Лорд на исправительных работах - Варя Медная
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Я шла вдоль рядов, как вдруг протянувшиеся дугой яркие буквы заставили меня остановиться. В передней части зала было устроено что-то похожее на зачарованный сладкий домик колдуньи из известной сказки: крыша была выполнена из белой глазури, имитировавшей снег, окна были сделаны из цельных пластин леденцов, а стены – из шоколадного печенья. И судя по доносившимся из него взрывам смеха, внутри тоже было здорово.
А та самая привлекшая мое внимание табличка перед домиком гласила: «Детский уголок». Рядом толпились мамочки, поджидая своих чад.
– Какая прелестная идея – устроить детский уголок! – прощебетала одна другой.
– Да, и совершенно новаторская!
– Говорят, леди Рокуэд она пришла во сне.
– И еще она хочет открыть воскресную школу зелий для детей. Они смогут смешивать простейшие и учиться этому делу с малолетства. Она уже заказала партию книг для обучения в лучшем магазине.
– И вот те прелестные пузыри, мой Томми от них в восторге! Они так долго не лопаются.
Мимо пробежал малыш, хохоча и хлопая ладошками в попытке поймать ускользающий от него цветной шарик. Другие малыши точно так же гонялись за своими.
Этого вынести я уже не смогла и бросилась к лестнице.
– Уже уходите? – раздался знакомый голос, когда я уже была внизу.
Я повернулась. Рядом со мной стояла леди Рокуэд собственной персоной. На ней было темно-сиреневое шелковое платье – не менее шикарное, чем то, что я видела на ней во дворце. За спиной маячила какая-то незнакомая девушка в круглых очках – наверное, продавщица или помощница.
– Да.
– И не останетесь на официальное открытие? Программа вот-вот начнется и, уверяю вас, будет грандиозной.
– Не сомневаюсь: все ваши задумки основательны и грандиозны, леди Рокуэд. Включая задумки по уничтожению конкурентов.
Она склонила голову:
– У меня нет и не может быть конкурентов. Есть лишь опыт, мисс Николетта, и я не желаю, чтобы мы стали врагами.
– Теперь уже поздно.
– Видите ли, талант к зельеварению – это хорошо, но умение грамотно подать товар гораздо важнее. И это то, чего вам, увы, недоставало. Наверное, поэтому ваша лавка и потерпела крах.
– Моя лавка потерпела крах, потому что нечестный человек разгромил ее ночью и испортил все мои труды.
– Что ж, такое случается, приношу мои соболезнования. Но вы должны понять, что все равно не смогли бы соперничать со мной. Поэтому я предлагаю вам сделку.
Я смотрела на нее, не произнося ни слова.
– Работайте у меня. Если хотите, я даже выделю вам специальный уголок, где оборудую все, как в вашей лавке. Вы почти не заметите разницы.
– Благодарю, леди Рокуэд, но лучше я до конца жизни буду продавать на углу зелья от несварения, чем работать у вас.
Я хотела было отвернуться, чтобы уйти, но меня остановил кудахтающий смех – она смеялась не раскрывая рта.
– Что ж, может, это и разумно. Учитывая, что ваша репутация теперь испорчена. А я тщательно слежу за всем, что говорят и пишут о моем магазине. К слову, мне тоже пора удалиться, чтобы перечитать это. – Она взмахнула конвертом.
Я узнала королевскую печать.
– Это из дворца, – подтвердила она. – Король назначает меня главным поставщиком зелий на весь будущий год и прилагает заказ от статс-дамы для фрейлин. Так что моим девочкам будет чем заняться в ближайшее время.
Ничего не ответив, я опрометью бросилась на улицу.
* * *– И она даже не стала тебя слушать? – Карие глаза Марго сочувственно смотрели на Оливера, и от этого было еще хуже.
– Нет, – он отшвырнул шейный платок.
– Знаешь, дорогой, я ее понимаю. Ты причинил ей много неприятностей.
– Сделанного уже не воротишь.
– Да, но мне мисс Николетта показалась разумной девушкой, и я верю, что все еще можно исправить.
– Когда это она тебе такой показалась? – обернулся Оливер. – Вы ведь незнакомы.
– Вообще-то знакомы. Я устала ждать, пока ты нас представишь друг другу, и сама как-то на днях пришла в лавку.
– Ясно.
– Не огорчайся, – присев на подлокотник его кресла, Марго сжала плечо брата. – Да, ты ошибся, да, случилось все это. Но нет ничего непоправимого. А теперь постарайся не думать об этом: ты должен готовиться к предстоящему мероприятию.
– Ты права, – кивнул Оливер. – И решение, как все исправить, придет само.
Дверь открылась, и к ним присоединился Барт. Он хотел что-то сказать, но осекся:
– С чего такие лица? Что-то стряслось?
Марго вкратце пояснила ему, как обстояло дело.
– И что, ты ведь вроде бы хотел избавиться от нее?
Марго посмотрела на него с возмущением, а Оливер – с раздражением.
– Иногда, Бартоломео, ты мелешь какую-то чепуху! – заметила Марго. Тот только плечами пожал. – Тебя, кстати, спрашивала мисс Изабеллтон. Совсем забыла передать.
– Передай ей, что я сейчас не в настроении и не смогу с ней увидеться, – бросил Оливер.
– Я вообще-то не тебя имела в виду, а Барта.
Тот поперхнулся виноградиной.
– Зачем ей Барт? – удивился Оливер.
– У нас с ней… дела, – пробормотал Барт, откашлявшись, и поспешно удалился.
Когда ушла и Марго, Оливер достал из кармана пузырек со снадобьем – это было одно из тех новых, что Никки представила сегодня посетителям. Повернув флакончик, Оливер почувствовал, как сжимается что-то внутри: на аккуратно приклеенной этикетке были указаны два изготовителя – он и она. И так было на всех новых зельях. Никки сдержала свое слово. Он решительно стиснул пузырек: да, он все исправит. А теперь, Марго права, пора за дела!
Глава 11
Можно было не сомневаться в одном: открытие «Шарлоттса» действительно превзошло все самые смелые ожидания горожан. Повсюду только и разговоров было, что об этом феерическом событии. Нельзя было и шагу ступить, чтобы не услышать обсуждений. А еще сплетен о крахе моей лавки.
Я не открывала ее и не общалась даже с Софи, отговариваясь тем, что приболела. Так прошла еще неделя. За это время я успела завершить дела и привести почти все документы в порядок.
Я как раз просматривала последние, когда дверь распахнулась.
– Ты не можешь меня выставить! – заявила Софи. – И больше не говори, что болеешь.
– Я и не собираюсь, проходи, пожалуйста.
Она явно приготовилась отражать мои возражения, поэтому осеклась.
– Ну как ты? – неуверенно спросила подруга, приближаясь.
– Нормально, – ответила я, ставя тетрадь на полку.
– Вот видишь! – обрадовалась она. – Я же говорила: пройдет совсем немного времени, и все уляжется-забудется.
– Да.
– А что это ты делаешь? – спросила она, глядя в тетрадь, в которой я водила пальцем.
– Проверяю бухгалтерскую книгу.
– Но… зачем?
– Потому что к приходу мистера Джеймса все должно быть в идеальном порядке.
– А кто такой мистер Джеймс?
– Он покупает лавку.
– Он… что?
Софи оторопело застыла на месте, а я обошла ее, чтобы поставить бухгалтерскую книгу рядом с предыдущей.
– Ты не можешь, – перехватила мою руку Софи, так что книга упала на пол.
Я пожала плечами и наклонилась, чтобы поднять ее.
– У меня нет другого выхода, Софи. Никто не купит у меня ни единого снадобья после того, что произошло. Да ты и сама