Дырка для ордена; Билет на ладью Харона; Бремя живых - Василий Звягинцев
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
179
Банка — на флоте любое сиденье, доска в шлюпке, табурет или скамейка в кубрике.
180
БДБ — быстроходная десантная баржа, вопреки названию, очень опасный противник, вооруженный скорострельными дальнобойными орудиями калибром 88–100 миллиметров.
181
Шкала Плимсоля — нанесенные на борт корабля (в районе форштевня) отметки, указывающие осадку судна в водах разной солености и плотности, в летнее и зимнее время.
182
Инда — тогда (старорусск.).
183
Дизраэли, Бенджамин, граф Биконсфилд — премьер–министр Великобритании (1868–1880 гг.), славился красноречием и утонченным, иногда шокирующим окружающих эстетством в манере одеваться.
184
«Чай по–адмиральски» — традиционный напиток русских военных моряков, крепко заваренный чай, индийский или китайский, в который по мере употребления добавляется ром. В идеале — до полного замещения. Однако пить его следует, не торопясь, мелкими глотками, лучше, конечно, после вахты, в кают–компании. Но если чин позволяет — можно и во время.
185
Агреман — согласие главы государства принять верительные грамоты вновь назначенного в его страну посла другого государства.
186
Направленец — в кадровых службах штабов офицер, отвечающий за распределение по частям и подразделениям командиров соответствующих специальностей: инженеров, врачей, артиллеристов и т. д.
187
Хунхузы (кит.) — вообще говоря, бандиты. В той ситуации — аналог душманов, басмачей, вообще повстанцев, воюющих против регулярных российских войск, расквартированных в Маньчжурии для охраны КВЖД, а также и против соотечественников, имеющих какую–то оседлость и собственность.
188
Субалтерн–офицер — заместитель командира роты или командир стрелковой полуроты, старший офицер батареи и т. п.
189
Матрос второй статьи соответствует званию рядового сухопутных войск. Матрос первой статьи — ефрейтору.
190
Персонаж романа Ж. Верна «Пятнадцатилетний капитан», пират и работорговец, сумевший указанным способом направить шхуну «Пилигрим» вместо Южной Америки в Экваториальную Африку.
191
Кабельтов — 1/10 часть мили, 185 метров.
192
Эй, сорок пятый (номер носильщика), иди сюда, клиент есть — (ломаный польск.).
193
Тип кузова с откидным тентом только над задними сиденьями для пассажиров.
194
В нынешнем мире — Новосибирск.
195
Весь дальнейший разговор идет по–польски, причем в самой изысканной форме, но для удобства читателей текст сразу дается в переводе, значительно адаптированном.
196
Младотурки — члены буржуазно–националистической организации «Единение и прогресс» (1898–1918 гг.), сторонники прогерманской ориентации, втянувшие Турцию в Мировую войну, организаторы геноцида армян (1915 г.).
197
Малопольша — созданное в 1919 году решением Антанты независимое польское государство на территориях Австро–Венгрии с преимущественно польским населением. Столица — Краков.
198
Высокий Замок — резиденция президента Малопольши в Кракове.
199
Бельведер — дворец в Варшаве, где до 1919 года размещались наместники российского императора в Царстве Польском, в настоящее время — губернатор Привислянского края.
200
Где хорошо — там и Родина (лат.).
201
БМП — бригадный медицинский пункт.
202
Чин, примерно соответствующий нынешнему генерал–полковнику.
203
В этике Канта — всеобщий обязательный нравственный закон, которому должны подчиняться все люди, независимо от происхождения, социального положения и т. д.
204
К. Симонов. Корреспондентская застольная. «Фитиль» — опережение коллег в розыске и передаче сенсационной информации (жарг.).
205
Кофейня.
206
В заднице (польск.).
207
Извините, прошу прощения (польск.).
208
Независимость (польск.).
209
Имена борцов за независимость Польши. Последний — лидер националистов в нынешнем краевом сейме.
210
«За вашу и нашу свободу» (польск.).
211
«Польша еще не погибла» (польск.).
212
Косовская битва (1389 г.) — сражение на Косовом поле, где сербские войска во главе с князем Лазарем потерпели поражение от турок, после чего и началось 500–летнее турецкое иго.
213
Высматривает (польск.).
214
Очень красивых девушек (польск.).
215
Общество, компания (польск.).
216
Кто ты будешь? (польск.).
217
Во что ты веришь? (польск.).
218
В Польшу верим! (польск.).
219
Какова твоя эмблема (герб)? (польск.).
220
Белый орел! (Исторический герб Польши.) (польск.).
221
Первопоходник — почетное звание офицеров–добровольцев, отправившихся с генералом Корниловым в т. н. «Ледяной поход» в ноябре 1918 года, от Ростова к Екатеринодару. Всего около 2 тыс. человек.
222
«Горизонт» — крупнейший в Варшаве магазин русской книги на Маршалковской.
223
Кадрированная дивизия — соединение, укомплектованное штатной или близкой к ней численностью офицеров, положенной техникой и вооружением, но половиной или менее рядового состава. В случае объявления мобилизации разворачивается до полного штата.
224
Да (польск.).
225
Специальное звание инженерно–технического персонала, примерно соответствующее армейскому подполковнику.
226
Аппарель — пологое сооружение типа лестницы без ступеней для подъема на крепостные стены пушек и прочей техники. Барбет — выступ изнутри крепостной стены для установки орудий. Горжа — внутренняя, несколько сниженная относительно зубцов или бруствера часть крепостной стены.
227
Лимитрофы — полусамостоятельные государства, образовавшиеся на окраинах Российской и Австро–Венгерской империй после событий 1918–1920 гг.
228
Потерна — подземный коридор, галерея внутри массивов крепостных стен, плотин и т. п. сооружений.
229
Подлинный случай, описан в журнале «Огонек» в начале 1960–х годов.
230
Автоматический станковый гранатомет, способный на дистанции до двух километров одним залпом накрыть противопехотными осколочными гранатами в шахматном порядке площадь 100 метров по фронту и пятьдесят в глубину.
231
Присяжный поверенный — адвокат на государственной службе при окружном суде или губернской судебной палате.
232
Генерал брони — чин, примерно соответствующий полному генералу Российской армии. Войцех Жукровский — командующий армией Малопольского государства.
233
Ныне — Каунас.
234
Dissidens — противоречащий, человек, не согласный с господствующим вероисповеданием (лат.).
235
Свобода, равенство, братство (франц.).
236
Лейб–кампания — гренадерская рота Преображенского полка, с помощью которой в 1741 году был произведен государственный переворот и на престол возведена дочь Петра Елизавета Первая. Все 5 офицеров роты были произведены в генералы, прапорщик — в чин полковника, унтер–офицеры — в подполковников, 300 рядовых гренадер — в поручики. Все получили потомственное дворянство и поместья.