Эмма - Джейн Остин
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
"Oh! here is the charade you were so obliging as to leave with us; thank you for the sight of it.
— Ах, да!Вот та шарада, которую вы столь любезно оставили, — спасибо, что вы показали нам ее.
We admired it so much, that I have ventured to write it into Miss Smith's collection.
Она нас привела в такой восторг, что я позволила себе переписать ее в альбом мисс Смит.
Your friend will not take it amiss I hope.
Надеюсь, ваш приятель не рассердится.
Of course I have not transcribed beyond the first eight lines."
Понятно, я не пошла далее первых шести строк.
Mr.Elton certainly did not very well know what to say.
Мистер Элтон явно не знал, что сказать.
He looked rather doubtingly—rather confused; said something about "honour,"—glanced at Emma and at Harriet, and then seeing the book open on the table, took it up, and examined it very attentively.
На лице его изобразилась неуверенность, изобразилось замешательство; он пробормотал что-то о «высокой чести», покосился на Эмму, потом на Гарриет, увидел на столе раскрытый альбом и, взяв его, принялся внимательно читать.
With the view of passing off an awkward moment, Emma smilingly said,
Эмма, желая замять неловкость этой минуты, сказала с улыбкою:
"You must make my apologies to your friend; but so good a charade must not be confined to one or two.
— Вы должны принести за меня извинения вашему другу, но шарада его так хороша, что грех ограничивать число ее ценителей одним или двумя.
He may be sure of every woman's approbation while he writes with such gallantry."
Он может быть уверен, что, покуда будет писать столь галантно, снищет одобрение всякой женщины.
"I have no hesitation in saying," replied Mr. Elton, though hesitating a good deal while he spoke;"I have no hesitation in saying—at least if my friend feels at all as I do—I have not the smallest doubt that, could he see his little effusion honoured as I see it, (looking at the book again, and replacing it on the table), he would consider it as the proudest moment of his life."
— Скажу без колебаний, — ответствовал мистер Элтон, хоть в каждом слове его угадывалось колебание, — скажу без колебаний, что. во всяком случае, если чувства приятеля моего совпадают с моими. ежели б он видел, подобно мне, какой чести удостоились его скромные вирши. — вновь обращая свой взгляд на альбом и кладя его обратно, — то, несомненно, счел бы эту минуту счастливейшею в своей жизни.
After this speech he was gone as soon as possible.
С этими словами он поспешил удалиться.
Emma could not think it too soon; for with all his good and agreeable qualities, there was a sort of parade in his speeches which was very apt to incline her to laugh.
И очень вовремя, невольно подумалось Эмме, ибо, при всех его отменных и похвальных качествах, речам его присуща была напыщенность, от которой ее разбирал неудержимый смех.
She ran away to indulge the inclination, leaving the tender and the sublime of pleasure to Harriet's share.
Не в силах более противиться ему, она убежала к себе, оставив радости более нежного и возвышенного свойства на долю Гарриет.
CHAPTER X
Глава 10
Though now the middle of December, there had yet been no weather to prevent the young ladies from tolerably regular exercise; and on the morrow, Emma had a charitable visit to pay to a poor sick family, who lived a little way out of Highbury.
Шла середина декабря, но погода по-прежнему не препятствовала девицам более или менее регулярно совершать моцион; и Эмме предстояло поутру навестить с благотворительною целью семью недужных бедняков, живущую неподалеку от Хайбери.
Their road to this detached cottage was down Vicarage Lane, a lane leading at right angles from the broad, though irregular, main street of the place; and, as may be inferred, containing the blessed abode of Mr. Elton.
Путь к уединенной хижине пролегал по Пастырской дороге, которая под прямым углом отходила от широкой, хотя и беспорядочной, главной улицы и на которой, как нетрудно заключить, находилась благословенная обитель мистера Элтона.
A few inferior dwellings were first to be passed, and then, about a quarter of a mile down the lane rose the Vicarage, an old and not very good house, almost as close to the road as it could be.
Сперва нужно было с четверть мили пройти вдоль плохоньких домишек, а там, почти вплотную к дороге, возвышался и дом викария — старый и не ахти какой удобный.
It had no advantage of situation; but had been very much smartened up by the present proprietor; and, such as it was, there could be no possibility of the two friends passing it without a slackened pace and observing eyes.—Emma's remark was—
Место выбрано было неудачно, однако дом, благодаря стараниям нынешнего своего хозяина, за последнее время сильно похорошел — как бы то ни было, обе путницы, проходя мимо, не преминули замедлить шаг и обратить к нему любопытные взоры.Эмма при этом заметила:
"There it is.
— Вот он.
There go you and your riddle-book one of these days."—Harriet's was—
Вот где вам в скором времени не миновать водвориться вместе с вашим альбомом.А Гарриет:
"Oh, what a sweet house!—How very beautiful!—There are the yellow curtains that Miss Nash admires so much."
— Ах, что за дом, — чудо!Как хорош!. Вот они, желтенькие занавески, которыми восхищается мисс Нэш.
"I do not often walk this way now," said Emma, as they proceeded, "but then there will be an inducement, and I shall gradually get intimately acquainted with all the hedges, gates, pools and pollards of this part of Highbury."
— Теперь я захаживаю сюда нечасто, — сказала Эмма, когда они пошли дальше, — но тогда у меня появится стимул и мало-помалу я сведу близкое знакомство с каждым кустиком и деревцем в этой части Хайбери, с каждым прудиком и каждою калиткой.
Harriet, she found, had never in her life been within side the Vicarage, and her curiosity to see it was so extreme, that, considering exteriors and probabilities, Emma could only class it, as a proof of love, with Mr. Elton's seeing ready wit in her.
В самом доме, как выяснилось, Гарриет ни разу не бывала, и ее так снедало любопытство, что Эмма, по всем явным и скрытым приметам, не могла не усмотреть в нем такое же свидетельство любви, как склонность мистера Элтона приписывать ей живость ума.
"I wish we could contrive it," said she; "but I cannot think of any tolerable pretence for going in;—no servant that I want to inquire about of his housekeeper—no message from my father."
— Как бы нам изловчиться зайти туда, — сказала она.— Ни одного благовидного предлога — ни прислуги, о которой я желала бы навести справки у его экономки, ни поручения к нему от моего батюшки.
She pondered, but could think of nothing.
Она поразмыслила еще, но так ничего и не придумала.
After a mutual silence of some minutes, Harriet thus began again—
Несколько минут минуло в обоюдном молчании, и прервала его Гарриет:
"I do so wonder, Miss Woodhouse, that you should not be married, or going to be married! so charming as you are!"—
— Мне, право же, удивительно, мисс Вудхаус, что вы не замужем и в ближайшее время не собираетесь замуж!Такая очаровательная.
Emma laughed, and replied,
Эмма рассмеялась.
"My being charming, Harriet, is not quite enough to induce me to marry; I must find other people charming—one other person at least.
— Если я и очаровательна, Гарриет, это еще не причина выйти замуж, — отвечала она, — тут надобно счесть очаровательными других — по крайней мере, одного.
And I am not only, not going to be married, at present, but have very little intention of ever marrying at all."
И мало сказать, что я не собираюсь замуж в ближайшее время, — я вообще не намерена идти замуж.
"Ah!—so you say; but I cannot believe it."
— Ах, это лишь слова, им нельзя верить.
"I must see somebody very superior to any one I have seen yet, to be tempted; Mr. Elton, you know, (recollecting herself,) is out of the question: and I do not wish to see any such person.
— Чтобы соблазниться замужеством, мне еще надо встретить человека, превосходящего достоинствами всех, кто встречался мне доныне. О мистере Элтоне, — спохватясь, — как вам известно, речь идти не может. Да я и не желаю такой встречи.
I would rather not be tempted.
Я предпочла бы не подвергаться соблазну.
I cannot really change for the better.
Перемена в жизни не принесет мне лучшего, чем то, что я имею.
If I were to marry, I must expect to repent it."
Заранее знаю, что, выйдя замуж, раскаялась бы в этом.
"Dear me!—it is so odd to hear a woman talk so!"—
— Возможно ли!..Как странно слышать от женщины такие рассуждения!
"I have none of the usual inducements of women to marry.
— У меня нет причин, обыкновенно побуждающих женщин к замужеству.
Were I to fall in love, indeed, it would be a different thing! but I never have been in love; it is not my way, or my nature; and I do not think I ever shall.
Ежели б я полюбила — тогда, конечно, другое дело!Но я никогда не любила и уже вряд ли полюблю, это не в моем обычае и не в моем характере.
And, without love, I am sure I should be a fool to change such a situation as mine.
А без любви менять такую жизнь, как моя, было бы просто глупо.
Fortune I do not want; employment I do not want; consequence I do not want: I believe few married women are half as much mistress of their husband's house as I am of Hartfield; and never, never could I expect to be so truly beloved and important; so always first and always right in any man's eyes as I am in my father's."
Богатства я не ищу, занятия себе не ищу, положения в обществе тоже — все это есть у меня.Редкая женщина, я полагаю, чувствует себя в доме мужа столь полновластной хозяйкой, как я — в Хартфилде, и никогда, никогда ни один мужчина не любил бы меня так преданно, как мой отец, ни для кого я не была бы так важна, как для него, всегда права и всегда на первом месте.
"But then, to be an old maid at last, like Miss Bates!"
— Да, но сделаться старой девой наподобие мисс Бейтс!
"That is as formidable an image as you could present, Harriet; and if I thought I should ever be like Miss Bates! so silly—so satisfied—so smiling—so prosing—so undistinguishing and unfastidious—and so apt to tell every thing relative to every body about me, I would marry to-morrow.
— Страшней картинки не придумаешь, Гарриет, и если б я хоть на миг допустила, что стану когда-нибудь похожей на мисс Бейтс — такою же глупенькой, довольной малым, улыбчивой и нудной, такой же неразборчивой и невзыскательной, с тою же склонностью все выбалтывать про всех вокруг, — я бы завтра же вышла замуж.
But between us, I am convinced there never can be any likeness, except in being unmarried."
Но между нами, я уверена, сходства быть не может, кроме того, что обе мы не замужем.
"But still, you will be an old maid! and that's so dreadful!"
— Но вы все-таки будете старой девой! А это так ужасно!
"Never mind, Harriet, I shall not be a poor old maid; and it is poverty only which makes celibacy contemptible to a generous public!