Стилет (другой перевод) - Гарольд Роббинс
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Он сделал предупредительный выстрел в воздух. Беглец на миг обернулся. Беккет увидел вспышку в его руке, потом свистнула пуля над головой, и наконец раздался выстрел.
Беккет приник к земле. Бегущий прибавил ходу. Беккет целился в ноги. Он хотел взять его живым. Первый выстрел мимо. Беккет выстрелил снова.
Беглец споткнулся и рухнул на землю.
Подбежал молодой агент.
— Вы о'кей? — наклонился он к Беккету. Тот уже поднимался на ноги.
— Я о'кей.
— Тот, что в машине — мертв, — сообщил агент.
— Поди глянь на этого. Я целил в ноги, может, хоть он…
Агент побежал, нагнулся над упавшим и тотчас выпрямился:
— Этот тоже убит! — крикнул он. Беккет засунул револьвер в кобуру.
— Вы прекрасно стреляете, мистер Беккет! Позади стоял Чезарио. Он приветливо улыбался. Беккет глянул на него почти с ненавистью. У этого человека, похоже, вовсе нет нервов! В него только что стреляли, из-за него убиты два человека, а он говорит и улыбается, как ни в чем не бывало!
— На этот раз: мистер Кординелли, вы не станете отрицать, что стреляли именно в вас! — сказал Беккет, стараясь придать голосу то же спокойствие, какое было у его собеседника.
Чезарио пожал плечами.
— Вы правы, мистер Беккет, — сказал он. Искорка насмешливого вызова на миг блеснула в глубине его зрачков. — Но я по-прежнему не понимаю — почему?
Беккету нестерпимо захотелось высказать ему все. Взгляд его потемнел.
— Я думаю, вы также не в курсе, почему Эллис Фарго был найден мертвым в хижине, расположенной в полумиле от места, где ваша машина сошла с трассы из-за поломки?
Чезарио невозмутимо улыбался.
— Вы же знаете, мистер Беккет, я не читаю газет. Я действительно не знал, что он убит.
— И вы, безусловно, можете отчитаться за каждый час, проведенный в дороге?
— Конечно! Я все это время был со своим механиком. Мы не расставались ни на минуту. Можете у нее спросить, она в такси, поправляет макияж.
— Вы чрезвычайно удачно подбираете женщин для подтверждения вашего алиби, мистер Кординелли, — Беккет саркастически усмехнулся.
Чезарио благодушно расхохотался:
— О, да, по части женщин мне обычно везет! Беккет не сводил с него глаз, пока полицейская машина не тронулась с места.
— Продолжайте ваши забавы, мистер Кординелли! — крикнул он на прощанье. — Только знайте — мы не вечно будем околачиваться поблизости и сторожить вас!
* * *Такси подъехало к тротуару, и Чезарио вышел из машины.
Подожди немного, — сказал он Лук. — Я загляну в свой офис.
При виде его регистраторша у входа, казалось, остолбенела. Он прошел мимо нее в контору. Сотрудники, собравшись возле холодильника для воды, что-то оживленно обсуждали. Едва Чезарио вошел, все быстро разошлись по местам. Он кивнул им и прошел к себе.
— Зайдите, — бросил на ходу мисс Мартин. В кабинете обернулся к ней.
— В чем дело? Почему никто не работает? Секретарша глядела на него, как на гостя с того света.
— С вами все в порядке? — наконец спросила она.
— Как видите, — отрезал он.
— Мы слышали по радио, что кто-то обстрелял вашу машину…
— Прекрасный повод для того, чтобы собираться вместе и бездельничать, не так ли? Вам платят деньги вовсе не за это!
— Но им просто нечего делать, — возразила мисс Мартин.
— Что значит «нечего»? — вскинулся он. — С каких это пор стало «нечего»?
Она взяла со стола телеграмму и протянула ему.
— Это последняя из полученных сегодня. Все ваши заказы аннулированы. Они отзывают привилегии.
Он пробежал глазами эту и перебрал множество других телеграмм, кипой сложенных на столе. Во всех было одно и то же. Две английских компании, французская, шведская… Он посмотрел на секретаршу:
— Когда это началось?
— Как только вы вылетели в Мехико. Я ничего не понимаю. Все сразу, как по команде…
Он снова пробежал глазами телеграммы и в ярости швырнул их на стол. Общество настолько уверено в себе, что его заранее посчитали мертвым и решили прекратить деловые отношения с его предприятиями. Необходимо немедленно связаться с Маттео! Немедленно! Дело зашло слишком далеко.
— Мне очень жаль, мистер Кординелли, — сказала мисс Мартин. — Я пыталась с вами связаться, но вы уже были в пути… я полагаю, это все из-за шумихи, которую подняли газеты.
Чезарио не ответил. Он размышлял. Нужно было поручить кому-то передать записку почтмейстеру в сицилийской деревушке. Он не сомневался, что Маттео здесь, в Штатах, но на его поиски можно потратить двадцать лет и ничего не добиться… Голос секретарши прервал его размышления.
— Что вы будете делать? Он пожал плечами.
— А что тут сделаешь? Раздайте всем зарплату, выходное пособие и отпустите с Богом. Скажите, что как только ситуация прояснится, мы соберем их снова.
— Вы думаете, она прояснится?
— Не знаю, — он пошел к выходу. На пороге оглянулся: — Признаться, сейчас я не поставлю на это ломаного гроша.
Глава двадцатая
Чезарио повернул ключ в замке, толкнул дверь.
— Входи!
Лук вошла в его апартаменты, он последовал за ней и закрыл дверь. Из спальни донесся голос Илины:
— Это ты, Чезарио?
Он мельком глянул на Лук. В ее лице ничего не отразилось. Улыбнувшись, он ответил:
— Да, Илина!
Не выходя из спальни, Илина говорила:
— Нет, Чезарио, как тебе нравится? Все богатые техасцы — насколько я могу судить — либо женаты, либо обманщики! А этот пригласил меня исключительно затем, чтобы я помогла ему выбрать подарки жене!
Он не мог сдержаться и широко улыбнулся. Лук неподвижно смотрела куда-то в угол.
— Я тебе искренне сочувствую! — сказал он.
— Я не слышу, что ты говоришь, — откликнулась Илина. — Но это неважно. Я посылала Тонио за льдом для шампанского. Там в баре стоит бутылка. Пожалуйста, открой ее! Я сейчас выйду!
Чезарио прошел к бару. В ведерке со льдом стояла бутылка шампанского, а рядом — два бокала.
Чезарио торжественно присоединил к ним третий, откупорил бутылку и принялся разливать вино.
— Я просто не могла тебя дождаться! — Илина появилась на пороге, завязывая пояс неглиже и ослепительно улыбаясь.
Лук стояла посреди комнаты. Наткнувшись на нее взглядом, Илина осеклась и, вопросительно вскинув брови, повернулась к Чезарио.
Тот смотрел то на одну, то на другую, искренне забавляясь возникшей ситуацией.
— Насколько я помню, леди однажды встречались, но это было мимоходом, — он улыбнулся обеим. — Позвольте познакомить вас как полагается…
Подавая каждой бокал с шампанским, он вежливо представил их друг другу.
— За дружбу! — коротко сказал он и выпил.
Илина смерила нежданную гостью уничтожающим взглядом и с обворожительной улыбкой обратилась к Чезарио:
— Она, правда, довольно изящна, — Илина говорила по-французски, — но, мой дорогой, тебе не кажется, что твоя квартира не слишком просторна для семейного счастья втроем?
— Илина, не становись кошкой. Ты не представляешь, как она талантлива, — ответил он на том же языке.
— В этом я ни минуты не сомневалась, — отрезала Илина. — Но если администратор отеля возражает, чтобы ты содержал в своих апартаментах одну женщину, то как, по-твоему, он отнесется сразу к двум? Или ты скажешь, что обратился в мусульманство?
Вдруг Чезарио осенило. Теперь он знал, как связаться с Маттео.
— Все уже улажено, — продолжал он по-французски. — Видишь ли, я предупредил их, что, поскольку ты улетаешь в Италию, Лук займет твою комнату и поживет там до твоего возвращения.
Илина оторопело уставилась на него, но уже в следующую секунду ее прорвало:
— Как бы не так!! — вне себя от злости, но все еще по-французски орала она. — Пока ты не распутаешься с этой потаскушкой, я шагу отсюда не сделаю!
Напоследок она швырнула в него бокалом и выбежала в спальню, хлопнув дверью.
Бокал ударился в стену над баром. Осколки усыпали пол. Чезарио взглянул на них. Потом — на Лук.
У Илины вспыльчивый характер, — сказал он по-английски.
Но дело, видимо, совсем не в этом, — возразила она по-французски, — а в том, поедет она или нет?
Какое-то время он молча глядел на нее. Потом, все так же ни слова не говоря, принялся хохотать.
— Ты понимала? — спросил он наконец, все еще смеясь.
Мягко улыбнувшись, она кивнула.
— Конечно. Однако ты не ответил, — повторила она. Лицо ее снова было серьезно. — Она поедет?
— Непременно, — спокойно проговорил он. — Мы с Илиной старые друзья. Она не откажет мне в помощи.
* * *Повесив телефонную трубку, Тонио вернулся в столовую и доложил:
— Билет для баронессы заказан на ночной рейс.
— Спасибо, Тонио, — сказал Чезарио. Дожидаясь, пока слуга удалится, Илина пронзала Чезарио негодующим взглядом:
— Я никуда не еду! — кипятилась она. — Плевать мне на то, что ты сказал!
Краем глаза Чезарио видел, как Лук невозмутимо наблюдает за ними с обычным понимающим выражением.