Дырка для ордена; Билет на ладью Харона; Бремя живых - Василий Звягинцев
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
55
Тонняга — гвардеец, законодатель мод и стиля поведения в своем кругу. Кстати, именно упомянутым графом была возрождена манера являться на балы непременно в лаковых сапогах с серебряными шпорами (гвард. жаргон).
56
Фермент, разлагающий алкоголь в организме.
57
Последний довод королей (лат.). Принято было данную сентенцию помещать на пушках.
58
Готовность к бою (лат.).
59
После того как, на основании опыта (лат.).
60
Чесуча — ткань из грубого шелка полотняного переплетения, желтовато–песочного цвета.
61
Делатель истины (лат. + англ.).
62
Зихергейстдинст — служба безопасности Израиля (идиш).
63
Пирушка, сопровождавшаяся музыкой и утонченными беседами (др. — греч.).
64
Традиционное обозначение роста лошадей, «десятивершковый» — десять вершков (44 см) сверх двух аршин (142 см) в холке, т. е. 186 сантиметров. Очень крупный конь.
65
Караковый — масть лошади, темно–гнедой, почти вороной, с желтоватыми подпалинами на морде и в пахах.
66
Сенсибилизация — повышение чувствительности организма к воздействию каких–либо факторов (лат.).
67
«Или Цезарь, или никто» — или все, или ничего (лат.).
68
Демпфер — устройство для предотвращения или смягчения вредных колебаний в электрических, механических и других машинах или системах (нем.).
69
Гумилев Н. Мои читатели.
70
615 граммов.
71
Постулировать — принимать что–то в качестве исходного положения без доказательств (лат.).
72
Лакколиты — магматические породы, выступающие на поверхность в виде куполообразных гор. На КМВ — высотой до 1 километра, покрыты густыми лесами.
73
Абсорбция — поглощение одних химических веществ другими (химия) (лат.). Здесь — процесс приспособления иммигрантов к жизни в Израиле.
74
Томми — жаргонное обозначение солдат британской пехоты.
75
Здесь и выше — стихи Киплинга в переводе К. Симонова.
76
Стихи Н. Гумилева.
77
Машиах — мессия, спаситель. В отличие от христианской традиции иудеи считают, что Христос мессией не был и его пришествие еще впереди.
78
Чувал (юж. — рус.) — очень большой дерюжный мешок.
79
Обер–офицер — в русской армии офицер чином от прапорщика до штабс–капитана. Капитан, подполковник, полковник относились к разряду штаб–офицеров.
80
ПМП — полковой медицинский пункт, учреждение оказания доврачебной и первой врачебной помощи. Квалифицированная оказывается в медсанбатах, специализированная — в госпиталях.
81
Дыхание Чейна — Стокса — волнообразное чередование быстрого, поверхностного и медленного, глубокого, обычно считается предвестником скорой смерти.
82
«Автоперевязка» — армейская санитарная машина, оборудованная для проведения хирургических операций первой врачебной, иногда — специализированной медицинской помощи.
83
Геотропизм — стремление живых существ принимать определенное положение по отношению к центру Земли. Положительный — вниз, отрицательный — вверх.
84
«Додик» — военный врач, уважаемый личным составом (арм. жаргон).
85
А. Твардовский.
86
Мателот — следующий в строю корабль.
87
Хенкин Михаил — модный в конце XX века юморист и актер Московского Театра оперетты.
88
Триктрак — флотская игра, аналог нардов. Существовала поговорка: «Мы в триктрак японскую войну (1904–1905 гг.) проиграли».
89
ДШК — Дегтярева — Шпагина крупнокалиберный (12,7 мм).
90
Гумно — крытый ток, место для сушки и молотьбы хлебных снопов.
91
Прапорщик — в русской армии первый офицерский чин, обозначается одной звездочкой на одном просвете погон, присваивается после окончания специальной одногодичной школы или выпускникам высших гражданских учебных заведений по сдаче соответствующего экзамена.
92
Воентехник — чин, приравненный к поручику армии.
93
Электрет — электрический аналог постоянного магнита, применяется как источник постоянного электрического тока, вместо батарей или аккумуляторов.
94
Конгруэнтный — совпадающий, совмещающийся при наложении (лат.).
95
Артефакт — объект искусственного происхождения, но неизвестного назначения (лат.).
96
Гомеостатический — направленный на устранение или максимальное ограничение вредных воздействий окружающей среды (греч.).
97
Ильф И. Записные книжки. М., 1961.
98
Изохронобарический — имеющий равную напряженность «давления времени» во всех своих точках (лат.).
99
Я. Перельман — известнейший автор популярно–просветительских книг 1910–1940 годов по вопросам математики, физики, астрономии и т. д., рассчитанных на читателей примерно с семиклассным образованием.
100
НУРС — неуправляемый реактивный снаряд.
101
Эвфемизм — более мягкое слово или выражение вместо грубого или слишком прямого (греч.).
102
Многоцелевой транспортер легкий бронированный.
103
См. роман «Билет на ладью Харона».
104
Вагенбург — полевое укрепление из составленных кольцом или квадратом телег, фургонов.
105
Адепт — ревностный сторонник какого–либо учения, идеи.
106
Манкировать — небрежно относиться, пренебрегать чем–либо (фр.).
107
Конгруэнция — совмещение предметов или фигур при наложении (лат.).
108
Самодовлеющий — самодостаточный. Автор считает своим долгом указать, что вопреки распространенной практике словоупотребления «довлеть» по–русски означает — «быть достаточным». Отнюдь не «давить» или «нависать»!
109
Трансцендентный — выходящий за пределы рассудка, жизненного опыта (лат.).
110
Заместители командира дивизии по тылу и по технике, в распоряжении которых находятся обеспечивающие медслужбу подразделения.
111
КПДТ — крупнокалиберный пулемет Дегтярева танковый.
112
ТПУ — танковое переговорное устройство.
113
Капабланка, Хосе Рауль — чемпион мира по шахматам (1921–27 гг.), гений комбинационной игры.
114
Ласкер, Эммануил — чемпион мира по шахматам (1894–1921 гг.), доктор философии, основатель позиционной школы.
115
Фельдграу — полевой серый, стандартный цвет формы строевых пехотных частей немецкой и израильской армий (нем.).
116
Катценауген — кошачий глаз (идиш).
117
Французский пистолет не слишком удачной конструкции.
118
Рассказ Л. Толстого , где подробно описан процесс умирания главного героя.
119
Такман Б. Августовские пушки. М., 1972. С. 10.
120