Бумажный тигр. Власть (СИ) - Соловьёв Константин Сергеевич
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
А парень, верно, далеко пойдет, подумал Лэйд, сам не заметивший, в какой миг сменил гнев на милость. Может, у него нет таланта вершить биржевые чудеса, как у его покойного компаньона, но у него есть то, что делает из людей легенды — въедливость, хладнокровие и великолепное владение собой.
— Patron! — мистер Розенберг кашлянул, привлекая его внимание, — Депеша от «Фолкс и Данхилл».
— Да?
— Утром в порт зашел корабль с селитрой, открылись фьючерсы по семи позициям из числа тех, что мы берегли с апреля. Они интересуются, какое гарантийное обеспечение «Олдридж и Крамби» желает установить?
— Три тысячи, — быстро ответил Крамби, — И двадцать пять процентов ставки за риск.
Мистер Розенберг задумчиво поправил золоченые очки на своем грубом лице, больше подходящем профессиональному тяжеловесу, чем начальнику отдела биржевых операций. В его внимательных глазах мелькнуло нечто, что Лэйд мог истрактовать как сомнение.
— Но… Не будет ли это растолковано ими как нарушением уговора? Мы обещали, что не станем опускать ставку в этом году ниже четырех тысяч, а «Фолкс и Данхилл»…
— Переживают, что мы урвем их кусок пирога? Пускай. Да, мы заплатим две тысячи неустойки, но возьмем по меньшей мере восемь на этих контрактах! И пусть мистер Фолкс с мистером Данхиллом кусают друг другу локти, когда мы опустим планку до двух с половиной. Готов поспорить, через два месяца им придется заложить свои часы и цилиндры!
Мистер Розенберг склонил голову.
— Дерзко, — заметил он спустя несколько секунд размышлений, — Весьма дерзко, но может сыграть.
Крамби кивнул ему.
— Сыграет, не сомневайтесь. Два года мы крутили бесконечную циркуляцию[23] в акватории и разыгрывали бессмысленные маневры, вместо того, чтобы наброситься на неприятеля и навязать ему серьезный бой. Довольно! Я намереваюсь получить на этой селитре сорок тысяч еще до конца года. Пусть мистер Кольридж закупит побольше леденцов для посетителей, через неделю здесь будет не протолкнуться от торговцев селитрой!
— Мистер Олдридж был против того, чтобы вторгаться на рынок удобрений, — осторожно заметил Синклер, на мышином лице которого восторг и испуг сменяли друг друга так часто, что почти слились в единую гримасу, — Слишком…
— Слишком высокая волатильность, — спокойно заметил Крамби, одарив его ободряющим взглядом, — Я знаю. Серьезные биржи стараются не браться за такие фьючерсы, опасаясь многое потерять на скачках курса и ставке обеспечения. Но мы будем действовать хитрее. Вот увидите, самое позднее через год мы выдавим все прочие биржи с этого сектора.
— Но мистер Олдридж…
Синклер осекся, когда Крамби взглянул на него. И, кажется, едва не прикусил язык.
— Мистер Олдридж был великим человеком, — произнес Крамби. Так тихо, что это едва расслышал даже Лэйд, стоявший в двух футах от него, — Человеком, которого навеки запомнит Новый Бангор и которого я уважаю более всего на свете. Но он всегда был слишком осторожен. Как подобает джентльменам старой эпохи, предпочитал дуть на воду, остерегаясь вмешиваться в рискованные сделки. Мы прекратим подобную политику. А вы, мистер Синклер, всякий раз, когда захотите порассуждать об этом, выходите во двор и читайте вывеску. Да, мастер обновил ее полчаса назад. Там написано не «Олдридж и Крамби». Там написано «Крамби».
Синклер едва не клацнул зубами от этой отповеди, но Розенберг одобрительно кивнул.
— У тебя сильный правый боковой, Энджи. Да будет так. Прозит!
Мисс ван Хольц обворожительно рассмеялась, мгновенно скрыв неловкость момента и, вторя ее смеху, с готовностью зазвенели фужеры.
— Прозит!
— Salud!
— До дна! До дна!
— За двадцать пять процентов — и пусть катятся к чертям!
Дождавшись, когда взрыв смеха, сопровождаемый шрапнельным звоном подымаемых фужеров, немного стихнет, Лэйд осторожно взял Крамби пальцами за манжету пиджака.
— Мистер Кра…
Дьявол, праздничная атмосфера так его разморила, что он едва не позабыл легенду.
— Поговорить бы нам, дорогой племянник, — пробормотал он, пытаясь не привлекать к себе внимания сверх необходимого, — С глазу на глаз, если возможно.
(window.adrunTag = window.adrunTag || []).push({v: 1, el: 'adrun-4-390', c: 4, b: 390})Крамби немного напрягся, но недостаточно чтобы утратить румянец на щеках.
Здоровая кровь, отстраненно подумал Лэйд, пытаясь уверить себя, будто не испытывает зависти. Когда тебе переваливает за пятьдесят, врачи норовят пичкать тебя патентованными пилюлями, куриным бульоном и гомеопатическими порошками. А когда молод, нет лучшего лекарства от всех болезней и невзгод, чем шампанское и женский смех…
— Вы уже закончили свой обход, дядюшка?
— Думаю, что да. Возможно, мы могли бы…
Крамби улыбнулся ему.
— С удовольствием бы вас выслушал, да вот незадача, придется немного повременить.
— Почему? Почему повременить?
— Дело в том, что мне только что подали условный сигнал с кухни, — Крамби подмигнул ему, — Все уже готово.
— Что готово?
— Да ужин же, черт возьми! Ужин!
[1] «Неотюдор» — английский архитектурный стиль XIX-го века, копирующий элементы английской готики и Ренессанса эпохи Тюдоров.
[2] Рикардо Белл, настоящее имя — Ричард Белл Гуэст (1858–1911) — популярный британский клоун, антерпренер и цирковой артист.
[3] Гаруспиция — зародившийся среди этруссков метод гадания по внутренностям.
[4] Мартен Карлен, Луи Мажорель, Адам Вайсвайлер — мебельные мастера и дизайнеры XVIII и XIX веков.
[5] Трикветр — «кельтский трилистник», древний сакральный символ.
[6] «Breguet» — марка швейцарских часов, а также распространенное название для всех карманных часов того времени.
[7] Gruaimin — мелкий бес из ирландской мифологии, «маленький злой шутник»
[8] Нейзильбер — сплав никеля, меди и цинка, аналог мельхиора.
[9] Абиссинское золото (французское золото) — сплав из меди и цинка с малым добавлением золота.
[10] Здесь: примерно 18 м.
[11] «Шотландская пьеса» — иносказательное название «Макбета» У. Шекспира. Согласно т. н. «Проклятию Макбета», произнесенное вслух внутри театра название этой пьесы приводит к неприятностям и несчастьям для актеров.
[12] Т. н. «Проклятье девятой симфонии», утверждающее, что композитор, написавший 9-ую симфонию, вскоре после этого трагически умирает, как и Л. Бетховен.
[13] Смесь на основе глицерина и этанола, использовалась для циркуляции в системе охлаждения.
[14] Буфетная — служебное помещение при буфете или столовой, используемое для хранения продуктов и посуды.
[15] Холодильники («холодильные машины») Карла фон Линде использовали толстостенный металлический корпус, компрессор и аммиак.
[16] Дворец Натоли — построенный в 1765-м году дворец семейства Натоли на Сицилии, Италия.
[17] Единство (“UNITAS”) — модель сливного сантехнического аппарата туалетной комнаты, представленная Т.Крэппером в 1884-м году. Сам термин обозначал «единство устремления и исполнения».
[18] Hysteria (лат.) — истерия. Распространенный в конце XIX века медицинский диагноз.
[19] Оттоманка — мягкая тахта без спинки; диванчик.
[20] Шкала Меркалли — шкала для определения интенсивности землетрясения, предложенная Джузеппе Меркалли в 1883-м году и рассчитанная на 12 баллов. Шкала Рихтера появилась лишь через 52 года.
[21] Wellerman (Soon may the Wellerman come) — песня-шанти новозеландских китобоев, возникшая в 1860-х.
[22] Покарэкарэ-Ана (маори) Pokarekare Ana — маорийская любовная песня, переведенная на английский и ставшая популярной в начале ХХ-го века.
[23] Циркуляция — движение корабля по кругообразной траектории.
Глава 6
Лэйд не любил торжественных ужинов и редко принимал в них участие.
Являясь убежденным апологетом мистера Хиггса, утверждавшего, что лучший аккомпанемент для хорошего пищеварения — одиночество, он находил, что всякая трапеза, чрезмерно торжественно обставленная, превращается в пытку, скверно воздействующую на желудок.