кулинарная книга).
[
←50
]
ветеран забегов на длинные дистанции. В частности, в 1990 году он выиграл серебряную медаль на Чемпионате мира в категории 100 километров
[
←51
]
Если я говорю языками человеческими и ангельскими, а любви не имею, то я – медь звенящая или кимвал звучащий. (Первое послание к Коринфянам святого апостола Павла).
[
←52
]
Я знаю, книгу будут читать школьники, а им – полезно.
[
←53
]
В цирке говорят, никогда не говори „последний».
[
←54
]
William Blake, в переводе того же Я. Маршака.