Вердикт - Агата Кристи
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Карл (серьезно). Ну что ж, если сможете, пожалуйста. А теперь, выше нос — все прошло и забыто.
Лестер бросает на Карла благодарный взгляд и выходит через холл направо. Лиза тихо приближается к Карлу.
(Кивает.) Я рад, что он вернулся и все мне рассказал. Я надеялся, что он так и сделает, но, конечно, не был уверен в этом.
Лиза (идет к центру). Значит, вы знали, что он ее украл?
Карл. Конечно знал.
Лиза (в недоумении). И даже не дали ему понять, что вам все известно?
Карл. Нет, не дал.
Лиза. Но почему?
Карл. Потому что, как я уже сказал, я надеялся, что он сам мне обо всем расскажет.
Лиза (после паузы). А книга ценная?
Карл (поднимаясь и направляясь к письменному столу). Вообще-то она бесценная.
Лиза (отворачиваясь). Ну и ну, Карл.
Карл. Бедняга, он так доволен, что получил за нее два фунта. А делец, которому он продал ее, наверняка уже выручил за нее сорок или пятьдесят фунтов.
Лиза. Значит, он не сможет ее выкупить?
Карл (усаживаясь за письменный стол). Нет, не сможет.
Лиза (подходя к креслу справа). Я не понимаю вас, Карл. (Раздражаясь.) Иногда мне кажется, что вы нарочно ведете себя так, чтобы люди играли на вашей доверчивости. Позволяете красть у себя книги, обманывать себя…
Карл (спокойно, с довольным видом). Но, Лиза, меня не обманули.
Лиза. А это еще хуже. Воровство есть воровство. А ваше поведение только способствует этому.
Карл (задумчиво). Неужели? Интересно. Интересно…
Лиза уже по-настоящему сердится и начинает ходить по сцене — от дивана к центру и обратно.
Лиза. Как вы меня злите!
Карл. Я знаю. Я всегда тебя злю.
Лиза (идет направо). Этот жалкий мальчишка…
Карл (поднимается и встает левее центра комнаты). У этого жалкого мальчишки задатки настоящего ученого. Действительно настоящего. А такое редко бывает, Лиза. Очень редко. Сколько мальчишек и девчонок искренне жаждут стать учеными, а толку от этого никакого.
Лиза садится слева на подлокотник дивана.
(Подходит к Лизе слева.) Но у Лестера Коула есть природные задатки. Из таких, как он, и вырастают ученые.
Лиза к этому времени успокаивается. Нежно пожимает руку Карлу. Тот некоторое время молчит, печально улыбаясь.
Ты понятия не имеешь о том, какое разнообразие вносят подобные Лестеры Коулы в тоскливую жизнь любого профессора.
Лиза. Почему не имею? Имею. Кругом столько посредственностей.
Карл. А то и еще хуже. (Предлагает Лизе сигарету, дает ей прикурить и усаживается в центре дивана.) Мне хочется тратить время на добросовестных тружеников, даже если они не отличаются особым умом, а не на тех, кто стремится получить образование из-за интеллигентского снобизма. Они примеряют его на себя, как украшения, занимаются наукой от нечего делать и требуют, чтобы им все разжевали и в рот положили. Подобных людей я терпеть не могу, и сегодня отказал одному из них.
Лиза. Кому именно?
Карл. Одной очень испорченной девчонке. Естественно, она имеет право посещать занятия, но она требует, чтобы с ней занимались персонально.
Лиза. А платить за это она может?
Карл. В том-то и дело, что может. У нее, насколько я понимаю, очень богатый отец. Он всегда покупает своей дочери все, что она захочет, но меня купить ему не удастся.
Лиза. Деньги нам бы не помешали.
Карл. Я знаю. Но дело здесь не в деньгах, Лиза, а во времени. У меня совсем его нет. Есть два парнишки. Сидни Абрахамсон, ты его знаешь, и еще один мальчик. Сын угольщика. У них не просто живой, необыкновенно живой ум, но, мне кажется, и те природные задатки, без которых нельзя стать ученым. Мешает плохое, поверхностное образование, и я собираюсь в свое свободное время помочь им.
Лиза встает, огибает кресло и стряхивает сигаретный пепел в пепельницу на письменном столе.
И они стоят того, Лиза, стоят. Ты меня понимаешь?
Лиза. Я понимаю, что вас просто невозможно исправить, Карл. Вы стоите и улыбаетесь, когда студент прикарманивает ценную книгу. Отказываете богатому ученику в пользу того, у кого нет ни пенса. (Проходит к центру комнаты.) Конечно, все это очень благородно, но ведь благородством не заплатишь ни будочнику, ни мяснику, ни зеленщику.
Карл. Но, право, Лиза, ведь особых денежных затруднений мы не испытываем.
Лиза. Это так, но лишние деньги никогда не помешают. (Оглядываясь.) Представьте, эта комната могла бы иметь совсем другой вид!
Справа доносится стук палки.
Ага! Аня проснулась.
Карл (поднимаясь). Пойду схожу к ней.
Карл выходит направо. Лиза улыбается, вздыхает и качает головой, затем собирает книги, лежащие в кресле, и кладет их на стол в центре. Слышится музыка шарманки. Лиза берет со стола “Вальтера, неукротимого дикаря”, садится на левый подлокотник дивана и начинает читать. Справа в холл входит миссис Ропер с большим свертком белья, проходит через весь холл, оставляет сверток, затем вновь появляется и входит в гостиную, неся хозяйственную сумку.
Миссис Ропер. Я принесла белье после стирки. (Подходит к письменному столу.) И купила сигареты для профессора. Они у него снова кончились. (Вынимает из сумки пачку сигарет и кладет ее на письменный стол.) Могу себе представить, как он злится, когда у него заканчиваются сигареты. Вы бы только слышали, какие словечки отпускал мистер Фримантел, у которого я раньше работала, когда ему нечего было курить. (Ставит сумку на пол, справа от кресла.) Вопил, как резаный, пока не совал в рот сигарету. Всячески измывался над женой. Они явно были не пара. К тому же… у него была секретарша. Кокетливая такая кошечка. Уже я нагляделась всякого и, когда дело дошло до развода, могла бы столько порассказать! И, наверное, так бы и сделала, если б не мистер Ропер. Он сказал мне: “Знаешь, Иви, никогда не плюй против ветра”.
Раздается звонок в входную дверь.
Взглянуть, кто там?
Лиза (вставая). Да уж, будьте любезны, миссис Ропер.
Миссис Ропер выходит в холл и поворачивает направо.
Доктор (голос в прихожей). Добрый вечер, миссис Ропер.
Миссис Ропер вновь входит в гостиную. За ней следует доктор Стонер, примерно шестидесяти лет. Это типичный семейный доктор старой школы. Видно, что он чувствует себя здесь как дома.
Миссис Ропер (входя). Это доктор.
Доктор. Добрый вечер, Лиза, моя дорогая (Становится справа и рассматривает разбросанные повсюду книги.)
Лиза (поворачиваясь вправо к столу в центре комнаты). Здравствуйте, доктор Стонер.
Миссис Ропер (берет свою сумку). Ну ладно, мне надо идти. Да, кстати, мисс Колетски, у нас кончился чай, завтра утром я принесу очередную кварту. Пока!
Миссис Ропер выходит через центральные двери, закрывая их за собой. Доктор подходит справа к дивану.
Доктор. Ну, Лиза, как у нас дела?
Лиза подходит к столу в центре комнаты, отрывает кусочек цветной упаковочной бумаги и делает закладку в книге.
А что, Карл накупил еще книг? Или мне просто показалось, что их стало больше? (Очищает от книг диван и кладет их на стол в центре.)
Лиза берет остатки упаковочной бумаги, подходит к письменному столу и бросает их в корзину.
Лиза (подходит к дивану слева). Доктор, я запретила ему еще покупать книги. Посмотрите, ими понято абсолютно все. Даже сесть некуда.
Доктор. Конечно, Лиза, вы имели полное право сделать ему строгое внушение, но, к сожалению, толку от этого мало. Карл на обед может вполне довольствоваться книгой, а не куском сочного ростбифа. Как здоровье Ани?
Лиза. Сегодня она в плохом настроении. А вчера, похоже, чувствовала себя лучше и была чуточку веселее.
Доктор (усаживаясь на диван справа). Да, да, вот так всегда и бывает. (Вздыхает.) Карл, наверное, сейчас с нею?
Лиза. Да.
Доктор. Никогда не оставляет ее без внимания.
Музыка шарманки затихает.
Вы, наверное, уже давно заметили, моя дорогая, что Карл просто удивительный человек. Люди это чувствуют и невольно подпадают под его влияние.