Реквием блондинке - Чейз Джеймс Хэдли
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
– Мистер Макартур?
Мужчина кивнул. Я заметил, что он удивился слову «мистер». Похоже, в свое время жизнь его изрядно помотала.
– Это насчет вашей дочери, – сказал я, внимательно глядя на него.
В глазах мужчины мелькнул испуг и тут же сменился надеждой. Чтобы устоять на ногах, он схватился за дверь.
– Ее… ее нашли? – с жаром спросил он, и мне стало его жалко.
– Пока нет. – Я шагнул вперед. – Разрешите войти на минуточку?
Лицо его вытянулось от разочарования, но мужчина отступил в сторону.
– У нас тут не прибрано, – извиняющимся тоном пробормотал он. – Не так-то просто вести хозяйство, когда в семье такое горе.
Я сочувственно покивал и прикрыл дверь. В маленькой, бедно обставленной комнате было чисто. Между стенами тянулась веревка. На ней сушились чулки и женское белье.
Встав у стола, Макартур вопросительно посмотрел на меня:
– Напомните, откуда вы?
Вынув удостоверение, я помахал перед ним серебряным щитом и тут же спрятал в карман, прежде чем Макартур успел что-то рассмотреть.
– Я занимаюсь делом об исчезновении вашей дочери. И найду ее, если вы мне поможете.
– Конечно, – с готовностью сказал Макартур. – Что вы хотите узнать? К нам ходит столько народу, и все с вопросами. – Он сплел пальцы. – Но никто ничего не делает.
Я присел на уголок стола.
– Как вы думаете, что с ней случилось?
– Не знаю. – Макартур попытался взять под контроль свои руки, но безуспешно. Ладони его порхали, словно два белых мотылька. – С тех пор как Льюс пропала, мне ничего не идет в голову.
– Дома все было в порядке? То есть не могла ли она сбежать или что-то в этом роде?
Макартур беспомощно покачал головой:
– Нет, она хорошая девочка. Ни на что не жаловалась. И с работой ей повезло.
– Вы верите в эти истории о серийном убийце?
Внезапно он сел и спрятал лицо в ладонях.
– Не знаю.
Да, толку от него немного.
– Вам известно, что эти исчезновения расценивают как козырь в предвыборной гонке? – спросил я так терпеливо, как только мог. – Вы не допускаете, что девушкам заплатили, чтобы они до поры до времени скрылись из виду? Ваша дочь не могла бы на такое пойти?
– Что бы ни случилось с Льюс, это произошло против ее воли, – прошептал Макартур. – Вы же не думаете, что она мертва, мистер? Не думаете?
Это было вполне вероятно, но я решил оставить свое мнение при себе. Не успел я ответить, как дверь распахнулась и в комнату вошла крупная седовласая женщина. Глаза у нее были красные, веки опухшие, а взгляд застывший.
– Кто это, Том? – спросила она, направляясь к Макартуру.
– Так, насчет Льюс, – неловко ответил он.
– Все в порядке, миссис Макартур, – поспешно сказал я. – Я помогаю вести расследование.
Окинув меня взглядом, женщина скривила рот:
– Вы работаете на Вульфа.
Похоже, ее это рассердило. Она повернулась к Макартуру:
– Дурень! Зачем ты его впустил? Он же шпион Вульфа.
Макартур с мольбой взглянул на нее и взволнованно пояснил:
– Он хочет нам помочь. Нельзя отказываться от помощи, Мэри.
Распахнув входную дверь, женщина сказала мне:
– Выметайтесь!
Покачав головой, я попробовал ее успокоить:
– Поймите правильно, миссис Макартур. Чем больше народу работает над этим делом, тем скорее мы получим результат. Вы хотите вернуть дочку, и я могу вам помочь. Бесплатно.
– Он прав, Мэри, – пылко сказал Макартур. – Этот человек просто хочет нам помочь.
– Мне не нужна помощь от такой гадины, как Вульф, – сказала женщина, вышла из квартиры и хлопнула дверью.
– Вам лучше уйти, – посоветовал Макартур, заламывая руки. – Она сейчас брата приведет.
Да хоть морского пехотинца. Мне плевать.
– Ничего страшного. – Я не сдвинулся с места. – Почему она так ненавидит Вульфа? Чем он перед ней провинился?
– Да его почти все терпеть не могут. Особенно те, кому довелось на него работать. – Макартур с тревогой глянул на дверь. – Но скоро вы сами все узнаете.
Женщина вернулась. С ней пришел коренастый мужчина лет сорока, весь такой крутой и самоуверенный.
– Это про него ты говорила? – спросил он, обращаясь к миссис Макартур.
– Да. – В голосе ее слышалось ликование, и я начал заводиться.
Мужчина подошел ко мне.
– Давай-ка на выход, и с концами, – произнес он, ткнув меня пальцем в грудь. – Нам тут такие гаденыши, как ты, не нужны. Ишь, шпион выискался.
Я взял его за палец и слегка дернул. Этому трюку меня научил приятель, какое-то время проживший в Китае. Взвыв от боли, мужчина рухнул на колени.
– Ну что ты как баба? – усмехнулся я, помогая ему подняться. – Шуток не понимаешь?
Он упал в кресло, не переставая поскуливать над своей рукой.
– Вы все не в своем уме. – Я направился к двери. – Разве непонятно, что время не ждет? Если дадите «добро», я смогу найти девушку. Дело, конечно, ваше. Но она пропала уже четыре недели назад. И пока что поиски не сдвинулись с мертвой точки. Если вас это устраивает – что ж, так тому и быть. Не найду ее, найду остальных. Но к тому времени искать вашу дочь уже не будет смысла. Вы пораскиньте мозгами. Я остановился в «Истерн-отеле». Если нужна помощь, приходите. Или не приходите. Дело хозяйское.
Не дожидаясь их реакции, я вышел из комнаты и тихонько закрыл за собой дверь.
Редакция «Кранвиль газетт» располагалась на пятом этаже ветхого строения. С одной стороны его подпирал драгстор, а с другой – огромный универмаг уцененных товаров. В маленьком темном фойе было грязно. Пахло застарелым по́том и табачным дымом. Лифт не работал, и мне пришлось подниматься на четвертый этаж пешком.
Побродив по этажу, я оказался перед нужной дверью. На витражном стекле была черная облупившаяся надпись: «Кранвиль газетт».
Повернув ручку, я вошел в узенькую комнатку с двумя окнами, обшарпанным столом с пишущей машинкой, лысым ковром и парой шкафов-картотек.
У окна стояла женщина: сорокалетняя, тощая и неряшливая. Повернувшись, она без особенного интереса взглянула на меня – с таким лицом, будто глотнула уксуса.
– Редактор у себя? – Я коснулся шляпы, стараясь показать, что рад встрече больше, чем она.
– Как вас представить? – По ее тону я понял, что посетители к редактору заходят нечасто.
– Моя фамилия Спивак, – сказал я. – И я здесь не для того, чтобы что-то ему продать или зря потратить его время.
Женщина скрылась за неприметной дверью в дальнем конце комнаты.
Прислонившись к стене, я закурил сигарету и решил, что в такой убогой редакции мне бывать еще не доводилось. Говорят, газета – лицо города. Что ж, у Кранвиля подходящее лицо.
Женщина вернулась.
– Мистер Диксон готов уделить вам несколько минут.
Улыбнувшись, я направился к двери и вошел в кабинет редактора, еще более жалкий, чем приемная. У стола стоял вращающийся стул, а на нем восседал старец в синем саржевом костюме. Костюм лоснился, словно отполированный. На голове у старца была светло-серая плешь, обрамленная седыми прядями. Сине-зеленые глаза смотрели настороженно, а нос был похож на птичий клюв. Судя по виду, в свое время мистер Диксон был не дурак выпить.
– Мистер Спивак? – уточнил он оглушительным баритоном.
Я кивнул.
– Присядьте, мистер Спивак. – Толстой волосатой рукой он указал на кресло. – Городок у нас маленький. Всегда приятно, когда заходит посетитель. – Замолчав, он поразглядывал меня, производя в уме какие-то подсчеты. – Вы же, если я правильно понимаю, посетитель?
– В какой-то мере. – Я уселся, придвинув стул поближе к столу. – Но прежде чем говорить о делах, хочу задать вам один вопрос.
Покрутив мизинцем в ухе, Диксон изучил ноготь и вытер палец о брючину.
– Пожалуйста, задавайте, – улыбнулся он, сверкнув пожелтевшим, скверно подогнанным зубным протезом. Взгляд его оставался настороженным.
– Вам ведь не все равно, кто станет мэром этого городка? – выпалил я.
Такого он не ожидал. Тут же зажмурился и втянул голову в плечи, словно испуганная черепаха. Помолчав, осведомился: