Спящая красавица. Смерть в бассейне - Росс Макдональд
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
— Да.
Старуха мрачно кивнула головой.
— Я предупреждала Джека, чтобы он оставил мальчишку в покое. Я говорила, что если девочка сбегает с мальчиком, то нельзя во всем обвинять одного мальчика. Но Джек решил уничтожить его. Он сделал все, чтобы суд не отнесся к Гарольду как к несовершеннолетнему. А Уильям использовал свое влияние, чтобы парня отправили за решетку. Ну а теперь он нанес нам ответный удар. — Она передернула плечами и помотала головой. — Я вовсе не желаю во всем этом участвовать. Я выхожу из игры. Пусть разбираются мужчины. Это их дело.
Она повернулась и неуверенными шагами пошла к двери. Она не выдержала напряжения, и годы взяли свое.
— Мама действительно всегда так думала, — сказала Элизабет, когда Сильвия вышла. — Она никогда не выражала это так открыто, но именно такова ее философия брака. Пусть мужчины действуют и совершают ошибки. А потом женщины получат возможность ощутить над ними превосходство. Плохая разновидность невинности.
— Невинность лучше виновности.
— Мне тоже так раньше казалось. Но теперь я стала в этом сомневаться. Невинность нельзя хранить в сундуке.
Она говорила тихо и как — то очень интимно. Она говорила о себе, своей матери, и голос у нее сделался какой — то совсем юный.
— Что вас так мучит, Бет?
Она вскинула голову, услышав свое имя.
— Не то, что вам кажется. Дело в том, что я доставила мужу немало трудных минут — с тех пор как пообщалась с Гарольдом Шерри. Визит той женщины стал для меня страшным потрясением, и я как могла выместила мою злость на Бене. Но теперь я начинаю думать, что, может, из — за этого — то он и допустил ту роковую ошибку, что привела к аварии.
— Это тоже философия вашей матери, только шиворот — навыворот, — сказал я. — Вы хотите почувствовать себя виноватой.
— Потому что так оно и есть. Если Бен в чем — то виноват, то и я тоже не без греха.
— Откуда вы знаете, что он совершил ошибку?
— Он сам мне сказал. Он позволил, чтобы скважину бурили, не укрепив как следует стенки. И даже при первых признаках утечки он не остановил бурение.
— Но это его ошибка. Вы — то тут при чем?
— Я тоже виновата.
— Вам просто очень хочется взять на себя вину.
— Да, потому что я действительно виновата.
Рядом со мной зазвонил телефон. Я взял трубку.
— Это доктор Брокау. Вы мне звонили? — Голос молодой, с легким придыханием.
— Да, я насчет вашего пациента.
— Кого именно?
— Гарольда Шерри. С ним случилась неприятность.
В трубке воцарилось молчание. Затем я услышал:
— Печально. Это серьезно?
— Весьма. Его разыскивают по подозрению в киднеппинге. Он получил ранение и скрылся. Я решил, что он мог обратиться к вам.
— Вы ошиблись. Вы не из полиции?
— Я частный детектив. У вас есть его адрес?
— Кажется, да.
— Не могли бы вы мне его дать?
В трубке возникла новая пауза, поделенная на равные доли его дыхания. Наконец он сказал:
— Боюсь, я не могу дать вам адреса, тем более по телефону.
— Даже если похищена молодая женщина?
— Вы говорите, что вы частный детектив. Если это похищение, почему ко мне не обратилась полиция?
— Только у меня есть ваши координаты. Мне сообщила их мать Гарольда. Если вы желаете, чтобы я передал их полиции, то…
— Нет, погодите. Где вы сейчас?
— В Пасифик — Пойнте.
— Не могли бы вы ко мне приехать? Я закончу с моими другими… с моими пациентами к половине шестого. Тогда и поговорим о Гарольде. — И он положил трубку.
Элизабет подошла и встала надо мной со стиснутыми кулаками.
— Он готов помочь?
— Надеюсь.
— Если это местный доктор, наша семья может оказать на него давление.
— Нет, он не из местных. Он работает в Лонг — Биче. И я попробую разобраться с ним сам.
Снова ее злость обрушилась на меня одного.
— Вы что — то слишком в себе уверены. И совершенно напрасно. Учитывая то, что вы не сумели защитить моего брата…
— Единственный способ защитить вашего брата — это надеть на него кандалы. Он не хотел, чтобы я ехал с ним на озеро Сэндхилл. Похоже, он жаждал устроить стрельбу. Так или иначе перестрелка состоялась. И я не несу за это никакой ответственности. Ваш брат заставил меня вылезти из его машины под дулом револьвера.
— Неужели?
— Я не выдумываю.
— Но с какой стати?
— Не знаю. Но я задам ему этот вопрос. Я еду в больницу.
Элизабет прекратила споры. Проводив меня до двора, где стояла моя машина, она хотела отворить дверь, находившуюся между черным входом и гаражом. Дверь не поддалась.
— Что там?
— Комната Тони Лашмана. Надеюсь, он вернется. Я за него беспокоюсь.
— Вы уверены, что он не у себя?
— Я уже ни в чем не уверена.
На двери был замок, который можно было открыть пластмассовой кредитной карточкой, что я и сделал. Комната Тони была большая, но какая — то неустроенная, стены были не до конца обшиты сосновыми досками. Узкая кровать со смятыми простынями. Ни под кроватью, ни в стенном шкафу никого не было, Пол стенного шкафа был завален грязным бельем, а также компонентами резинового костюма для подводного плавания.
На столике у кровати стоял будильник. Он не работал. Стрелки остановились на без нескольких минутах двенадцати — дня или ночи.
Глава 26
Я проехал через весь город к больнице и после переговоров в регистратуре выяснил, что Джек лежит в отдельной палате наверху. В коридоре возле нее я обнаружил сержанта Шанца. Он сидел на маленьком металлическом стульчике, который скрывался под его тушей.
— Где вы пропадали? — спросил он.
— Отвозил машину Джека Леннокса, и меня задержали его родственники. Как он?
— В порядке. У него супруга. — Шанц тяжело поднялся, отпихнув стул к стене. — Если вы проведете здесь еще несколько минут, я схожу позвонить. Шериф велел мне дать знать, когда он сможет говорить.
Сержант зашагал по коридору к лифту, а я вошел в палату. Там был полумрак. Шторы на окнах были задернуты.
У изголовья кровати сидела Мариан Леннокс с видом человека, готового защищаться. Мое появление вызвало у нее прилив неудовольствия, словно она дорожила каждой минутой, Проведенной в обществе мужа. Голова Джека Леннокса была перевязана, и его лицо казалось желтым и съежившимся.
— Арчер? — Он попытался встать, но жена мягко уложила его обратно на подушки.
— Прошу тебя, Джек, не надо!
— Хватит корчить из себя сиделку! — Он решительно противился ее заботе. — У тебя это плохо получается.
— Но доктор сказал, что тебе нужен полный покой. Ты же ранен.
— Кем?
— Разве вы не помните? — спросил я.
— Нет. Я только помню, как открыл дверь башни — обзорной башни на озере Сэндхилл.
— Почему вы пошли туда?
— Там я должен был оставить деньги, — сказал он слабеющим голосом.
— Кто вас об этом просил?
— Я его не знаю. — Он посмотрел на жену. — А ты?
Она покачала головой.
— Я говорила с ним тогда, когда он звонил в первый раз. Я не узнала голос.
— Не важно, — сказал я. — Скорее всего это был тот, кто в вас стрелял. Я его знаю.
Они молча ждали, когда я назову имя. Услышав про Гарольда Шерри, Джек Леннокс так удивился, словно выстрел начисто отшиб ему память. Но у Мариан сразу изменилось лицо. У нее сделался такой вид, словно к ней вернулась давняя болезнь.
— Разве вы не запомнили Гарольда? — спросил я Джека. — Вы же ранили его в ногу.
— Я ранил? Вы шутите. — Он сел, покачивая головой так, словно на ней была тяжелая гиря. — Вы его поймали?
— Пока нет.
— А где деньги? Где сто тысяч?
— Он скрылся с ними. Его еще не нашли. Мне придется поставить в известность полицию…
Леннокс вдруг словно утратил интерес. Он не спросил про Лорел. Может, и ее он забыл?.. Он испустил глубокий вздох и рухнул на подушки.
Между ним и мной возникла Мариан.
— Джек устал. Давайте поговорим в коридоре.
— Конечно.
Она поправила на муже одеяло, пожала ему плечо и вышла за мной. Она явно лучше контролировала себя, чем прежде. У нее был напряженный, но вполне осмысленный вид. Она явно принадлежала к устаревшей разновидности женщин, что привыкли жить в тени мужа и выходить на свет, лишь когда муж оказывается не у дел. Закрыв за собой дверь палаты, она проговорила:
— Вы не сказали ни слова о Лорел, мистер Арчер.
— У меня нет никаких новостей.
— Значит, вы не знаете, где она?
— Нет. Ее можно найти через Гарольда Шерри.
— Он получил деньги. Что ему еще надо?
— Не знаю. Возможно, гарантии безопасности. Деньги имеют смысл, лишь если можно их спокойно потратить.
Она мрачно и уныло смотрела мимо меня куда — то в арктические дали будущего.