Португальский шутя. 250 бразильских анекдотов - Воля Ермалаева
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
– Isto é um assalto (это ограбление)! Todos deitados no chão (всем лечь на пол: «все лежащие на полу»; deitar – класть; укладывать)!
As pessoas ficaram apavoradas (люди испугались; pessoa, f – человек, особа, персона). Até que o português diz (пока = тогда португалец говорит):
– Calma, gente (спокойно, народ; gente, f – народ, люди, мы /разг./; calma, f – спокойствие, тишина). Isto aqui é só um ensaio (это вот: «здесь» только репетиция; ensaio, m – проба, испытание; репетиция). O assalto será amanhã (ограбление будет завтра)!!!
Um português entra num banco com um revólver e fala:
– Isto é um assalto! Todos deitados no chão!
As pessoas ficaram apavoradas. Até que o português diz:
– Calma, gente. Isto aqui é só um ensaio. O assalto será amanhã!!!
13. Em Lisboa um carro passa o sinal vermelho (в Лиссабоне машина проезжает на красный цвет; sinal, m – знак; сигнал). O policial, furioso, manda o motorista parar o veículo e pergunta (полицейский, разъяренный, приказывает водителю остановить транспорт = останавливает машину и спрашивает; mandar – отправлять, посылать, приказывать; veículo, m – средство передвижения, экипаж, повозка):
– O senhor não viu o sinal vermelho (Вы не видели красный сигнал /светофора/; semáforo, m – светофор)?
– Desculpe, senhor guarda, mas é que eu sou daltônico (простите, господин полицейский, но это /потому/ что я дальтоник; guarda, m – охранник, полицейский)!
– Ah, daltônico (ax, дальтоник)? E lá na Daltônia não existem semáforos (а там, в Дальтонии, светофоры не существуют)?
Em Lisboa um carro passa o sinal vermelho. O policial, furioso, manda o motorista parar o veículo e pergunta:
– O senhor não viu o sinal vermelho?
– Desculpe senhor guarda, mas é que eu sou daltônico!
– Ah, daltônico? E lá na Daltônia não existem semáforos?
14. Toca o telefone na sapataria do português (звонит телефон в обувном магазине португальца; sapataria, f – обувной магазин; sapato, m – башмак, ботинок, туфля):
– Alô (алло)! Casa de Calçados do Joaquim (дом обуви Жоакима; calçar – обувать).
– Como (как)? Casa de Calçados (дом обуви)?! – espantou-se o rapaz do outro lado da linha (испугался парень на другой стороне линии; espantar-se)…
– É sim (/есть/ да)! – confirmou o portuga (подтвердил португалец).
– Desculpe, me enganei de número (простите, я ошибся номером; enganar-se – обманываться, заблуждаться)!
– Não tem problema (нет проблем: «проблемы»; ter – иметь)! Venha aqui que eu troco (приходите сюда, и я его поменяю; игра слов: número, m – номер /телефон/ и размер обуви)!
Toca o telefone na sapataria do português:
– Alô! Casa de Calçados do Joaquim.
– Como? Casa de Calçados?! – espantou-se o rapaz do outro lado da linha…
– É sim! – confirmou o portuga.
– Desculpe, me enganei de número!
– Não tem problema! Venha aqui que eu troco!
15. Manuel trabalha como ajudante numa oficina mecânica (Мануэл работает помощником: «как помощник» в автомобильной мастерской). O dono o chama para a primeira tarefa (хозяин зовет его для первого задания = дает ему первое задание):
– Estou a consertar o pisca-pisca deste carro (/я/ ремонтирую поворотный сигнал этой машины; piscar – мигать; форма «estou /глагол “estar”, 1-е лицо, ед. число/ + a /предлог/ + глагол /consertar/» характерно для португальцев. Бразильцы употребляют герундий: «estou consetrando»). Vá lá аtrás e me diga se ele funciona (иди туда назад = зайди за машину и скажи мне, работает ли он).
E Manuel, olhando com atenção para a lanterna traseira (а Мануэл, глядя внимательно: «с вниманием» на задний свет; lanterna, f – фонарь; traseiro – задний):
– Funciona, não funciona, funciona, não funciona (работает, не работает, работает, не работает)…
Manuel trabalha como ajudante numa oficina mecânica. O dono o chama para a primeira tarefa:
– Estou a consertar o pisca-pisca deste carro. Vá lá аtrás e me diga se ele funciona.
E Manuel, olhando com atenção para a lanterna traseira:
– Funciona, não funciona, funciona, não funciona…
16. O português achа um pinguim na praia (португалец находит пингвина на пляже). Não sabendo o que fazer, ligou para um amigo biólogo que o recomendou а levá-lo ao zoológico (не зная, что делать, позвонил другу биологу, который посоветовал ему отвести его в зоопарк; ligar – вязать, связывать; соединять/ся/).
No dia seguinte, este amigo encontra o portuga na rua, passeando com o pinguim, e o pergunta (на следующий день, этот друг встречает португальца на улице, гуляющего с пингвином, и спрашивает его):
– Mas Manuel, eu não te disse para levar o pinguim ao zoológico (но Мануэл, /разве/ я тебе не сказал отвести пингвина в зоопарк)!?
O portuga responde (а португа отвечает):
– Pois levei (так /я/ отвел; pois – так, итак, ну если так, так как)! E agora vamos ao restaurante, depois ao parque (а теперь /мы/ идем в ресторан, потом в парк)…
O português achа um pinguim na praia. Não sabendo o que fazer, ligou para um amigo biólogo que o recomendou а levá-lo ao zoológico.
No dia seguinte, este amigo encontra o portuga na rua, passeando com o pinguim, e o pergunta:
– Mas Manuel, eu não te disse para levar o pinguim ao zoológicо!?
O portuga responde:
– Pois levei! E agora vamos ao restaurante, depois ao parque…
17. Tinha um primo do Manuel que há muitos anos sofria de um mal singular (у Мануэла был двоюродный брат, который /уже/ много лет страдал от уникальной болезни; mal, m – плохое, зло, проблема, болезнь; singular – особенный, уникальный, редкий, странный). Era só tomar um gole de café e já sentia uma forte dor no olho esquerdo (/стоило/ только выпить глоток кофе, и уже = сразу чувствовал сильную боль в левом глазу; olho, m – глаз).
Não havia remédio que o curasse (не было лекарства, которое бы его вылечило). Um dia, um médico, amigo da família, o aconselhou (однажды один врач, друг семьи, посоветовал ему):
– Oh, patrício (ох, земляк = приятель; patrício – патриций, аристократ, земляк; зд. земляк, приятель – португальский сленг, иногда сокращенный как «pá»)! Por que tu não experimentas tirar a colherinha de dentro da xícara (почему ты не попробуешь вынимать ложечку из: «изнутри» чашки)?
Tinha um primo do Manuel que há muitos anos sofria de um mal singular. Era só tomar um gole de café e já sentia uma forte dor no olho esquerdo.
Não havia remédio que o curasse. Um dia, um médico, amigo da família, o aconselhou:
– Oh, patrício! Por que tu não experimentas tirar a colherinha de dentro da xícara?
18. Manuel leva sua mulher ao ginecologista para saber porque apareceram umas pintinhas azuis na altura da virilha dela (Мануэл отводит свою жену к гинекологу, чтобы узнать, почему появились синие крапинки в области ее паха; mulher, f – женщина, жена; pinta, f – пятнышко, крапинка, родинка). Depois de examiná-la, o médico chama Manuel e pergunta (после /того, как/ осмотреть ее, врач зовет Мануэла и спрашивает):
– O senhor pratica sexo oral com sua mulher regularmente (Вы занимаетесь оральным сексом со своей женой регулярно)?
O portugа responde (португа отвечает):
– É claro, doutor… e ela gosta muito (конечно, доктор… и ей очень нравится)!
E o médico, com ar de Sherlock Holmes (а врач, с видом Шерлока Холмса; ar, m – воздух, атмосфера, климат; вид, выражение лица):
– Então lembre-se de tirar a caneta de trás da orelha das próximas vezes (тогда помните, /что надо/ убирать ручку из-за уха в следующие разы).
Manuel leva sua mulher ao ginecologista para saber porque apareceram umas pintinhas azuis na altura da virilha dela. Depois de examiná-la, o médico chama Manuel e pergunta:
– O senhor pratica sexo oral com sua mulher regularmente?
O portugа responde:
– É claro, doutor… e ela gosta muito!
E o médico, com ar de Sherlock Holmes:
– Então lembre-se de tirar a caneta de trás da orelha das próximas vezes.
19. Manuel chega ao prédio de seu amigo Joaquim, o avista lá em cima do prédio e grita (Мануэл подходит к дому своего друга Жоакима, видит его там на верху здания и кричит; avistar – видеть, замечать издали; vista, f – зрение; вид):
– Ô Joaquim, como faço para subir até aí, oh pá (Эй, Жоаким, как /я/ делаю = как я должен сделать, чтобы подняться до туда = к тебе, приятель)?
– Tens que chamar o elevador (ты должен позвать = вызвать лифт; ter que – иметь необходимость /сделать что-либо/)!
E Manuel começou a gritar (и Мануэл начал кричать):
– Elevador (лифт)! Elevador (лифт)!!!
E Joaquim (а Жоаким):
– Não Manuel, tu tens que chamá-lo pelo botão (нет, Мануэл, ты должен его позвать = вызвать кнопкой; botão, m – кнопка, пуговица)!
Então Manuel pegou o botão de sua camisa e começou a gritar para ele (тогда Мануэл взялся за пуговицу своей рубашки и начал кричать в нее):
– Elevador (лифт)! Elevador (лифт)!!!
Manuel chega ao prédio de seu amigo Joaquim, o avista lá em cima do prédio e grita:
– Ô Joaquim, como faço para subir até aí, oh pá?
– Tens que chamar o elevador!
E Manuel começou a gritar:
– Elevador! Elevador!!!
E Joaquim:
– Não Manuel, tu tens que chamá-lo pelo botão!
Então Manuel pegou o botão de sua camisa e começou a gritar para ele:
– Elevador! Elevador!!!
20. O português chega do trabalho (португалец приходит с работы):
– Oh, Maria, estou a morrer de cansaço (О, Мария, /я/ умираю от усталости)… Vim correndo atrás do ônibus e, sem nunca o alcançar, acabei chegando até aqui (/я/ бежал за автобусом: «пришел, бежа позади автобуса» и, так никогда и не догнав его, в итоге прибежал сюда пешком; acabar – оканчивать)… Meu consolo é que economizei dois euros (мое утешение /в том/, что /я/ сэкономил два евро)…
– Mas tu és burro mesmo, hein, Manuel (но ты точно дурак, да, Мануэл; mesmo – сам, самый)?! Por que não correste atrás de um táxi (почему /ты/ не бежал за такси)? Terias economizado muito mais (сэкономил бы намного больше)!
O português chega do trabalho: