Ты — моя - Сьюзен Оттмен
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
После такого вступления женщина не решилась сразу назвать себя. Она пересекла палату и встала рядом с кроватью.
— Я же сказал, что не хочу есть! Ради все... — Он прервал себя на полуслове и, задрав подбородок, принюхался. — Духи... мне показалось...
Он затих и провел рукой по волосам.
У Элси так дрожали руки, что посуда дребезжала на подносе. Стараясь ничего не разбить, она поставила его на стол у кровати и повернулась, чтобы получше рассмотреть любимого. На нем была шелковая пижама и халат кофейного цвета. Наверное, кто-то привез ему из дома. Или это не его?
Почему бы секретарше не купить пижаму и халат для своего шефа, сообразуясь со своим вкусом?
Уверенность Элси в себе вновь была поколеблена, ведь она совершенно не знала, как Гарс жил в этой стране. Обрывки информации, которые она получала из разговоров по телефону или писем, никак не подготовили ее к нынешней ситуации.
Лицо ее мужа почти не изменилось, разве что складки в углах рта стали глубже, а изгиб губ — циничнее. Однако он был все так же красив броской мужской красотой, и молодая женщина удивилась и обрадовалась этому. Наверняка он настоял на том, чтобы бриться самостоятельно. В нескольких местах осталась щетина, чего просто невозможно было представить раньше. Волосы у него отросли, он похудел и вполне выглядел на свои тридцать два года, но для Элси был таким же совершенством, как и три недели назад.
Словно завороженная, она смотрела на его попытки сложить вещи. У него это плохо получалось, к тому же он разозлился, когда одна из кассет упала с кровати на пол, и выругался. Словно чьи-то ледяные пальцы сжали ее сердце. Не отрывая руки от кровати, Гарс обогнул ее и встал на четвереньки.
Почти бессознательно она устремилась ему на помощь, но он вскинул голову и этим движением остановил ее, напомнив ей заарканенного жеребца.
Элси вздохнула, а он «уставился» прямо на нее своими красивыми карими глазами, в которых застыла ярость. Она не могла поверить, что он не видит ее.
— Какого черта вы здесь делаете. Вы ведь не миссис Лейтер. Она-то уж знает, что мне не надо надоедать с едой,— холодно проговорил он. Элси вздрогнула.
Ей не понадобилось много времени, чтобы опять взять себя в руки и внимательно всмотреться в его лицо. Никаких шрамов. Правда, доктор Траут сказал ей, что удар пришелся на ту часть головы, где росли волосы. Внешне Гарс остался таким, как был.
Загар, который не сходил с него круглый год, придавал ему здоровый вид, хотя она понимала, что с нервами у него теперь не все в порядке.
— Ну, насмотрелись? — гаркнул он, так что она подскочила на месте. — Вам не говорили, что пялиться на слепого неприлично?
Элси пришла в ужас. Перед ней был незнакомый мужчина в облике Гарса. На лбу у нее выступили капельки пота. Ну вот, она ведет себя в точности так, как вести себя нельзя.
— Гарс...
Голос у нее дрогнул.
Он то ли вздохнул, то ли застонал, словно в комнате разорвали кусок шелковой ткани.
— Господи, это ты, — прошептал он с неизвестной и непонятной ей интонацией и побледнел, потом встал. — Элси...
Ее имя донеслось до нее словно из потаенной сумеречной пещеры, выдавая его истинные чувства, и
Элси немножко ободрилась.
— Я, Гарс. — Она бросилась к нему. — Ты должен был прилететь в Канзас, но теперь я все знаю и прощаю тебя,— прошептала Элси, обнимая его за шею и прижимаясь к его губам со страстью, рожденной всем пережитым ею за последние два дня.
Он не поддался ей, но она не сразу это поняла, только когда он отстранил ее от себя и попятился, наткнувшись на выступающую ручку, с помощью которой кровать можно было поднимать и опускать.
Тогда он опять выругался и задышал так тяжело, будто ему не хватало воздуха.
— Что ты тут делаешь?
Он проговорил это с такой ледяной враждебностью, что она растерялась.
С трудом ей удалось проглотить комок в горле.
— Странный вопрос ты задаешь жене.
Он сунул сжатые в кулаки руки в карманы халата и с каменным лицом отвернулся от нее.
— Ты знаешь, что здесь ты мне не нужна. Я все сказал тебе в письме.
С бьющимся сердцем она подошла к нему.
— В каком письме?
— Которое я продиктовал секретарше в этой палате. Она обещала отослать его.
— Гарс... Я не получила письма. Клянусь тебе.
Он долго молчал, не зная верить ей или нет.
— Предположим, ты говоришь правду. Все равно я не понимаю, зачем ты тут. Мы договорились, что я приеду к тебе.
Элси облизала губы.
— Доктор Траут вчера утром позвонил твоему отцу и рассказал о несчастном случае, а твой отец сообщил об этом мне. Я собралась и первым же самолетом вылетела в Найроби. — Побледнев, он вцепился в спинку кровати так, что побелели костяшки пальцев. — Гарс, почему ты сам не позвонил мне? Почему не позволил разделить с тобой горе? Ты же знаешь, я бы тотчас же была здесь.
Она хотела взять его за руку, но он отдернул ее и отошел подальше. Прежде он никогда не отвергал ее ласк, и ей стало больно.
— Тебе не надо было прилетать,— мрачно проговорил он, перебирая вещи в чемодане и с трудом сдерживаясь, чтобы не вышвырнуть все обратно. — Я послал тебе письмо. Совершенно очевидно, доктор Траут поторопился, хотя, наверное, действовал из лучших побуждений. В письме я подробно объяснил тебе, почему ты не должна быть здесь и почему наш брак нельзя считать состоявшимся.
Она набрала полную грудь воздуха, стараясь ничем не выдать своих чувств.
— Но, поскольку я все-таки здесь, ты можешь сказать мне все непосредственно.
Она смотрела, как он нащупывает ручку чемодана, как пульсирует жилка у него на виске и как еще больше побледнело его лицо.
— Уезжай, — непреклонно повторил он. — Тебе здесь нечего делать.
Он попытался закрыть чемодан, но у него ничего не получалось, потому что мешал бритвенный прибор.
Несмотря на все приготовления, Элси никак не ожидала подобной жестокости, которой раньше не замечала в характере Гарса. Перед ней был отвергающий ее любовь незнакомец. Ей даже пришло в голову, что, если она посмеет еще раз прикоснуться к нему, он отшвырнет ее от себя.
— Мы поженились три недели назад, и я ношу на пальце твое кольцо,— прошептала она. — Я приехала домой. Ты ведь не забыл, что мы поклялись быть вместе в горе и радости?
— Элси, я ослеп.
— Но ты ведь живой! — воскликнула она. — Когда я узнала о несчастье, я стала молить Бога только об одном, чтобы ты не умер. Слепота — это, конечно, ужасно, но мы осилим ее. Я тебе помогу. Я все сделаю для тебя.
— Нет! — Она слышала, как он тихо выругался, и до боли сцепила руки. Другая на ее месте уже давно вспомнила бы все предостережения и оставила его в покое. — Нет никаких «мы». Я сказал доктору Трауту: никаких посетителей.
(adsbygoogle = window.adsbygoogle || []).push({});