Английский язык с Агатой Кристи. Убийство в Восточном Экспрессе (ASCII-IPA) - Agatha Christie
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
If he expected an effect (если он рассчитывал /произвести/ впечатление; to expect — ожидать; рассчитывать, надеяться; effect — результат, следствие; эффект, впечатление) he did not get one (то он его не произвел: «он не получил /желаемого/ эффекта»). MacQueen said merely (Маккуин просто сказал), “Oh! yes?” and waited for him to go on (и ждал, что тот продолжит /говорить/).
“You know the name perhaps (возможно, вам знакомо: «вы знаете» это имя)?”
“Why, it does seem kind of familiar (пожалуй, оно кажется немного знакомым; why — междометие: как! ба!; пожалуй /выражает колебание/; familiar — близкий, интимный; знакомый, привычный). Only I always thought (только я всегда думал) it was a woman’s dressmaker (что это имя дамского портного).”
Hercule Poirot looked at him with distaste (Эркюль Пуаро взглянул на него с неудовольствием; distaste — неприязнь, отвращение).
“It is incredible (это невероятно/неслыханно)!” he said.
“What’s incredible (что невероятно)?”
“Nothing (ничего). Let us advance with the matter in hand (давайте займемся обсуждаемым делом; to advance — продвигаться, идти вперед; the matter in hand — повестка дня; вопрос, который обсуждается, текущая проблема). I want you to tell me, M. MacQueen (я хочу, чтобы вы рассказали мне, мистер Маккуин), all that you know about the dead man (все, что вы знаете об убитом; dead man — покойник). You were not related to him (вы не были ему родственником; to relate — рассказывать; состоять в родстве; related — связанный; родственный, связанный родством)?”
“No. I am — was — his secretary (я его — был его — секретарем).”
merely ['[email protected]] familiar [[email protected]'[email protected]] dress-maker ['dres,[email protected]] incredible [In'[email protected](@)l]
If he expected an effect he did not get one. MacQueen said merely, “Oh! yes?” and waited for him to go on.
“You know the name perhaps?”
“Why, it does seem kind of familiar. Only I always thought it was a woman’s dressmaker.”
Hercule Poirot looked at him with distaste. “It is incredible!” he said.
“What’s incredible?”
“Nothing. Let us advance with the matter in hand. I want you to tell me, M. MacQueen, all that you know about the dead man. You were not related to him?”
“No. I am — was — his secretary.”
“For how long have you held that post (как долго вы занимаете эту должность; to hold (held) — держать; post — пост, должность, положение)?”
“Just over a year (чуть больше года).”
“Please give me all the information you can (сообщите мне, пожалуйста, все сведения, которые вы можете /сообщить/; information — информация, сведения, данные).”
“Well, I met Mr. Ratchett (ну, я познакомился с мистером Рэтчеттом; to meet (met) — встречать; знакомиться) just over a year ago (немногим более года назад) when I was in Persia (когда я был в Персии) — ”
Poirot interrupted (Пуаро прервал/перебил его).
“What were you doing there (что вы там делали)?’
“I had come over from New York (я приехал из Нью-Йорка; to come over — приехать издалека) to look into an oil concession (чтобы разобраться в работе одной нефтяной концессии; to look into a matter — разбираться в деле, рассматривать проблему; oil — масло /растительное или минеральное/; нефть). I don’t suppose (я не думаю) you want to hear all about that (что вы захотите слушать об этом в подробностях: «все»). My friends and I had been let in rather badly over it (меня и моих друзей здорово нагрели на этом деле; to let in — впускать /в дом/; обманывать, надувать, вводить в убытки). Mr. Ratchett was in the same hotel (мистер Рэтчетт проживал в том же отеле /что и я/). He had just had a row with his secretary (он как раз разругался со своим секретарем; row — шум, гвалт; шумная ссора, спор; to have a row with smb. — поскандалить/поругаться с кем-либо). He offered me the job (он предложил мне эту работу) and I took it (и я согласился: «взялся за нее»; to take (took, taken)). I was at a loose end (я был на мели; at a loose end — без определенной работы, без дела; loose — свободный; несвязанный) and glad to find a well-paid job (и был рад найти хорошо оплачиваемую работу; to pay — платить; ready — готовый; имеющийся наготове, под рукой, не заставляющий себя ждать или искать) ready made, as it were (без проблем: «уже готовую»; as it were — так сказать, некоторым образом).”
interrupted [,[email protected]'rVptId] concession [[email protected]'seS(@)n] loose [lu:s]
“For how long have you held that post?”
“Just over a year.”
“Please give me all the information you can.”
“Well, I met Mr. Ratchett just over a year ago when I was in Persia — ”
Poirot interrupted.
“What were you doing there?’
“I had come over from New York to look into an oil concession. I don’t suppose you want to hear all about that. My friends and I had been let in rather badly over it. Mr. Ratchett was in the same hotel. He had just had a row with his secretary. He offered me the job and I took it. I was at a loose end and glad to find a well-paid job ready made, as it were.”
“And since then (и с тех пор)?”
“We’ve travelled about (мы путешествовали; about — зд. указывает на движение в разных направлениях по какой-либо ограниченной территории /по комнате, городу, стране и т.п./: туда и сюда, по). Mr. Ratchett wanted to see the world (мистер Рэтчетт хотел поглядеть мир). He was hampered by knowing no languages (ему мешало то, что он не знал /иностранные/ языки; to hamper — мешать, препятствовать; стеснять движение). I acted more as a courier (я больше выступал в роли гида-переводчика; to act — действовать; /as/ работать, служить; действовать в качестве; courier — курьер; агент, обслуживающий путешественников; to courier — обслуживать, сопровождать туристов или путешественников) than as a secretary (чем секретаря). It was a pleasant life (жизнь была приятной).”
“Now tell me as much as you can (а теперь расскажите мне все: «столько, сколько», что сможете) about your employer (о вашем хозяине).”
The young man shrugged his shoulders (молодой человек пожал плечами). A perplexed expression passed over his face (на его лице промелькнуло недоумевающее выражение; perplexed — ошеломленный, сбитый с толку; to pass /over/ — идти, проходить; промелькнуть, появиться).
“That’s not so easy (это не так-то просто).”
“What was his full name (какое его полное имя)?”
“Samuel Edward Ratchett (Сэмюэл Эдуард Рэтчетт).”
hampered ['h&[email protected]] language ['l&NgwIdZ] courier ['[email protected]] employer [Im'[email protected]]
“And since then?”
“We’ve travelled about. Mr. Ratchett wanted to see the world. He was hampered by knowing no languages. I acted more as a courier than as a secretary. It was a pleasant life.”
“Now tell me as much as you can about your employer.”
The young man shrugged his shoulders. A perplexed expression passed over his face.
“That’s not so easy.”
“What was his full name?”
“Samuel Edward Ratchett.”
“He was an American citizen (он был американским гражданином)?”
“Yes.”
“What part of America did he come from (из какого штата: «из какой части» Америки он был родом; to come /from/ — приходить; происходить, иметь происхождение)?”
“I don’t know (я не знаю).”
“Well, tell me what you do know (что ж, тогда расскажите мне то, что вы знаете).”
“The actual truth is, Mr. Poirot (в действительности/по правде говоря, мистер Пуаро), that I know nothing at all (я вообще ничего /о нем/ не знаю)! Mr. Ratchett never spoke of himself (мистер Рэтчетт никогда не говорил ни о себе) or of his life in America (ни о своей жизни в Америке).”
“Why do you think that was (почему, как вы думаете: «почему, вы думаете, это было так»)?”
“I don’t know. I imagined (не знаю, мне казалось; to imagine — воображать, представлять себе; предполагать, полагать) that he might be ashamed of his beginnings (что он мог стыдиться своего происхождения; shame — стыд; ashamed — пристыженный; to be ashamed of smth. — стыдиться чего-либо; beginning — начало; исходная точка, истоки, происхождение). Some men are (некоторые люди стесняются: «есть /такие/»).”
“Does that strike you (это кажется вам; to strike — ударять, бить; поражать; привлекать внимание, казаться) as a satisfactory solution (удовлетворительным/достаточным объяснением; to solve — решать; объяснять; solution — решение, разрешение /проблемы и т.п./, объяснение)?”
“Frankly, it doesn’t (откровенно говоря, нет; frank — откровенный, искренний; frankly — прямо, открыто, откровенно).”
citizen ['sItIz(@)n] truth [tru:T] ashamed [@'SeImd] satisfactory [,s&tIs'f&kt(@)rI]
“He was an American citizen?”
“Yes.”
“What part of America did he come from?”
“I don’t know.”
“Well, tell me what you do know.”
“The actual truth is, Mr. Poirot, that I know nothing at all! Mr. Ratchett never spoke of himself or of his life in America.”
“Why do you think that was?”
“I don’t know. I imagined that he might be ashamed of his beginnings. Some men are.”
“Does that strike you as a satisfactory solution?”
“Frankly, it doesn’t.”
“Has he any relatives (у него есть родственники; relative — родственник, родственница)?”
“He never mentioned any (он никогда не упоминал ни об одном; any — в отриц.предложениях: никакой, ни один).”
Poirot pressed the point (Пуаро настаивал на своем; to press — жать, надавливать; настаивать; point — точка; момент; вопрос; суть; точка зрения).
“You must have formed some theory, Mr. MacQueen (/но/ у вас должна была сложиться хоть какая-нибудь теория /по этому поводу/, мистер Маккуин; to form — придавать форму; создавать, составлять, формулировать; theory — теория; разг. предположение, догадка).”
“Well, yes, I did (ну, да: «я /сложил теорию/»). For one thing (прежде всего), I don’t believe (я не верю) Ratchett was his real name (что фамилия Рэтчетт была его настоящей фамилией; real — действительный; настоящий, подлинный). I think he left America (я думаю, что он уехал из Америки) definitely in order (определенно с целью; definite — определенный, ясный, точный; order — порядок; in order to — для того, чтобы) to escape someone or something (сбежать от кого-то или чего-то). I think he was successful (я думаю, что ему это удавалось: «он был успешным»; success — успех, удача, successful — успешный, имеющий успех) — until a few weeks ago (до недавнего времени: «до нескольких недель назад»).”