Категории
Самые читаемые
RUSBOOK.SU » Фантастика и фэнтези » Альтернативная история » Дырка для ордена; Билет на ладью Харона; Бремя живых - Василий Звягинцев

Дырка для ордена; Билет на ладью Харона; Бремя живых - Василий Звягинцев

Читать онлайн Дырка для ордена; Билет на ладью Харона; Бремя живых - Василий Звягинцев

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
Перейти на страницу:

179

Банка — на флоте любое сиденье, доска в шлюпке, табурет или скамейка в кубрике.

180

БДБ — быстроходная десантная баржа, вопреки названию, очень опасный противник, вооруженный скорострельными дальнобойными орудиями калибром 88–100 миллиметров.

181

Шкала Плимсоля — нанесенные на борт корабля (в районе форштевня) отметки, указывающие осадку судна в водах разной солености и плотности, в летнее и зимнее время.

182

Инда — тогда (старорусск.).

183

Дизраэли, Бенджамин, граф Биконсфилд — премьер–министр Великобритании (1868–1880 гг.), славился красноречием и утонченным, иногда шокирующим окружающих эстетством в манере одеваться.

184

«Чай по–адмиральски» — традиционный напиток русских военных моряков, крепко заваренный чай, индийский или китайский, в который по мере употребления добавляется ром. В идеале — до полного замещения. Однако пить его следует, не торопясь, мелкими глотками, лучше, конечно, после вахты, в кают–компании. Но если чин позволяет — можно и во время.

185

Агреман — согласие главы государства принять верительные грамоты вновь назначенного в его страну посла другого государства.

186

Направленец — в кадровых службах штабов офицер, отвечающий за распределение по частям и подразделениям командиров соответствующих специальностей: инженеров, врачей, артиллеристов и т. д.

187

Хунхузы (кит.) — вообще говоря, бандиты. В той ситуации — аналог душманов, басмачей, вообще повстанцев, воюющих против регулярных российских войск, расквартированных в Маньчжурии для охраны КВЖД, а также и против соотечественников, имеющих какую–то оседлость и собственность.

188

Субалтерн–офицер — заместитель командира роты или командир стрелковой полуроты, старший офицер батареи и т. п.

189

Матрос второй статьи соответствует званию рядового сухопутных войск. Матрос первой статьи — ефрейтору.

190

Персонаж романа Ж. Верна «Пятнадцатилетний капитан», пират и работорговец, сумевший указанным способом направить шхуну «Пилигрим» вместо Южной Америки в Экваториальную Африку.

191

Кабельтов — 1/10 часть мили, 185 метров.

192

Эй, сорок пятый (номер носильщика), иди сюда, клиент есть — (ломаный польск.).

193

Тип кузова с откидным тентом только над задними сиденьями для пассажиров.

194

В нынешнем мире — Новосибирск.

195

Весь дальнейший разговор идет по–польски, причем в самой изысканной форме, но для удобства читателей текст сразу дается в переводе, значительно адаптированном.

196

Младотурки — члены буржуазно–националистической организации «Единение и прогресс» (1898–1918 гг.), сторонники прогерманской ориентации, втянувшие Турцию в Мировую войну, организаторы геноцида армян (1915 г.).

197

Малопольша — созданное в 1919 году решением Антанты независимое польское государство на территориях Австро–Венгрии с преимущественно польским населением. Столица — Краков.

198

Высокий Замок — резиденция президента Малопольши в Кракове.

199

Бельведер — дворец в Варшаве, где до 1919 года размещались наместники российского императора в Царстве Польском, в настоящее время — губернатор Привислянского края.

200

Где хорошо — там и Родина (лат.).

201

БМП — бригадный медицинский пункт.

202

Чин, примерно соответствующий нынешнему генерал–полковнику.

203

В этике Канта — всеобщий обязательный нравственный закон, которому должны подчиняться все люди, независимо от происхождения, социального положения и т. д.

204

К. Симонов. Корреспондентская застольная. «Фитиль» — опережение коллег в розыске и передаче сенсационной информации (жарг.).

205

Кофейня.

206

В заднице (польск.).

207

Извините, прошу прощения (польск.).

208

Независимость (польск.).

209

Имена борцов за независимость Польши. Последний — лидер националистов в нынешнем краевом сейме.

210

«За вашу и нашу свободу» (польск.).

211

«Польша еще не погибла» (польск.).

212

Косовская битва (1389 г.) — сражение на Косовом поле, где сербские войска во главе с князем Лазарем потерпели поражение от турок, после чего и началось 500–летнее турецкое иго.

213

Высматривает (польск.).

214

Очень красивых девушек (польск.).

215

Общество, компания (польск.).

216

Кто ты будешь? (польск.).

217

Во что ты веришь? (польск.).

218

В Польшу верим! (польск.).

219

Какова твоя эмблема (герб)? (польск.).

220

Белый орел! (Исторический герб Польши.) (польск.).

221

Первопоходник — почетное звание офицеров–добровольцев, отправившихся с генералом Корниловым в т. н. «Ледяной поход» в ноябре 1918 года, от Ростова к Екатеринодару. Всего около 2 тыс. человек.

222

«Горизонт» — крупнейший в Варшаве магазин русской книги на Маршалковской.

223

Кадрированная дивизия — соединение, укомплектованное штатной или близкой к ней численностью офицеров, положенной техникой и вооружением, но половиной или менее рядового состава. В случае объявления мобилизации разворачивается до полного штата.

224

Да (польск.).

225

Специальное звание инженерно–технического персонала, примерно соответствующее армейскому подполковнику.

226

Аппарель — пологое сооружение типа лестницы без ступеней для подъема на крепостные стены пушек и прочей техники. Барбет — выступ изнутри крепостной стены для установки орудий. Горжа — внутренняя, несколько сниженная относительно зубцов или бруствера часть крепостной стены.

227

Лимитрофы — полусамостоятельные государства, образовавшиеся на окраинах Российской и Австро–Венгерской империй после событий 1918–1920 гг.

228

Потерна — подземный коридор, галерея внутри массивов крепостных стен, плотин и т. п. сооружений.

229

Подлинный случай, описан в журнале «Огонек» в начале 1960–х годов.

230

Автоматический станковый гранатомет, способный на дистанции до двух километров одним залпом накрыть противопехотными осколочными гранатами в шахматном порядке площадь 100 метров по фронту и пятьдесят в глубину.

231

Присяжный поверенный — адвокат на государственной службе при окружном суде или губернской судебной палате.

232

Генерал брони — чин, примерно соответствующий полному генералу Российской армии. Войцех Жукровский — командующий армией Малопольского государства.

233

Ныне — Каунас.

234

Dissidens — противоречащий, человек, не согласный с господствующим вероисповеданием (лат.).

235

Свобода, равенство, братство (франц.).

236

Лейб–кампания — гренадерская рота Преображенского полка, с помощью которой в 1741 году был произведен государственный переворот и на престол возведена дочь Петра Елизавета Первая. Все 5 офицеров роты были произведены в генералы, прапорщик — в чин полковника, унтер–офицеры — в подполковников, 300 рядовых гренадер — в поручики. Все получили потомственное дворянство и поместья.

Перейти на страницу:
На этой странице вы можете бесплатно скачать Дырка для ордена; Билет на ладью Харона; Бремя живых - Василий Звягинцев торрент бесплатно.
Комментарии
Открыть боковую панель
Комментарии
Сергій
Сергій 25.01.2024 - 17:17
"Убийство миссис Спэнлоу" от Агаты Кристи – это великолепный детектив, который завораживает с первой страницы и держит в напряжении до последнего момента. Кристи, как всегда, мастерски строит