Английский язык с Г. Уэллсом "Человек-невидимка" - H. Wells
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
On the landing he was surprised to see (на лестничной площадке он с удивлением увидел) that the stranger’s door was ajar (что дверь незнакомца приоткрыта). He went on into his own room (он прошел в свою комнату) and found the bottle as he had been directed (и нашел бутылку, как ему и было указано = на указанном месте; to direct — направлять, указывать).
business [`bIznIs], specific [spq`sIfIk], expert [`ekspq:t], principal [`prInsqp(q)l]
Now it happened that in the early hours of Whit Monday, before Millie was hunted out for the day, Mr. Hall and Mrs. Hall both rose and went noiselessly down into the cellar. Their business there was of a private nature, and had something to do with the specific gravity of their beer. They had hardly entered the cellar when Mrs. Hall found she had forgotten to bring down a bottle of sarsaparilla from their joint-room. As she was the expert and principal operator in this affair, Hall very properly went upstairs for it.
On the landing he was surprised to see that the stranger’s door was ajar. He went on into his own room and found the bottle as he had been directed.
But returning with the bottle (но, возвращаясь с бутылкой), he noticed that the bolts of the front door had been shot back (он заметил, что засовы входной двери отодвинуты; front door — наружная входная дверь; парадная дверь; front — фасад, передняя, лицеваясторона), that the door was in fact simply on the latch (и что дверь закрыта просто на щеколду; in fact — фактически, всущности). And with a flash of inspiration (осененный внезапной мыслью: «со вспышкой вдохновения») he connected this with the stranger’s room upstairs (он связал это /обстоятельство/ с комнатой незнакомца наверху) and the suggestions of Mr. Teddy Henfrey (и предположениями мистера Тедди Хенфри; suggestion — предложение, совет; намек). He distinctly remembered holding the candle (он ясно помнил, что держал свечу) while Mrs. Hall shot these bolts overnight (а миссис Холл задвигала эти засовы накануне вечером). At the sight he stopped, gaping (при виде этого он остановился, раскрыв рот от изумления), then with the bottle still in his hand went upstairs again (затем, по-прежнему держа бутылку в руке, снова поднялся наверх). He rapped at the stranger’s door (постучал в дверь незнакомца). There was no answer (ответа не было). He rapped again (он постучал опять); then pushed the door wide open and entered (затем толчком распахнул дверь и вошел).
It was as he expected (все было так, как он и ожидал). The bed, the room also, was empty (постель была нетронута, а комната пуста). And what was stranger (и что еще более странно), even to his heavy intelligence (даже для его медлительного ума; heavy— тяжелый, неуклюжий, медлительный; intelligence— интеллект, умственные способности), on the bedroom chair and along the rail of the bed (на стуле и спинке кровати; rail— перила, поручни) were scattered the garments (была разбросана одежда), the only garments so far as he knew (единственная одежда постояльца, насколько ему было известно), and the bandages of their guest (и его бинты). His big slouch hat even was cocked jauntily over the bed-post (даже его большая широкополая шляпа была небрежно повешена на столбик кровати; slouchhat— шляпа из мягкого фетра с широкими опущенными полями; tocock— поднимать, загибать кверху).
answer [`Rnsq], garments [`gRmqnts], slouch [slauC], jauntily [`GLntIlI]
But returning with the bottle, he noticed that the bolts of the front door had been shot back, that the door was in fact simply on the latch. And with a flash of inspiration he connected this with the stranger’s room upstairs and the suggestions of Mr. Teddy Henfrey. He distinctly remembered holding the candle while Mrs. Hall shot these bolts overnight. At the sight he stopped, gaping, then with the bottle still in his hand went upstairs again. He rapped at the stranger’s door. There was no answer. He rapped again; then pushed the door wide open and entered.
It was as he expected. The bed, the room also, was empty. And what was stranger, even to his heavy intelligence, on the bedroom chair and along the rail of the bed were scattered the garments, the only garments so far as he knew, and the bandages of their guest. His big slouch hat even was cocked jauntily over the bed-post.
As Hall stood there he heard his wife’s voice (стоя там, Холл услышал голос своей жены) coming out of the depth of the cellar (раздававшийся из глубины погреба), with that rapid telescoping of the syllables (/звучавший/ с той захлебывающейся скороговоркой: «быстрым вкладыванием одного слога в другой»; to telescope — выдвигать/ся/, складывать/ся/ /подобнотелескопу/) and interrogative cocking up of the final words to a high note (и вопросительным подъемом последних слов до высоких нот), by which the West Sussex villager is wont to indicate a brisk impatience (которыми жители Западного Сассекса имеют обыкновение показывать сильное нетерпение; brisk — живой, отрывистый; бодрый; сильный).
“George (Джордж)! You gart whad a wand (ты нашел, что мне нужно; You gart whad a wand? = Have you got what I want?)?”
At that he turned and hurried down to her (тут он повернулся и поспешил к ней вниз).
“Janny (Дженни),” he said, over the rail of the cellar steps (сказал он, /наклонившись/ через перила лестницы, ведущей в погреб), “’tas the truth what Henfrey sez (а ведь Хенфри говорит правду; ’tas the truth what Henfrey sez = it is the truth what Henfrey says). ’E’s not in uz room, ’e en’t (его /жильца/ нет в комнате; ’e = he; uz = his). And the front door’s onbolted (а на парадной двери сняты засовы; onbolted = unbolted).”
syllable [`sIlqb(q)l], impatience [Im`peIS(q)ns], front [frAnt]
As Hall stood there he heard his wife’s voice coming out of the depth of the cellar, with that rapid telescoping of the syllables and interrogative cocking up of the final words to a high note, by which the West Sussex villager is wont to indicate a brisk impatience.
“George! You gart whad a wand?”
At that he turned and hurried down to her.
“Janny,” he said, over the rail of the cellar steps, “’tas the truth what Henfrey sez. ’E’s not in uz room, ’e en’t. And the front door’s onbolted.”
At first Mrs. Hall did not understand (сначала миссис Холл не поняла), and as soon as she did (но как только сообразила) she resolved to see the empty room for herself (она сама решила осмотреть пустую комнату). Hall, still holding the bottle, went first (Холл, все еще держа бутылку, пошел первым).
“If ’e en’t there (его там нет),” he said, “’is close are (а его одежда есть; ’is = his; close = clothes). And what’s ’e doin’ ’ithout ’is close, then (и что же он делает = где бродит без своей одежды; And what’s ’e doin’ ’ithout ’is close, then? = And what’s he doing without his clothes, then)? ’Tas a most curious business (очень странное дело).”
As they came up the cellar steps (когда они поднимались по лестнице из погреба) they both, it was afterwards ascertained (им обоим, как впоследствии выяснилось), fancied they heard the front door open and shut (показалось, что они услышали, как парадная дверь открылась и закрылась; to fancy — воображать, представлятьсебе), but seeing it closed and nothing there (но, увидев, что она закрыта и ничего не обнаружив), neither said a word to the other about it at the time (они ни слова не сказали друг другу об этом в ту минуту; neither — нитот, нидругой; никто/издвух/). Mrs. Hall passed her husband in the passage and ran on first upstairs (миссис Холл опередила своего мужа в коридоре и первая взбежала по лестнице). Someone sneezed on the staircase (кто-то чихнул на лестнице). Hall, following six steps behind (Холл, шедший за ней на шесть ступенек ниже), thought that he heard her sneeze (подумал, что слышал, как она чихнула). She, going on first, was under the impression that Hall was sneezing (ей, поднимавшейся первой, показалось: «была под впечатлением», что чихает Холл). She flung open the door and stood regarding the room (она распахнула дверь и стала осматривать комнату; to fling open; to regard — рассматривать; разглядывать).
“Of all the curious (никогда ничего подобного не видела: «из всего самое удивительное»)!” she said.
ascertained ["xsq`taInd], neither [`naIDq], regarding [rI`gRdIN]
At first Mrs. Hall did not understand, and as soon as she did she resolved to see the empty room for herself. Hall, still holding the bottle, went first.
“If ’e en’t there,” he said, “’is close are. And what’s ’e doin’ ’ithout ’is close, then? ’Tas a most curious business.”
As they came up the cellar steps they both, it was afterwards ascertained, fancied they heard the front door open and shut, but seeing it closed and nothing there, neither said a word to the other about it at the time. Mrs. Hall passed her husband in the passage and ran on first upstairs. Someone sneezed on the staircase. Hall, following six steps behind, thought that he heard her sneeze. She, going on first, was under the impression that Hall was sneezing. She flung open the door and stood regarding the room.
(adsbygoogle = window.adsbygoogle || []).push({});