Избранные сочинения в 9 томах. Том 2: Следопыт; Пионеры - Джеймс Купер
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
108
В битве при Каллоден-Мюре (1746) шотландские якобиты (сторонники династии Стюартов), стремившиеся возвести на английский престол Карда Эдуарда (внука сверженного в 1688 году английского короля Якова), были разбиты правительственными английскими войсками.
109
Претендент — то есть Карл Эдуард, упоминавшийся в предыдущем примечании.
110
В 1715 году при Шериф-Мюре шотландцы потерпели поражение от англичан.
111
Анна — персонаж из сказки Перро «Синяя борода». Анна, сестра жены Синей бороды, которую муж собирался убить, стояла на башне и смотрела, не приближаются ли на помощь ее братья.
112
Салинг — рама, скрепляющая отдельные части составной мачты.
113
Штуртрос — трос, передающий усилие от штурвала к рулю.
114
Вышел из игры (франц.).
115
Кабан (франц.).
116
Батлер и Брандт — главари разбойничьих банд, наводивших ужас на населения Северной Америки во время войны за независимость (1775–1783).
117
Веллингтон и Блюхер. — Английский полководец Веллингтон (1769–1852), командовавший английскими войсками в битве с Наполеоном при Ватерлоо (1815), одержал победу благодаря поддержке прусского генерала Блюхера (1742–1819).
118
Военный (франц.).
119
Мужество и верность (франц.).
120
Пуля (франц.).
121
Храбрец (франц.).
122
Таков (франц.).
123
Молодой человек (франц.).
124
Хорошо (франц.).
125
Честное слово, это уж слишком! (франц.)
126
— Очень хорошо (франц.).
127
— Подлец! (франц.)
128
Кончено дело… Что ж, одним подлецом на свете меньше (франц.).
129
Говоря по совести, он был большой подлец. Вот! (франц.)
130
Пожмите ее! (франц.)
131
Честный (франц.).
132
Много (франц.).
133
Лекарство (франц.).
134
Но я их ненавижу… Пожмите ее! (франц.)
135
Клюз — отверстие в борту судна, через которое пропускается якорный канат или цепь.
136
Моравские братья — христианская секта, основанная в Чехии в XV веке. В XVIII веке члены этой секты вели миссионерскую работу среди индейцев Северной Америки.
137
Призовой суд — специальный суд, проверявший законность захвата каперами неприятельских торговых судов.
138
Мильтон (1608–1674) — знаменитый английский поэт, автор поэм на библейские темы — «Потерянный рай» и «Возвращенный рай».
139
Речь идет об английском адмирале Адаме Дункане (1731–1804), прославившемся победой над голландским флотом при Кампердауне (1797) и получившем за это титул графа Кампердаупа, который он присоединил к своему родовому титулу барона Лунди.
140
Перевод эпиграфов И. Гуровой.
141
Перевод эпиграфов из Шекспира дается по полному собранию сочинений в восьми томах, изд-во «Искусство», М., 1957–1060.
142
Пенсильвания — один из американских штатов, названный так по имени Уильяма Пенна (1644–1718), который был вынужден уехать из Англии, так как принадлежал к религиозной секте квакеров.
143
По реке Ниагаре проходит граница между США и Канадой.
144
В описываемую эпоху в США не существовало регулярной армии.
145
Война американских колоний Англии против британского владычества (1775–1783).
146
Первое сражение в войне за независимость (1775).
147
В здравом рассудке (лат.).
148
Эскулап — в греческой мифологии бог — покровитель медицины. Слово это часто обозначает врача.
149
Агамемнон — в греческой мифологии царь Микен и верховный военачальник греков в Троянской войне. Американские рабовладельцы часто давали своим рабам мифологические и исторические имена.
150
Авессалом — по библейской легенде, царевич, который был захвачен врагами и убит, потому что во время бегства его Длинные волосы запутались в ветвях кустарника.
151
— Ах, дорогой господин Дик! Боже мой! Что вы делаете? (франц.)
152
— Черт побери! (нем.)
153
— О, мой дорогой судья! Друг мой! (франц.)
154
Санта-Клаус — сказочный персонаж вроде Деда Мороз. По поверью, Санта-Клаус в ночь под рождество оставляет подарки в чулках, которые дети вешают нарочно для этого.
155
Автор имеет в виду узкий и длинный Чесапикский залив, в который впадает река Саскуиханна.
156
Родней Джордж (1717–1792) — английский адмирал, отличившийся во многих сражениях против французов и испанцев.
157
Дидона — мифическая царица древнего города Карфагена.
158
Франклин Бенджамен (1706–1790) — американский политический деятель времен войны за независимость и крупный ученый.