Английский язык с Г. Уэллсом "Человек-невидимка" - H. Wells
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
“Look there!” he said, and their eyes followed the direction of his gloved finger and saw a bottle of sarsaparilla hard by the cellar door. Then he entered the parlour, and suddenly, swiftly, viciously, slammed the door in their faces.
Not a word was spoken (ни слова не было произнесено = никто не сказал ни слова; to speak) until the last echoes of the slam had died away (пока не затихли последние отзвуки = звук захлопнутой двери; slam — хлопанье/обычнодверьми/; to die away — постепенноослабевать, затихать/оветре, звуке/). They stared at one another (они уставились друг на друга).
“Well, if that don’t lick everything (это уж, знаете ли, предел всему/это слишком; to lick — лизать; побивать, превосходить)!” said Mr. Wadgers, and left the alternative unsaid (сказал мистер Уоджерс и не закончил фразы; alternative — альтернатива, вариант; альтернативнаягипотеза, предположение; unsaid — непроизнесенный, невысказанный).
“I’d go in and ask’n ’bout it (я бы вошел и спросил его об этом = что все это значит; ask’n ’bout it = ask him about it),” said Wadgers, to Mr. Hall (сказал Уоджерс мистеру Холлу). “I’d d’mand an explanation (я бы потребовал объяснения; d’mand = demand).”
It took some time to bring the landlady’s husband up to that pitch (потребовалось некоторое время, чтобы убедить хозяина: «мужа хозяйки» /решиться/ на это; to bring up to — довестидо; pitch — высота/тона, звукаит.п./; напряжение, степень, уровень, стадия, состояние). At last he rapped (наконец он постучал), opened the door (открыл дверь), and got as far as (и начал говорить; to get; as far as — поскольку, насколько), “Excuse me — (простите…)”
“Go to the devil (убирайтесь к черту)!” said the stranger in a tremendous voice (сказал незнакомец ужасным голосом = крикнул в ярости; tremendous — страшный, ужасный; громадный; оченьсильный), and “Shut that door after you (закройте за собой дверь).”
So that brief interview terminated (так закончилась краткая беседа).
echo [`ekqu], husband [`hAzbqnd], tremendous [trI`mendqs]
Not a word was spoken until the last echoes of the slam had died away. They stared at one another.
“Well, if that don’t lick everything!” said Mr. Wadgers, and left the alternative unsaid.
“I’d go in and ask’n ’bout it,” said Wadgers, to Mr. Hall. “I’d d’mand an explanation.”
It took some time to bring the landlady’s husband up to that pitch. At last he rapped, opened the door, and got as far as, “Excuse me — ”
“Go to the devil!” said the stranger in a tremendous voice, and “Shut that door after you.”
So that brief interview terminated.
Chapter 7 (глава седьмая)
The Unveiling of the Stranger (разоблачение незнакомца; tounveil— снимать покрывало /с чего-либо/; предстать в истинном свете; открывать, разоблачать /тайну, планы и т.п./)
The stranger went into the little parlour of the “Coach and Horses” about half-past five in the morning (незнакомец вошел в маленькую гостиную /трактира/ «Карета и кони» около половины шестого утра), and there he remained until near midday (и оставался там примерно до полудня; near— рядом, около, близко; почти), the blinds down, the door shut (при опущенных шторах и закрытой двери), and none, after Hall’s repulse, venturing near him (и после неудачи Холла никто не решался приблизиться = войти к нему; repulse— отпор, отражение; отказ; toventure— рисковать; отважиться, решиться).
All that time he must have fasted (все это время постоялец, должно быть, ничего не ел; tofast— воздерживаться от пищи, голодать; поститься). Thrice he rang his bell (трижды он звонил в колокольчик; toring), the third time furiously and continuously (в третий раз — яростно и долго; continuously— постоянно, непрерывно), but no one answered him (но никто не откликнулся).
“Him and his ‘go to the devil’ indeed (/я покажу/ ему «убирайтесь к черту»)!” said Mrs. Hall.
repulse [rI`pAls], fasted [`fRstId], answered [`Rnsqd]
The stranger went into the little parlour of the “Coach and Horses” about half-past five in the morning, and there he remained until near midday, the blinds down, the door shut, and none, after Hall’s repulse, venturing near him.
All that time he must have fasted. Thrice he rang his bell, the third time furiously and continuously, but no one answered him.
“Him and his ‘go to the devil’ indeed!” said Mrs. Hall.
Presently came an imperfect rumour of the burglary at the vicarage (теперь уже распространился искаженный слух о краже со взломом в доме викария; presently — внастоящеевремя, нынче; вскоре; сразуже; imperfect — несовершенный, дефектный; неполный; burglar — вор-взломщик; ночной грабитель), and two and two were put together (и из этого сообщения сделали кое-какие выводы; to put two and two together — сообразить, чтокчему; сделатьвыводизфактов: «соединитьдваидва»). Hall, assisted by Wadgers (Холл, сопровождаемый Уоджерсом; to assist — помогать, содействовать), went off to find Mr. Shuckleforth, the magistrate (ушел искать мистера Шаклфорса, судью; magistrate — судья/преимущественномировой/), and take his advice (чтобы посоветоваться; advice — совет; консультация/юриста, врача/). No one ventured upstairs (никто не осмеливался подняться наверх). How the stranger occupied himself is unknown (чем незнакомец занимался, неизвестно). Now and then he would stride violently up and down (время от времени он нетерпеливо расхаживал туда и сюда; up and down — вверхивниз; взад и вперед; туда и сюда; violently — сильно; неистово, яростно), and twice came an outburst of curses (и дважды раздавались ругательства; outburst — взрыв, вспышка/гнева, яростиит.д./), a tearing of paper (/звук/ разрываемой бумаги; to tear — рвать, разрывать), and a violent smashing of bottles (и громкий звон разбиваемых бутылок; to smash — разбивать/ся/ вдребезги; сокрушать).
The little group of scared but curious people increased (небольшая кучка испуганных, но любопытных людей росла; to increase — возрастать, увеличиваться; расти). Mrs. Huxter came over (зашла миссис Хакстер); some gay young fellows (несколько веселых молодых парней) resplendent in black ready-made jackets and piqué paper ties (вырядившихся в черные пиджаки и галстуки из тонкого пике; resplendent — блестящий, сверкающий; блистательный; ready-made — готовый/ободежде/; pique — пике/рубчатаяплотнаяткань/; paper — бумажный; похожий на бумагу, тонкий как бумага) — for it was Whit Monday (поскольку был Духов день) — joined the group with confused interrogations (присоединились к кучке, задавая беспорядочные, сбивчивые вопросы). Young Archie Harker distinguished himself by going up the yard (молодой Арчи Хэркер отличился тем, что пошел во двор; to distinguish — различать, отличать/ся/) and trying to peep under the window-blinds (и попытался заглянуть под шторы). He could see nothing (он ничего не видел), but gave reason for supposing that he did (но дал основания считать, что видит), and others of the Iping youth presently joined him (и кое-кто еще из айпингской молодежи тут же присоединился к нему).
magistrate [`mxGIstr(e)It], occupied [`OkjupaId], pique [pJk]
Presently came an imperfect rumour of the burglary at the vicarage, and two and two were put together. Hall, assisted by Wadgers, went off to find Mr. Shuckleforth, the magistrate, and take his advice. No one ventured upstairs. How the stranger occupied himself is unknown. Now and then he would stride violently up and down, and twice came an outburst of curses, a tearing of paper, and a violent smashing of bottles.
The little group of scared but curious people increased. Mrs. Huxter came over; some gay young fellows resplendent in black ready-made jackets and piqué paper ties — for it was Whit Monday — joined the group with confused interrogations. Young Archie Harker distinguished himself by going up the yard and trying to peep under the window-blinds. He could see nothing, but gave reason for supposing that he did, and others of the Iping youth presently joined him.
It was the finest of all possible Whit Mondays (это был самый прекрасный из всех возможных Духовых дней = день для праздника выдался очень ясным; fine — прекрасный; ясный, сухой/опогоде/), and down the village street stood a row of nearly a dozen booths (и на деревенской улице стояло около дюжины киосков; row — ряд, линия, вереница; booth — будка; киоск, палатка), a shooting gallery (тир; to shoot — стрелять), and on the grass by the forge (а на траве/на лужайке у кузницы) were three yellow and chocolate waggons (расположились три желто-коричневых фургона; chocolate — шоколад; шоколадныйцвет; wagon — тележка, повозка, фургон) and some picturesque strangers of both sexes (и какие-то незнакомцы обоих полов в живописных /костюмах/) putting up a cocoanut shy (сооружали павильон для метания кокосовых орехов; to put up — строить, возводить; cocoanut shy — метаниекокосовыхорехов/аттракцион/; shy — скачок/испугавшейсялошади/; бросок/быстрый, резкий/; to shy — швырять, бросать, кидать, метать /снаряд, камень, мяч/).
(adsbygoogle = window.adsbygoogle || []).push({});