Корабль мечты - Лука ди Фульвио
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
– Нет, Скарабелло… ну… понимаешь…
– Мне наплевать на этих двоих, – перебил его беловолосый. – Но ты вторгся на мои земли. И думаешь, что можешь творить тут, что тебе вздумается. Меня это возмущает. Ты ведь понимаешь это, верно?
– Послушай, мне очень жаль, но…
– Ты понимаешь? Да или нет?
– Да… – Царлино опустил глаза.
– Да, – повторил Скарабелло.
Меркурио молча наблюдал за происходящим, восхищаясь Скарабелло. Какой властный человек! Какой хладнокровный! Как он управлял ситуацией, при этом оставаясь совершенно спокойным. Ни следа гнева или ярости.
– Что же мне с тобой делать, как думаешь? – осведомился Скарабелло.
– Прошу тебя…
– Ладно, я понял. Ты так глуп, что и понятия не имеешь, как же объяснить тебе, что нельзя просто взять и вторгнуться в мои владения, – кивнул Скарабелло. – Значит, придется придумывать самому, как и всегда. Никто мне не поможет, – нарочито вздохнул он.
– Засунь ему весло в задницу, – предложила Бенедетта. – Или давай я лучше сама это сделаю.
– Тебя никто не спрашивал, шлюшка, – осадил ее Скарабелло.
– Пожалуйста, прости ее, – поспешно произнес Меркурио.
Беловолосый вновь повернулся к Царлино.
– Возвращайся в свою развалюху, – приказал он.
Пока Царлино и его подельники перебирались в свою лодку, Скарабелло повернулся, и один из его матросов, прочитав мысли хозяина, протянул ему топор.
Изящным движением танцора Скарабелло перепрыгнул на борт лодки Царлино, занес топор над головой и с размаху опустил лезвие на дно лодки.
– Прошу, не надо, – взмолился Царлино.
Скарабелло ударил еще два раза, метя рядом с первой пробоиной. В лодку хлынула вода.
С таким же изяществом он вернулся в свое судно.
– Тебе повезло, мразь. Только подумай, что ты мог бы потерять. Пальцы. Руку. Язык. Глаза… Можешь подумать об этом, пока будешь плыть к берегу. – С этими словами он оттолкнул лодку к центру канала и повернулся к рыбаку. – Так, теперь ты. Сколько он заплатил тебе за то, с чем ты вообще-то должен был прийти ко мне?
– Полсольдо, господин.
– Тогда меня устроит два сольдо.
Рыбак медлил.
– Сейчас же! – прикрикнул на него Скарабелло.
Рыбак порылся в одежде и достал монеты.
– Хорошо. Можете продолжить путь. – Беловолосый повернулся к Бенедетте и Меркурио. – Насколько я понимаю, вы прятались в этой корзине. От вас несет гнилой треской. Забирайтесь внутрь. Но вначале можете поблагодарить меня за спасение.
– А что насчет наших денег? – спросил Меркурио.
Бенедетта пихнула его в бок.
– А ты у нас парень не промах, верно? – рассмеялся Скарабелло.
– Ну и ладно, оставь их себе! – холодно процедил Меркурио.
– Ты мне разрешаешь, мальчик? – Беловолосый не знал, смеяться ему или наказать наглеца.
– Оставь себе монеты, пусть они станут нашей платой за то, что ты нас примешь.
– Приму? – удивился Скарабелло.
– Да. Возьми нас в дело. Я хороший мошенник, а она прекрасно стоит на стреме.
Скарабелло откровенно наслаждался разговором.
– Откуда вы, ты и твоя подружка?
– Из Рима. Она мне не подружка, а сестра.
Скарабелло посмотрел на Бенедетту.
– Странно. Я было подумал, что вы одного возраста.
– Я младше его на два года, – объяснила Бенедетта. – Мой брат всегда заботился обо мне. И он научил меня всему, что знает об уличной жизни.
Меркурио подумал, что Бенедетта и правда отличная плутовка и прекрасная попутчица.
– Почему же вы уехали из Рима?
– Это было необходимо для сохранения здоровья.
Скарабелло рассмеялся.
– Ты украл у Папы тиару?
– Может быть.
Ухмыльнувшись, беловолосый одобрительно смерил его взглядом.
– Отвези его к Риальто и объясни, как найти таверну «Красный фонарь», – сказал он рыбаку. – Там снимешь комнату. Условия не из лучших, но за два серебряных сольдо ничего лучше ты себе не позволишь.
– У меня нет двух сольдо.
Улыбаясь, Скарабелло бросил Меркурио монеты.
– Может быть, я как-нибудь загляну к тебе. – Беловолосый оттолкнулся, и его лодка скрылась в камышах.
– Чтоб ты утонул, подонок! – крикнула Царлино Бенедетта.
Его лодка уже утонула, и незадачливые грабители отчаянно пытались доплыть до берега.
– Я не знал… – пробормотал рыбак.
Взгляд Меркурио заставил его замолчать.
– Чтоб ты сдох, трус.
Меркурио жестом приказал Бенедетте присесть. Рыбак накрыл их корзиной.
– Мне очень жаль. Прости, – прошептал Меркурио, когда лодка продолжила путь.
– Ты знал, что случится что-то подобное, верно? – мрачно спросила Бенедетта.
Меркурио достал кошель с золотыми монетами. Они тихо звякнули.
– Это была единственная возможность спасти деньги.
– А почему ты спрятал их на мне, а не на себе?
– Потому что они бы тебя все равно облапали. А не найди они денег, все обернулось бы намного хуже.
– Ну ты и ублюдок, – прорычала Бенедетта.
Меркурио помолчал.
– Он сделал тебе очень больно… там?
– Ну ты и ублюдок, – буркнула Бенедетта, но на этот раз в ее голосе не было злости. – Братишка…
Глава 20
– У тебя найдется комната для меня и моей сестры? – спросил Меркурио, входя в таверну «Красный фонарь», жалкую забегаловку на Руга-Веччия-ди-Сан-Джованни, прямо у рыбного рынка за Риальто.
Трактирщик, низкий болезненный старик лет шестидесяти, сидел на сломанном табурете. Он совсем уже облысел, зубов во рту почти не осталось. Внешность у трактирщика была пренеприятнейшей, к тому же он постоянно чесал промежность.
«Да его же вши заживо сожрут», – подумал Меркурио.
Старик не ответил. Он сплюнул слюну с кровью в ведро рядом со стулом.
– От вас несет, как от гнилой селедки, – заметил он наконец.
– Боишься, что мы провоняем твой королевский дворец? – ухмыльнулся Меркурио. – Так что, у тебя найдется для нас комната или нет?
– А деньжата у тебя найдутся?
– Нет, зачем? – нагло усмехаясь, заявил Меркурио. – Неужто нужно доплачивать за то, чтобы жить тут?
Бенедетта рассмеялась.
– Сольдо в неделю, весельчак. – Старик опять сплюнул в ведро.
– Я тебе отманиваю клопов, а ты за это еще и денег хочешь?
– Есть люди, которые спят под мостом. Некоторым из них даже удается выжить. Можете попытать счастья там.
– Я дам тебе сольдо в месяц.
Трактирщик сплюнул и закрыл глаза.
– Пойдем, найдем что-то получше, чем этот жалкий клоповник, – сказал Бенедетте Меркурио. – Скарабелло нас все равно отыщет.
Старик тут же распахнул глаза.
– Кто? – переспросил он.
– Разве ты не собирался вздремнуть? Какое тебе дело?
– Скарабелло? Мог бы сразу сказать об этом, мальчик. Ну ладно, один сольдо в неделю, и то только потому, что вы друзья Скарабелло.
Меркурио сунул руки в карманы, молча глядя на трактирщика.
Старик беспокойно поерзал на стуле, почесывая промежность.
– Ладно, один сольдо за три недели. Но скажи Скарабелло, какую цену я вам предложил.
– Конечно, расскажу. Он заверил меня, что в этой развалюхе комната стоит один сольдо в месяц.
Бенедетта спряталась у него за спиной – она больше не могла сдерживать смех.
Старик задумался.
– Ну ладно, черт тебя дери! Ну ты и пройдоха, мальчик.
– Спасибо за комплимент, – поклонился Меркурио. Сделав шаг вперед, он сплюнул в ведро. – Такая услуга включена в цену, верно?
Ворча, старик отвел их в комнату, крошечную каморку без окон, где едва хватало места для лежанки. В углу стоял ночной горшок, которым пользовался, должно быть, еще Мафусаил.
– Да здесь же дышать нечем, – простонал Меркурио. – Пойду-ка я прогуляюсь.
– Я с тобой, – поспешила Бенедетта.
Меркурио еще никогда не видел столь странный город.
– Тут слишком много воды, – поежившись, сказал он.
Но постепенно и его душу объяли чары этого удивительнейшего места. Переулки, полные людей, суматоха улиц, магазинчиков, рынков.
Первым делом Меркурио направился к мосту Риальто. Это величественное сооружение состояло из двух разводных частей, сделанных из древесины лиственницы. Мост разводили, чтобы пропустить большие галеры. Управляющий отдавал приказ рабочим, и те задействовали канаты и рычаги, приводя в движение сложный механизм блоков и колес. Все это походило на какое-то волшебство.
Перед тем как разводили мост, торговцы, устроившиеся на нем, закрепляли свои товары веревкой, но сегодня пара озорников сыграли с ними злую шутку и ослабили узлы, так что мотки драгоценной ткани покатились вниз с моста. Меркурио и Бенедетта хохотали вместе с детьми, словно отмочили эту шутку с закадычными друзьями, в то время как торговцы, ругаясь на чем свет стоит, собирали мотки.
Но больше всего Меркурио поразило количество лодок и разнообразнейших суденышек, плававших по каналу. Он еще никогда не видел такого скопления судов. Воздух полнился криками, руганью, ударами дерева о дерево. В Венеции было больше лодок, чем телег на улицах Рима.