По Гвиане - Луи Буссенар
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
21
Пен — в переводе с французского «хлеб» (le pain).
22
Суфриер — действующий вулкан Гран-Суфриер, самая высокая точка (1467 м) Гваделупы и всех Малых Антильских островов.
23
Дебаркадер — плавучая пристань или специально оборудованные суда или понтоны для причаливания к ним судов.
24
Тамариндовые деревья, или индийские финики — вечнозеленые деревья с желтыми цветками и бобовыми плодами, кислыми на вкус.
25
Гласис — пологая земляная насыпь впереди наружного рва укрепления, крепости; куртина — часть крепостной стены между двумя бастионами.
26
Креолы — потомки первых европейских поселенцев в Латинской Америке, преимущественно испанского происхождения, часть креолов — метисы от смешанных браков испанцев с индианками.
27
Речь идет об осаде старинной крепости-цитадели Акра на сирийском берегу Средиземного моря (ныне — территория государства Израиль) в мае 1799 года, удерживаемой перешедшим на сторону англичан во время Египетского похода Антуаном де Фелиппо, бывшим товарищем Наполеона по Бриенской школе.
28
«Свеча Яблочкова» — известное изобретение П. Н. Яблочкова — электрическая свеча, основные доработки которой были осуществлены им в Париже в 1875 году; патент на это изобретение он получил здесь же 23 марта 1876 года.
29
Ванты, или вантины — снасти, раскрепляющие мачту симметрично в обе стороны к бортам судна; изготовляются из стальных тросов и крепятся от 2 до 5 с каждого борта; между вантами ввязываются ступеньки для подъема на мачту.
30
Борджа — древний испанский дворянский род, переселившийся в Италию в XV веке; известны своей безнравственностью, использованием любых средств для достижения своих целей, действовали путем подкупа, предательства, убийств.
31
Вавилонское столпотворение — библейское сказание, согласно которому древние люди после потопа пытались построить башню в Вавилоне вышиною до небес, но разгневанный Бог смешал их языки, чтобы они не понимали друг друга, и рассеял их по земле.
32
«Саламбо» — известный роман французского писателя Г. Флобера.
33
Лопарь — элемент судового такелажа, конец всякой снасти, за который тянут.
34
Шлюпбалка — железная балка изогнутой формы, служит для подъема на корабль и спуска на воду шлюпок.
35
Гик — горизонтальная балка, передним концом подвижно укрепленная в нижней части мачты и идущая по направлению к корме; служит для растягивания нижней кромки паруса.
36
Места первых ожесточенных боев в период франко-прусской войны 1870–1871 годов.
37
Сиеста — полуденный (послеобеденный) отдых в Испании, Италии и странах Латинской Америки.
38
Софора — род растений семейства бобовых, один из его видов используется как декоративный.
39
Булонь-Бийанкур — юго-западный промышленный пригород Парижа на правом берегу Сены.
40
Луш (le louche) — в переводе с французского «плут», «проходимец», «недалекий человек».
41
Шуазель Этьенн Франсуа — политический деятель эпохи абсолютизма во Франции, фактический руководитель всей политики страны.
42
Ажио — отклонение стоимости денежных знаков от номинала (в сторону превышения рыночной цены золота), отсюда ажиотаж — спекулятивная горячка на биржах.
43
По-видимому, речь идет о государственном перевороте 18 фруктидора (4 сентября) 1797 года, произведенным Баррасом и его сторонниками. С целью предупредить роялистский заговор, под напором народных масс были арестованы и преданы суду его главные участники, из которых 65 приговорены к ссылке на Гаити.
44
Плот «Медузы» — ссылка на известный во французской истории случай: фрегат «Медуза» с 400 солдатами и моряками на борту, направляясь в июле 1816 года в Сенегал, потерпел кораблекрушение, и поскольку лодок на всех не хватило, то был сооружен плот, но из 150 уместившихся на нем пассажиров до берега после перенесенных голода и болезней добрались только 16 человек.
45
Барем — популярная при жизни автора книга готовых исчислений (по имени издателя Барема).
46
Заместительство — используемая в старофранцузской армии форма замены подлежащего воинской повинности другим лицом за деньги.
47
Диггеры — «копатели», или «истинные левеллеры», — представители крайне левого крыла революционной демократии в период Английской буржуазной революции XVII века, участники аграрного движения среди сельской и городской бедноты.
48
Грифы-урубу — род хищных черных птиц тропической Америки.
49
Согласно Библии, в Кане Галилейской Иисус Христос превратил воду в вино.
50
Вогезы — горы на северо-востоке Франции.
51
Утрехтский мир 1713 года — общее название ряда заключенных в Утрехте мирных договоров (франко-английского, франко-голландского, франко-прусского и др.), которые завершили (наряду с Раштаттским миром 1714 года) войну за испанское наследство.
52
Пинсон Винсенте Яньес (1460 — ок. 1524) — испанский мореплаватель, открывший, в частности, берег Гвианы.
(adsbygoogle = window.adsbygoogle || []).push({});