Избранные сочинения в 9 томах. Том 2: Следопыт; Пионеры - Джеймс Купер
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
157
Дидона — мифическая царица древнего города Карфагена.
158
Франклин Бенджамен (1706–1790) — американский политический деятель времен войны за независимость и крупный ученый.
159
Вольф Джеймс (1727–1759) — английский генерал, убитый в Канаде во время войны между Англией и Францией.
160
В средние века существовало поверье, что король своим прикосновением может излечивать золотуху, которую поэтому называли «королевской болезнью».
161
Франсуа де Грасс (1723–1788) — французский адмирал; в 1772-м году потерпел поражение от английского адмирала Роднея.
162
Б а к — нос корабля, ют — корма, квартердек — средняя часть палубы. Помещения команды располагаются на баке, а офицерские каюты — на юте. На квартердеке парусного корабля находится капитан или вахтенный начальник.
163
Разумеется (франц.).
164
— Черт побери! (франц.)
165
Мистер Джонс немного путает: салический закон не разрешал женщинам наследовать королевскую корону.
166
— Я восхищен, дорогая мадемуазель! Чтобы Темплтон стал раем, здесь не хватало только дам! (франц.)
167
Английская королева, царствовала с 1701 по 1714 год.
168
Каннелированная колонна — колонна с вертикальными желобками.
169
Вергилий (70–19 годы до и. а.) — знаменитый древнеримский поэт. В своих аклогах, обычно представляющих собой диалог между пастухом и пастушкой, он воспевал прелести сельской жизни.
170
Во многих странах существует обычай, что хозяин дома сидит напротив хозяйки и разрезает поданное на стол жаркое.
171
— Конечно (франц.).
172
Епархия — церковная область, во главе которой стоит епископ
173
Методисты и другие сектанты считали, что «дои божий» не Должен иметь никаких украшений.
174
Улица в портовой районе Лондона.
175
— Извините меня (франц.)
176
Собор Парижской Богоматери.
177
Искаженное французское «Виль де Пари» — «Город Париж».
178
Эрин — поэтическое название Ирландии.
179
«Caс-кунханна» означает «Кривая река»; «ханна» или «ханнок» значит «река» на многих индейских наречиях. Так, Даже далеко на юге в Виргинии есть река Раппаханнок. (Примеч. автора.)
180
По библейскому сказанию, вождь израильтян (которых библия называет «избранным народом») Моисей во время битвы их войска, которым командовал Иисус Навин, с народом амалекитян стоял на холме и молился, воздев руки. Стоило ему опустить от усталости руки, как амалекитяне начинали одолевать, и поэтому двое приближенных поддерживали его локти.
181
Ничей сын (лат.).
182
Овсяная мука по-латыни — farina avenica. Доктору Тодду известно только ее сокращенное наименование, употреблявшееся в рецептах.
183
Немврод — упоминаемый в библии языческий царь, великий охотник.
184
Одно из существовавших тогда в армии наказаний: провинившегося растягивали на земле, привязывали за руки и за ноги к кольям и оставляли так на несколько часов.
185
— О мой бедный король! (франц.)
186
— Чудовища! (франц.)
187
— Нет, нет, нет, дорогой друг! (франц.)
188
Корнуоллис Чарльз (1738–1805) — английский генерал, сдавший в 1771 году американо-французским войскам город Йорктаун. Этим поражением англичан закончилась война за независимость.
189
В парусной флоте кораблем в узком смысле слова называлось четырехмачтовое судно с прямыми парусами; у бригов было две мачты, а шхуны несут косые паруса.
190
Бухтовый Штат (от Массачусетской бухты) — одно из разговорных названий штата Массачусетс.
191
В первые десятилетия существования США там имели широкое хождение английские деньги. Шиллинг в этих местах стоил одну восьмую доллара.
192
С а хе м — название верховного — вождя у некоторых индейских племен.
193
Покахонтас (1595–1617) — дочь индейского вождя, ставшая женой английского колониста и неоднократно упоминавшаяся в различных литературных произведениях.
194
— Сахар (франц.).
195
— Но это не (франц.).
196
— Эти дороги ни к черту не годятся, скажу я вам (франц.).
197
— Для прогулок (франц.).
198
— Благодарю вас, мосье. Ах, этот английский! Я его все время забываю! (франц.)
199
Все это исторический факт. (Примеч. автора.)
200
Ф а л м у т — английский порт на берегу пролива Ла-Манш, в заливе Фалмут.
201
Моя милая Франция (франц.).
202
Из книги пророка Амоса, «Библия», глава IV, 11.