Немецкий язык с Х. Мартином. "Моя прекрасная убийца" - Хансйорг Мартин
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Denn er lief mir nach, rief dauernd an und hatte die Stirn, mir zu schreiben, dass wir doch wieder «gut miteinander sein» sollten, ich hätte ihn missverstanden und was denn nun wäre und so weiter. Er hatte Angst, und seine Eitelkeit war gekränkt. Gesprochen habe ich mit ihm nur einmal, am vergangenen Sonnabend. Da stellte er sich mir in den Weg und sagte: «Wenn du nicht zurückkommst, Kleines, dann mache ich dich fertig, hörst du! Dann werde ich deine Abtreibung anzeigen, und du gehst ins Kittchen. Überleg dir das! Ich lasse mich nicht so behandeln!»
— Es hätte nicht viel gefehlt, und ich hätte ihn da umgebracht! (не хватало не многого, и я бы его там убила!) Nur eine Waffe hätte ich haben müssen (только оружие должно было бы быть у меня), und wenn's ein Brieföffner gewesen wäre (даже если бы это был нож для разрезания бумаги: «открыватель писем»). Es kam irgend jemand den Gang entlang (кто-то шел по коридору). Ich habe ihn nur angezischt (я на него только зашипела): ‚Lassen Sie mich vorbei, Sie Lump!’(пропустите меня, Вы, негодяй!) Ich war drauf und dran, ihn anzuspucken (я собиралась плюнуть ему в лицо) — aber das war mir auf einmal zu theatralisch ... Na ja (но это сразу показалось мне слишком театральным… ну, да). Und nun ist er tot (а теперь он мертв). Er muss kurz nach dieser Begegnung umgebracht worden sein (наверное, он бул убит вскоре после этой встречи), Sonnabend Nachmittag, in seinem Büro (в субботу после обеда, в своем офисе).
— Es hätte nicht viel gefehlt, und ich hätte ihn da umgebracht! Nur eine Waffe hätte ich haben müssen, und wenn's ein Brieföffner gewesen wäre. Es kam irgend jemand den Gang entlang. Ich habe ihn nur angezischt: ‚Lassen Sie mich vorbei, Sie Lump!’ Ich war drauf und dran, ihn anzuspucken — aber das war mir auf einmal zu theatralisch ... Na ja. Und nun ist er tot. Er muss kurz nach dieser Begegnung umgebracht worden sein, Sonnabend Nachmittag, in seinem Büro.
Aber ich war es nicht!» (но это была не я!) Sie wandte sich zu mir (она повернулась ко мне), sah mir ein paar Sekunden lang schweigend ins Gesicht (смотрела мне пару секунд молча в лицо), und plötzlich flackerte Angst in ihren Augen (и вдруг страх блеснул в ее глазах).
«Aber — aber — glauben Sie mir doch! Ich bin es nicht gewesen!» (но — но — поверьте же мне! Это была не я!)
«Ich glaube es Ihnen, Franziska!» (я верю Вам, Франциска!)
Sie weinte (она заплакала).
Nun legte ich ihr doch den Arm um die Schulter (тут я все-же положил руку ей на плечо).
Aber ich war es nicht!» Sie wandte sich zu mir, sah mir ein paar Sekunden lang schweigend ins Gesicht, und plötzlich flackerte Angst in ihren Augen.
«Aber — aber — glauben Sie mir doch! Ich bin es nicht gewesen!»
«Ich glaube es Ihnen, Franziska!»
Sie weinte.
Nun legte ich ihr doch den Arm um die Schulter.
«Danke», schluchzte sie (спасибо, — всхлипнула она). «Sie hören sich meinen ganzen scheußlichen Kram an... (вы выслушиваете весь мой отвратительный бред…) wie komme ich eigentlich dazu, Ihnen das zu erzählen? (как я, собственно пришла к тому, чтобы Вам это рассказать?) Und warum laufen Sie nicht weg?» (и почему Вы не убежали = не ушли?) Sie schrie fast: «Laufen Sie doch weg!» (она почти закричала: идите же прочь!) Sie schlug die Hände vors Gesicht (она закрыла лицо руками).
Ich streichelte ihr den bebenden Rücken (я погладил ее дрожащую спину). «Beruhigen Sie sich erst mal!» sagte ich (успокойтесь же сначала! — сказал я).
«Man hat Haussuchung bei uns gemacht» stöhnte sie (у нас дома провели обыск, — простонала она), «man hat alles mögliche beschlagnahmt, Briefe, mein Tagebuch... (изъяли все возможное, письма, мой дневник…) man hat meine Kostümjacke mitgenommen, weil Blutflecke daran waren (взяли с собой мой жакет от костюма, так как на нем были пятна крови).
«Danke», schluchzte sie. «Sie hören sich meinen ganzen scheußlichen Kram an... wie komme ich eigentlich dazu, Ihnen das zu erzählen? Und warum laufen Sie nicht weg?» Sie schrie fast: «Laufen Sie doch weg!» Sie schlug die Hände vors Gesicht.
Ich streichelte ihr den bebenden Rücken. «Beruhigen Sie sich erst mal!» sagte ich.
«Man hat Haussuchung bei uns gemacht», stöhnte sie, «man hat alles mögliche beschlagnahmt, Briefe, mein Tagebuch... man hat meine Kostümjacke mitgenommen, weil Blutflecke daran waren.
Ich hatte mich beim Kofferpacken am Schloss gerissen (при укладке чемодана я поранилась об замок; reißen— рвать, раздирать). In den Zeitungen steht es auch schon (в газетах это уже стоит = написано). Es ist... es ist... zum wahnsinnig werden!» (это… это… можно стать сумасшедшим = с ума сойти!)
Wir saßen wohl zehn Minuten so (мы сидели так, наверное, минут десять). Sie hielt die Hände vors Gesicht (она держала руки перед лицом), ich streichelte ihr sachte Schultern und Rücken. (я тихонько/нежно гладил ее плечи и спину) Allmählich wurde sie ruhiger (постепенно она стала спокойнее). Auf einmal ließ sie die Hände sinken und sah mich an (вдруг она опустила руки и посмотрела на меня): «Warum bin ich eigentlich noch nicht verhaftet?» (почему, собственно, я еще не арестована?) fragte sie erstaunt (спросила она удивленно). «Man hält mich für eine Mörderin (меня считают убийцей) — und lässt mich frei herumlaufen (и позволяют мне свободно ходить). Verstehen Sie das, Herr Klipp?» (Вы понимаете это, господин Клипп?)
Ich hatte mich beim Kofferpacken am Schloss gerissen. In den Zeitungen steht es auch schon. Es ist... es ist... zum wahnsinnig werden!»
Wir saßen wohl zehn Minuten so. Sie hielt die Hände vors Gesicht, ich streichelte ihr sachte Schultern und Rücken. Allmählich wurde sie ruhiger. Auf einmal ließ sie die Hände sinken und sah mich an: «Warum bin ich eigentlich noch nicht verhaftet?» fragte sie erstaunt. «Man hält mich für eine Mörderin — und lässt mich frei herumlaufen. Verstehen Sie das, Herr Klipp?»
Und mit veränderter Stimme, im gleichen Atemzug, völlig unerwartet (и изменившимся голосом, не переводя дыхания, совершенно неожиданно): «Wie heißen Sie mit Vornamen?» (как Ваше имя?)
«Leo», sagte ich. (Лео, — сказал я)
«Leo», wiederholte sie, «verstehen Sie das, Leo?» (Лео, — повторила она, — Вы понимаете это, Лео?)
«Das ist ein Zeichen dafür», sagte ich (это признак того, — сказал я), «dass man Sie zwar verdächtigt, aber keine Beweise hat, sondern nur Indizien (что, хотя Вас подозревают, но не имеют доказательств, только косвенные улики). Und da die Bundesrepublik mit Jugoslawien keinen Auslieferungsvertrag hat, (и поскольку Федеративная республика не имеет с Югославией конвенции о выдаче преследуемых лиц) werden Sie auf Grund eines Verdachts, der nicht stichhaltig bewiesen werden kann, nicht verhaftet und schon gar nicht ausgeliefert (Вас не арестуют на основе подозрения, которое нельзя надежно обосновать и уж тем более не выдадут).
Und mit veränderter Stimme, im gleichen Atemzug, völlig unerwartet: «Wie heißen Sie mit Vornamen?»
«Leo», sagte ich.
«Leo», wiederholte sie, «verstehen Sie das, Leo?»
«Das ist ein Zeichen dafür», sagte ich, «dass man Sie zwar verdächtigt, aber keine Beweise hat, sondern nur Indizien. Und da die Bundesrepublik mit Jugoslawien keinen Auslieferungsvertrag hat, werden Sie auf Grund eines Verdachts, der nicht stichhaltig bewiesen werden kann, nicht verhaftet und schon gar nicht ausgeliefert.
Ich könnte mir denken (я мог бы себе представить), dass man Sie beobachtet (что за Вами следят), das heißt (это значит), der Gendarm von Jelsa wird sich ab und zu nach Ihnen erkundigen (что жандарм Йельзы будет время от времени справляться о Вас), er wird dazu den Auftrag haben (он получит на это поручение), ohne zu wissen, warum (не зная, почему), und die Hotelleitung wird aufgefordert sein (и руководству отеля будет приказано), ihm zu melden (уведомлять его), falls Sie abreisen oder so was (если Вы уедете или что-либо подобное) — aber Sie können hier hundert Jahre alt werden mit dem Verdacht am Hals (но вы здесь можете пробыть до ста лет с этим подозрением на шее). Solange sich in Hamburg keine Beweise finden (пока в Гамбурге не найдутся доказательства): ein Augenzeuge der Tat (очевидец преступления), Ihre Fingerabdrücke am Hals des Toten... (Ваши отпечатки пальцев на шее убитого…) so lange wird Ihnen hier nichts geschehen (до тех пор здесь с Вами ничего не случится).
Ich könnte mir denken, dass man Sie beobachtet, das heißt, der Gendarm von Jelsa wird sich ab und zu nach Ihnen erkundigen, er wird dazu den Auftrag haben, ohne zu wissen, warum, und die Hotelleitung wird aufgefordert sein, ihm zu melden, falls Sie abreisen oder so was — aber Sie können hier hundert Jahre alt werden mit dem Verdacht am Hals. Solange sich in Hamburg keine Beweise finden: ein Augenzeuge der Tat, Ihre Fingerabdrücke am Hals des Toten... so lange wird Ihnen hier nichts geschehen.
Es sei denn, die Staaten schließen einen Vertrag... dann sind Sie allerdings dran.» (ну разве что государства заключат договор… тогда, конечно, до Вас доберутся: «Вы окажетесь на очереди»)
Ich hatte ziemlich lange und (я довольно долго и) — ich merkte es zu spät und mit Schrecken (я заметил это слишком поздно и с испугом) — viel zu sachkundig geredet (слишком компетентно говорил; kundig — сведущий). Aber Franziska war zu verstört, um etwas zu merken (но Франциска была слишкам растеряна, чтобы что-нибудь заметить).
«Wenn ich also am Samstagnachmittag nicht zufällig nach Jugoslawien in Urlaub gefahren wäre» (если бы я после обеда в субботу не уехала случайно в отпуск в Югославию), sagte sie (сказала она), «sondern nach Bayern oder Westerland oder überhaupt nicht (а в Баварию или Вестерланд или вообще не /уехала/) — dann säße ich jetzt im Gefängnis, nicht wahr?» (тогда я сидела бы сейчас в тюрьме, не так ли?)
Es sei denn, die Staaten schließen einen Vertrag... dann sind Sie allerdings dran.»
Ich hatte ziemlich lange und — ich merkte es zu spät und mit Schrecken — viel zu sachkundig geredet. Aber Franziska war zu verstört, um etwas zu merken.
«Wenn ich also am Samstagnachmittag nicht zufällig nach Jugoslawien in Urlaub gefahren wäre», sagte sie, «sondern nach Bayern oder Westerland oder überhaupt nicht — dann säße ich jetzt im Gefängnis, nicht wahr?»
«Das ist sehr wahrscheinlich», sagte ich (это очень вероятно, — сказал я), «ich kenne die Umstände nicht (я не знаю обстоятельств), ich weiß nicht, was man Ihnen genau zur Last legt (я не знаю, что именно Вам вменяют в вину) und welche Gründe man für den Mordverdacht hat...» (и какие есть основания для обвинения в убийстве) Ich log, weil's nicht anders ging in dieser Lage (я врал, поскольку по-другому нельзя было в этой ситуации). Oben im Hotel in meinem Koffer war der Zeitungsbericht über den Mord (наверху в отеле, в моем чемодане было газетное сообщение об убийстве). Er lag neben meiner Brieftasche, (оно лежало рядом с моим бумажником) in der mein Dienstausweis steckte (где находилось мое служебное удостоверение) und eine dreisprachige Aufforderung an die Behörden, mir bei meiner Arbeit behilflich zu sein (и поручение на трех языках к властям, помогать, содействовать мне в моей работе).
«Das ist sehr wahrscheinlich», sagte ich, «ich kenne die Umstände nicht, ich weiß nicht, was man Ihnen genau zur Last legt und welche Gründe man für den Mordverdacht hat...» Ich log, weil's nicht anders ging in dieser Lage. Oben im Hotel in meinem Koffer war der Zeitungsbericht über den Mord. Er lag neben meiner Brieftasche, in der mein Dienstausweis steckte und eine dreisprachige Aufforderung an die Behörden, mir bei meiner Arbeit behilflich zu sein.
Und die Kopie des Fotos von Franziskas Profil (и копия фотографии профиля Франциски). Aber es war jetzt und hier ausgeschlossen (но здесь и сейчас это было исключено), zu dem verstörten Mädchen zu sagen (сказать растерянной девушке): «Ich, Leo Klipp, Kriminalbeamter, bin Ihnen nachgeschickt worden, um Sie zu überführen!» (Я, Лео Клипп, сотрудник уголовной полиции, послан за Вами, чтобы Вас доставить)