Невеста за бортом - Хэдер Макалистер
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
— Конечно, — спокойно отозвалась Блэйр, начиная понимать, что позволила себя одурачить. — Что касается свадеб, мне кажется, тебе не хочется, чтобы наша была законной.
Арманд глубоко вздохнул и облокотился на перила, не глядя на нее.
— Я убедился, что без законных формальностей живется намного проще.
Блэйр все поняла. Ее втянули в какую-то аферу. Арманд — не кто иной, как очаровательный мошенник.
— Ну что ж, Арманд… прими мои поздравления, ты неплохо меня надул. «Будь проще», — твердили мои коллеги. «Ты такая неестественная, Блэйр», — говорили они. «Используй момент. Расслабься. Будь импульсивной хоть раз в жизни». Я стала импульсивной, и смотри, к чему это меня привело.
Арманд откашлялся.
— Дорогая, ты не должна себя терзать, — сказал он.
— А я особо и не терзаюсь, — ответила Блэйр. — Я провела прекрасные шесть недель. Ты очаровательный компаньон, Арманд. — Она не собиралась позволить ему — или кому-нибудь еще — увидеть, как ей больно.
— Ты тоже. — Он галантно поклонился и предложил ей руку. — Пойдем, дорогая. Время свадьбы.
Блэйр усмехнулась:
— Ты хотел сказать — незаконной свадьбы? Может, объяснишь, в чем, собственно, дело?
— Дело в том, что у нас на борту гости, которые ожидают увидеть свадьбу. И я хочу, чтобы они ее увидели. А больше всего я хочу, чтобы они вернулись по домам и обсуждали нашу свадьбу.
Блэйр подумала о сопровождавшей их компании из двадцати человек. Три пары были «дражайшими друзьями» Арманда, симпатичными людьми, в кругу которых Блэйр чувствовала себя так, будто знала их давным-давно. Там также находились мировой судья с женой, а с остальными Арманд познакомился в Техасе — они инвестировали его поставки говядины.
— А в чем разница… — начала Блэйр, и вдруг догадка осенила ее. — Инвесторы тоже липа? Не существует никакой аргентинской компании по поставке говядины, не так ли?
— Совершенно верно. — Сейчас улыбка Арманда выражала верх самодовольства.
— Но… — (Его затея дошла до нее.) — Ты обманул обе стороны, да?
— Двойное удовольствие, двойное веселье и двойная прибыль, — сказал Арманд.
— А я была для тебя удачной ширмой, верно?
— Ты самая разумная женщина, которую я когда-либо встречал. — Арманд хотел взять Блэйр под руку, но она резко увернулась.
— Не такая уж разумная, если не раскусила тебя.
Арманд нахмурился.
— Не надо терзать себя, — повторил он. — У меня большой опыт в подобных делах.
— Хорошо, но что ты собираешься делать со мной после свадьбы? — спросила Блэйр. — Оставишь меня в Сонома-Вилья? Я встану после брачной ночи и обнаружу, что мой муж сбежал?
— О нет, моя дорогая. Люди ждут от нас свадебного путешествия на четыре месяца. — Арманд потрепал ее по щеке. Блэйр отпрянула, и он был вынужден убрать руку.
— Я не собираюсь участвовать в твоих махинациях. Тебе придется обманывать этих людей без моей помощи.
— Слушай, крошка, по идее, у тебя нет выбора. Капитан и команда — на моей стороне.
— И что они намерены делать? Держать меня на мушке? Это наверняка даст пищу для пересудов. А ты не боишься, что я расскажу всем, какой ты мошенник?
Казалось, ее угроза не особенно обеспокоила Арманда.
— Какие мы мошенники, — поправил он.
— Я ничего дурного не совершила. Арманд внимательно изучал свои ногти.
— Тебе будет трудно это доказать.
— Почему?
— Существуют документы, письменные заявления и справки из банка, и все это подписано тобой.
— Я читала все, что подписывала. Например, документы на местожительство. Еще я перевела свои деньги в банк в Аргентине… — Блэйр плелась за ним, думая о том, какую же из бумаг она пропустила. А их было очень много…
— Ты знаешь испанский, дорогая? — мягко спросил Арманд.
— Нет, но я прочла переводы на английском.
Он улыбнулся.
С замиранием сердца Блэйр поняла: Арманд подделал переводы, и теперь она никогда не выяснит, что на самом деле подписала.
— Блэйр, ты прелесть. Даже в досаде ты восхищаешься моей изобретательностью, разве нет? Мы хорошо сработаемся. — Его глаза сверкнули. — Подумай об этом.
— Ты, наверное, шутишь.
— Блэйр, Блэйр. — Он взял ее за плечи. — Снимись с якоря ложной морали, и поплывем со мной!
— Ну уж нет!
Огонь в глазах Арманда потух, и он вздохнул:
— Чему быть, того не миновать. Я должен лишь напомнить тебе, что лучше хранить молчание, потому что я свяжусь с органами, которые арестуют тебя, как только мы остановимся в Сонома-Вилла.
Блэйр качнулась назад, чуть не упав на металлические поручни. Она схватилась за них, чтобы устоять на месте.
— Ты думаешь, что все предусмотрел?
— Конечно! — с невероятным самодовольством произнес Арманд.
— Держу пари, этого ты не предусмотрел. — Блэйр дернула за кольцо на поручнях. Спасательный плотик выбросился в воздух, раскладываясь на лету.
— Что ты делаешь? — закричал Арманд.
— Импровизирую. — Блэйр схватила записную книжку и вскарабкалась на поручни.
— Блэйр, люди не ждут от нас импровизаций!
— Пока, Арманд.
Ругнувшись, Арманд схватил фату прежде, чем Блэйр скользнула за борт. «Соленая сеньорита» уплывала все дальше и дальше от покачивающегося плотика.
Арманд улыбнулся, однако он рано начал праздновать победу: Блэйр прыгнула, сильно оттолкнувшись ногами от борта.
Вода оказалась намного холоднее, чем она ожидала. Задохнувшись, Блэйр заработала руками и ногами и наконец всплыла на поверхность.
Фата волочилась за ней как водоросль, но сорвать ее Блэйр не смогла. Она так вцепилась в свою записную книжку, как будто от этого зависела ее жизнь. Для нее сейчас самым важным было просто дышать.
Загребая блокнотом, Блэйр барахталась в воде. Да, ее импровизация выглядела так, будто она играла в игру «утону или выплыву». Стесненная тонкой тканью свадебного одеяния, она с трудом могла передвигаться, но упорно плыла к спасательному плотику. Господи, только бы продержаться!
Свободной рукой Блэйр пыталась сорвать фату. Тщетно. Она набрала полный рот воды, все еще продолжая грести по направлению к плотику. Сзади кто-то выкрикнул ее имя. Блэйр инстинктивно обернулась, и последнее, что она увидела, было что-то белое, затем боль, как вспышка молнии, пронзила ее мозг, и она погрузилась в холодную и темную воду залива.
Глава вторая
— Что за черт? — Джон Дрейк О'Киф отвел от глаз бинокль, поморгал и поднес опять. — Она прыгнула. Не могу поверить. Она что, ненормальная?
В течение часа он наблюдал за небольшим кораблем. Верхняя палуба яхты была украшена какими-то белыми финтифлюшками и уставлена складными стульями. Явно свадьба. Остается надеяться, что молодые не собираются провести медовый месяц на его острове.