Жизнь и приключения Андрея Болотова. Описанные самим им для своих потомков - Андрей Болотов
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
72
Жустать, жустерить — есть, жевать, уписывать, уплетать, лакомо пережевывать.
73
Латинское — природа, силы природы.
74
Привело в безумие, заставило сумасбродничать.
75
Пятиться, робеть, мешкать, медлить, возиться.
76
Наклесток, наклестка — перекладина в санях.
77
Никого, ни одной души.
78
Вместо "рассказчик".
79
Относящийся к приказу — правительственному месту, казенной канцелярии: здесь, видимо, имеется в виду консистория.
80
Киот — поставец, шкаф для икон.
81
Стычной — наставной, от стыкать — соединять концами. Очевидно, нечто напоминающее паркет.
82
В виде плана.
83
Приспех, приспешка — стряпня, варка; приспешник — собственно, помощник, повар, пекарь, вообще слуга, лакей.
84
Шлюха, шлюшка — женщина-неряха, одетая кое-как, небрежно.
85
Выдающуюся и весьма уважаемую.
86
На своем иждивении.
87
Журить, бранить, бить, таскать за виски.
88
Наставления, выговоры.
89
Во всю прыть, изо всех сил. У нас осталось "кричать благим матом".
90
Угол, нижний конец топора.
91
En chef. В XVIII в. генерал-аншеф сперва означал главнокомандующего; позже этот чин означал полного генерала.
92
Ломбер (L'hombre) — в настоящее время забытая карточная игра между тремя игроками; двое играют против третьего. Возникла в XIV веке в Испании. В России была распространена во второй половине XVIII века. От згой игры получил название ломберный, т. е. карточный, с сукном, стол. Тресет — тоже забытая карточная игра.
93
Воспитанник инженерного училища.
94
Принадлежности для черчения.
95
Крылос — измененное клирос — церковнославянское слово, обозначающее место в церкви для певчих.
96
В смысле подговаривал.
97
Срока.
98
Наговорить; этого же корня современное поклеп — напраслина, оговор, клевета.
99
Мурлыкать, напевать про себя.
100
Не «Аристона», а «Артистона» — одна из первых после «Хорева» трагедий знаменитого писателя XVIII века А. П. Сумарокова (1718–1777). Появилась в 1750 г. и была разыграна в Петербурге в кадетском корпусе и затем во дворце кадетами — любителями драматического искусства.
101
Вал на оси, вращаемый за рукоятки.
102
Широкий безрукавный плащ, бурка.
103
Шишать, шишить, шишкать, шишлять — копаться, возиться.
104
Посуда для дегтя.
105
Бунт по-немецки — связка, кипа, тюк. Лен бунтовой — т. е. продающийся бунтами.
106
См. примечание 7 после текста.
107
См. примечание 8 после текста.
108
Прясло — собственно звено изгороди, от кола до кола, от столба до столба; здесь: жердь.
109
Измененное «щупальцы» — клешни.
110
Прыгают.
111
Уговаривал.
112
От корчма (от корец — ковш) — кабак, заезжий и постоялый двор со спиртными напитками.
113
"Аргенида" — «Argenis» — повесть Иоанна Барклея, перевод с латинского, с примечаниями В. К. Тредиаковского, выдающегося ученого и поэта XVIII века.
114
См. примечание 9 после текста.
115
Штаб-офицеры.
116
В смысле — "вплоть до".
117
Распоряжение военного начальства о том, как войскам расположиться и как действовать; боевое расписание, распорядок.
118
Рогервик — залив, в западной части Финского залива.
119
Лыко — здесь в смысле нашивок, отметок чина на рубашке, форме (с пренебрежительным оттенком).
120
В смысле — массового производства, удачи.
121
Халате.
122
См. примечание 10 после текста.
123
В смысле — премилый, очаровательный.
124
От прохвала — прохлада, лень; в прохвал — прохлаждаясь.
125
Название рыбы.
126
Одиннадцатая.
127
Так что, что даже.
128
Окраина города, пригород.
129
См. примечание 11 после текста.
130
Силезию.
131
Название унтер-офицеров, исполнявших обязанности ротных и эскадронных квартирьеров. Они носили значок и даже в пехоте ехали верхом.
132
Вероятно, штаб, т. е. офицеры штаба армии.
133
Забросаем.
134
Самогития — земля самогитов, или самаитов, — народности литовского племени. Жмудская земля — одна из областей Литвы, населенная народностью литовского племени — жмудью. Самогиты и жмудь — родственные народности и живут смешанно на территории уездов Россиенского, Тельшевского и Шавльского бывш. Ковенской губ.
(adsbygoogle = window.adsbygoogle || []).push({});