Средство от рака - Майкл Муркок
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
— Ого!
— Мы идем через новый канал Святого Кре, как вы знаете.
— А потом?
— По Миссисипи до Нового Орлеана.
— Ты слишком устремлена в будущее.
— В Мексиканский залив. Через Панамский канал в Тихий океан, пока не встанем на якорь в Сан-Франциско.
— Уловил.
— Почему вы не прекратите войну с нами, герр Корнелиус? Ведь в глубине души вы знаете, что мы правы?
— Когда отправляется следующая прогулочная яхта?
— На «Медведе Тедди» нет матросов военно-морского флота[29].
— Я шалун, не правда ли?
— Как вы себя чувствуете?
— Сонливо.
— Длинная морская прогулка улучшит ваше самочувствие.
— Более всего на свете я мечтал сойти на берег в Нью-Йорке.
— Нью-Йорк в плачевном состоянии.
— Как вы знаете, у меня очень много неотложных дел.
— К тому времени, когда мы доберемся до Сан-Франциско, ваши дела уже не будут казаться столь неотложными.
Джерри отрицательно покачал головой.
— Я бы хотел иметь дело с другими внешними обстоятельствами.
— Вы не получите этого. Вам придется примириться с существующими.
— Боже!
— Действительно, мистер Корнелиус! — Подошел пастор Бисли, прогибая доски палубы.
— Так какую же хреновину вы знаете об этом?
— Какие прелестные слова!
Джерри снова посмотрел на водоросли.
— Впереди долгий путь, мистер Корнелиус.
— Ага.
— И я подозреваю, что вы не захотите закончить его.
— Нет.
Митци сложила руки.
— Ваш плен условен.
— Я беспокоюсь не об условности плена. Мои пациенты…
— Я практически утерял своих пациентов, мистер Корнелиус, — пастор Бисли чмокал, обхватив губами плитку тонизирующего шоколада с грецкими орехами.
— Хотелось бы верить, что это правда. Я собираюсь спать.
— Рано или поздно вам придется проснуться.
— Чья бы корова мычала… — Джерри спустился в кают-компанию, открыл дверь своей уютной, светлой каюты и упал на койку.
Он находился в затруднительном положении.
Ему оставалось только надеяться и терпеливо дожидаться своего часа. Святой Павел был его единственным утешением.
3. Мои разговоры во сне шокировали моего мужа
Эббот[30]; Эби; Абель; Аберкромби; Абернетти; Эблит; Абрахам; Абрам; Авесалом; Ачесон; Эйкер; Эклэм; Эйкрес; Эктон; Адир; Адам; Эдкок; Эдкинс; Эдлэм; Эдлар; Эдлум; Эдни; Адриан; Эйге; Эйгит; Эйкен; Алан; Олбэн; Альберт; Олден; Александер; Альфред; Алисон; Олар; Олайбон; Олсоп; Эмблер; Амброуз; Эймос; Эмплфорд; Андерсон; Энджил; Энсти; Эпплгарт; Аркл; Армистид; Армстронг; Эрроусмит; Эшли; Эспиналь; Этвуд; Огер; Остин; Эйлмер; Эйш; Бэбит; Бейли; Бэрнсфезе; Бейкер; Бэнкрофт; Бэнк; Барбэри; Барклай; Бардел; Баркер; Барлоу; Бэрнс; Барнет; Бартоломью; Бартон; Барвик; Бэйтман; Бэт; Бэкстер; Бич; Бьючем; Бивс; Бекет; Бедуэл; Белчер; Бел; Белхенджер; Беннет; Берингтон; Беверли; Бейнон; Бидальф; Биг; Бингли; Бертвистл; Бишоп; Блэкэдер; Блэкмор; Блэкшоу; Блэкуэл; Блэквуд; Блейгрейв; Блейк; Бланше; Бланшфлауер; Бландамур; Бленкинсоп; Бленерхасет; Блайт; Блад; Блумер; Блант; Блайтэ; Боутсвейн; Болинброк; Бонд; Бут; Бовери; Боуэн; Бови; Брейбезон; Брэдбурн; Брэдбери; Брэнд; Брэннон; Брейкспи; Бриртон; Бревер; Брайджер; Брайхем; Бристоу; Броудбент; Броклес; Браун; Брюс; Бьючен; Бакмастер; Бад; Берджесс; Бернс; Берстол; Бертон; Бьюри; Батлер; Бакстон; Байфорд; Байрон; Байвуд; Кэйборн; Цезарь; Кэфин; Колдкот; Коулдер; Колдуэлл; Келвер; Кембридж; Кэмпбелл; Кэннон; Кэпстек; Картер; Кэри; Кэсуэл; Кэтчпоул; Кэтмур; Кэтон; Чемберлен; Чендлер; Чарльтон; Чартерис; Чэтерли; Чизем; Чиневикс; Чайлд; Чайверс; Чолмондли; Кристи; Кристиан; Кристмас; Кристофер; Кристал; Черч, Черчиль; Клейчер; Клэхем; Клэвуд; Кларк; Клайтон; Клив; Клемент; Клифорд; Кок; Кофин; Коул; Коулмен; Коулридж; Коумб; Константин; Коук; Копертвейт; Кординер; Корф; Корли; Корнелиус…
Аарон; Абель; Абигайль; Абрахам; Авессалом; Ада; Адельберт; Адам; Адель; Аделаида; Аделайн; Адольфус; Адриан; Эйнис; Эйфра; Агата; Агнес; Алексис; Алиса; Энн; Энтони; Арчибальд; Артур; Одри; Августус; Эйлмер; Болдуин; Бэзил; Белль; Бенедикт; Бернард; Брайан; Камилла; Кандида; Каспар; Катерина; Хлоя; Кристобаль; Кристофер; Клара; Кловис; Констанс; Космо; Сириак; Сайрус; Дейзи; Дафна; Дэвид; Диэдр; Деннис; Дайнех; Долорес; Доминик; Дорин; Дороти; Дуглас; Дункан; Эбенезер; Эдгар; Эдвин; Эйлин; Илья; Элизабет; Элрик; Эмили; Эммануэль; Ина; Инох; Эрик; Эрментруд; Юстас; Эзра; Фабиан; Фэйт; Фанни; Феликс; Ферпос; Фреда; Фулк; Габриэль; Гэрет; Гэвин; Джордж; Гертруда; Жервеза; Глэдис; Гризела; Густав; Гвини; Адриан; Хэмиш; Хэриет; Хилойз; Генри; Герберт; Геркулес; Хестер; Иезекия; Хилари; Хоуп; Хьюберт; Хэмфри; Гиацинт; Ян; Ида; Игорь; Ингеборг; Ингрэм; Изабелла; Исайя; Израэль; Иван; Айви; Джейбиз; Джек; Джекоб; Джеймс; Джейн; Джаспер; Джин; Джидидия; Дженни; Джеремия…
ДЖЕРЕМИЯ (Неужели он? То ли что-то исцеляет, то ли что-то обретает).
КОРНЕЛИУС (Вероятнее всего, связано с «Эль», cornu[31], рог, уменьшительное Корни, Корней, в женском роде Корнелия).
ДЖЕРЕМИЯ КОРНЕЛИУС.
Его рот был сух, а глаза — тусклыми.
Трудности в узнавании окружающих.
Трудности с самосознанием.
Порядковый номер: 1.
Родители: мертвы или же их местонахождение неизвестно. Местожительство: постоянного не имеется.
Черты характера: переменчивые.
Связи: непостоянные.
Физиологический тип: слабый.
Положение: угрожающее.
Внутреннее состояние: отчаяние. Рекомендации: продолжать. ДЖЕРЕМИЯ КОРНЕЛИУС.
Он бил слаб.
ДЖЕРЕМИЯ КОРНЕЛИУС. Туда-сюда.
ДЖЕРЕМИЯ КОРНЕЛИУС. Продолжай.
ДЖЕРЕМИЯ КОРНЕЛИУС. Заканчивай.
4. Наемный бандит, который переспал с трупом
Джерри открыл глаза. Он потерял всякое представление о времени, но через бортовой иллюминатор просачивался дневной свет. Рядом с ним лежало, вытянувшись, мягкое, теплое тело Митци. Она прижимала его ладони к своим чувствительным местам.
— Ты хочешь? — спросил Джерри.
— Да, если ты не против.
Он окончательно пришел в себя после сна. У него все еще оставался некоторый запас сил, но так не могло продолжаться слишком долго.
Он увидел, что ее одежда была небрежно брошена на пол посреди каюты, и там же лежала ее маленькая сумочка.
— Где мы? — пробормотал он, лаская ее слегка раздвинутые губы черным пальцем.
— Появился Миннеаполис.
— Где? В твоем воображении?
— О! Я видела его!